This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Poe, Edgar Allan: Drake-paródia [1] (Parody on Drake in Hungarian)

Portre of Poe, Edgar Allan
Portre of Tandori Dezső

Back to the translator

Parody on Drake (English)

He put his acorn helmet on;
It was plumed of the silk of the thistle down:
The corslet plate that guarded his breast
Was once the wild bee’s golden vest;
His cloak of a thousand mingled dyes,
Was formed of the wings of butterflies;
His shield was the shell of a lady-bug queen,
Studs of gold on a ground of green;
And the quivering lance which he brandished bright
Was the sting of a wasp he had slain in fight.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.eapoe.org

Drake-paródia [1] (Hungarian)

Fején harangvirág-sisak,
Rátűz kolibritollakat,
Merész mellén a vértezetet
Zöld sáska-csuhának vélheted,
Köpenye szivárványt toldoz-foldoz:
Ibolya bársonya, harmatfoltos;
Holdkagyló-pajzsot visel:
Tengere a kis Sidrophel,[2]
Lányszem-sugarat, drága fényt
Lenget büszke lándzsaként.


[1] A vers Poe-nak a Southern Literary Messenger 1836. áprilisi számába írt egyik kritikájában ("Drake-Helleck") szerepel, melyben egy bizonyos J. R. Drake fantáziátlanságát pellengérezi ki, néhány versrészletet paródiaként átírva.
[2] Félhold alakú tengeri kagyló.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.folioklub.hu

minimap