This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Shakespeare, William: VIII. Szonett (VIII. Sonnet in Hungarian)

Portre of Shakespeare, William
Portre of Szabó Lőrinc

Back to the translator

VIII. Sonnet (English)

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing:

   Whose speechless song being many, seeming one,
   Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none.'



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationShakespeare's Sonnets
Publication date

VIII. Szonett (Hungarian)

Ki Zene vagy, mért bús a zene néked?
Méz nem ront mézet, kéj új kéjre vár
Mért szereted azt, ami kínnal éget?
Mért fogadod gyönyörrel, ami fáj?

Ha egybezsongó ütemek kimért
Frigye, összhangja bántja füledet,
Mind csak korhol, szelíden, amiért,
Nőtlen, te, rossz a társas-éneked.

Halld, egymásnak mily édesen felelget
Kölcsönös rendben s hitvesként a húr,
Mint mikor férj s a boldog nő s a gyermek
Dala egyetlen dallammá simul:

   Szövegtelen dal, s dús egysége csak
   Azt zengi, hogy magadban senki vagy.



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationMagvető Kiadó

minimap