Pombo, Rafael: A filibusterek (Los filibusteros in Hungarian)
|
Los filibusteros (Spanish)Venid a conquistarnos, vosotros, heces pútridas Venid, venid, en nombre de Franklin y de Washington, Venid hambrientos pájaros a entretejer con crímenes Venid, dignos profetas, campeones beneméritos Venid, robustos vástagos del tronco anglosajónico Él os confió su lábaro y su creador espíritu, Y os dijo : «Ved meciéndose entre los dos océanos Esa es la ardiente zona de la buscada América, Es el jardín robado de la pagana fábula, Allí despliega el cielo magnificencia insólita Allí el poeta duerme sobre la inútil cítara, De leche y miel cargados allí veréis los árboles, Volad a esa áurea cuna colgada entre los trópicos Espiad la hora propicia, y a una señal del águila ¡Avante pues, apóstoles del código novísimo ¡Avante bandoleros! La pobre Centro América, ¡Honor! Esta palabra levantó más de un Lázaro; ¡Entrad! Ya del naranjo tras la fragante atmósfera, Seguid, y a sangre y fuego talad cinco repúblicas… Para lavar el mundo, cloaca hirviente y fétida,
|
A filibusterek (Hungarian)Jertek hát, leigázni minket, rothadva bűzlő Jertek, jertek hát, Franklin és Washington nevében, Jertek, éh madarak, bűnökből szőni fészket Jertek, szent s isteni rabszolgaságotoknak Jertek, robusztus sarjai az angolszász fatörzsnek, Reátok bízta művét s teremtő szellemét Ő, És szólt: „Nézzétek, hogy ring kavargó mágiája Égő zónája ím a vágyott Amerikának, Lám a Pogány Mesének megrablott kertje ott van, Ott az ég ismeretlen nagyszerűséget áraszt, Ott a poéta alszik, dologtalan a lantja, Lám csak, tejjel és mézzel terhesek ott a fák is, Fel hát e drága ékért, mely függ a Téritők közt, Lessétek ki a kellő órát s a sas jelére, Fel hát, apostolok, új Törvény hirdetői, Fel, banditák! Szegény Közép-Amerika, Becsület! mennyi Lázár támadt fel már e szóra; Jertek hát! a narancsok varázsos illatába Fel! öt Köztársaságot döntsetek vérbe, tűzbe, Lemosni a világot, e bűzlő, rút kloákát,
|