This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

McGuckian, Medbh: Fergus álomnyelve (The Dream-Language of Fergus in Hungarian)

Portre of McGuckian, Medbh

The Dream-Language of Fergus (English)

1.
Your tongue has spent the night
In its dim sack as the shape of your foot
In its cave. Not the rudiment
Of half a vanquished sound,
The excommunicated shadow of a name,
Has rumpled the sheets of your mouth.

2.
So Latin sleeps, they say, in Russian speech,
So one river inserted into another
Becomes a leaping, glistening, splashed
And scattered alphabet
Jutting out from the voice,
Till what began as a dog’s bark
Ends with bronze, what began
With honey ends with ice;
As if an aeroplane in full flight
Launched a second plane,
The sky is stabbed by their exits
And the mistaken meaning of each.

3.
Conversation is as necessary
Among these familiar campus trees
As the apartness of torches;
And if I am a threader
Of double-stranded words, whose
Quando has grown into now,
No text can return the honey
In its path of light from a jar,
Only a seed-fund, a pendulum,
Pressing out the diasporic snow.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://poethead.wordpress.com

Fergus álomnyelve (Hungarian)

1
Nyelved sötét ágyában
töltötte az éjszakát, ahogy lábfejed alakja is
a barlangjában. Nem egy félig legyőzött
hang kezdete,
egy név kiátkozott árnya
gyűrte össze a szád lepedőit.

2
A latin is így alszik, mondják, az oroszban,
így lesz egy másikba simuló folyó
szökkenő, ragyogó, szétfröccsent,
elszórt ábécé,
a hang kiszögellése,
amíg ami kutyaugatásként kezdődött,
bronzban végződik, ami mézzel
kezdődött, jégben végződik;
mintha egy száguldó repülőgép
kilőne egy másik repülőt
és az eget átdöfné kijáratuk
és kettejük összetévesztett jelentése.

3
A beszélgetés éppoly fölösleges
az egyetemi park ismerős fái közt,
mint a fáklyák távolsága;
és ha én két szálból font szavak
sodrója vagyok,
melyek Quando-ja mosttá nőtt,
egy szöveg sem fordíthatja vissza a mézet
a bödönből a fénybe tartó ösvényén,
csak egy magkezdemény, egy inga,
a hófoltok súlya.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://blog.xfree.hu

minimap