Late Autumn in Venice (English)
(after Rilke)
The city floats no longer like a bait To hook the nimble darting summer days. The glazed and brittle palaces pulsate and radiate And glitter. Summer's garden sways, A heap of marionettes hanging down and dangled, Leaves tired, torn, turned upside down and strangled: Until from forest depths, from bony leafless trees A will wakens: the admiral, lolling long at ease, Has been commanded, overnight -- suddenly --: In the first dawn, all galleys put to sea! Waking then in autumn chill, amid the harbor medley, The fragrance of pitch, pennants aloft, the butt Of oars, all sails unfurled, the fleet Awaits the great wind, radiant and deadly. Uploaded by | Góz Adrienn |
Source of the quotation | https://www.poemhunter.com/poem/late-autumn-in-venice/ |
Publication date | 2003 |
|
|
Késő ősz Velencében (Hungarian)
(Rilke után)
Nem csalétekként úszik már a város, Hogy rabul ejtse a nyár suhanó napjait. A zománcos üvegpaloták sugaras fényözöne Lüktet. A nyár kertje lebeg, Egy sereg marionett csüng himbálózva, Fejjel lefelé, fullad, fáradt és tépett mind a falevél: Míg erdő mélyéről csontos, kopár fákról Ébred egy akarat: a lustán elnyúló tengernagy Parancsot kapott az éj folyamán – hirtelen –: Tengerre szálljon mind a gálya hajnalhasadásra! Kikötői forgatagban, őszi fagyra kelve Szurokszag, a felvont zászlók, evezők Nyele, minden vitorla bontva, a flotta A nagy szélre vár, sugárzón és halálosan.
Uploaded by | Góz Adrienn |
Source of the quotation | saját fordítás |
|