Lydgate, John: Haláltánc Londonban (részlet) (The Dance of Death in London (detail) in Hungarian)
|
The Dance of Death in London (detail) (English)Dethe to the Sergeaunt
Come forthe Sire Sergeaunt / with yowr stateli mace Make no defence / ne no rebellioun Not may availe / to grucche in this cace Thowgh ye be deynous / of condicioun For nowther peele / ne proteccioun Mai yow fraunchise / to do nature wronge For ther is noon / so sturdi Champioun Thowgh he be myȝti / a-nother is as stronge.
The Sergeant answereth
How dar this dethe / sette on me a-reste That am the kynges / chosen officere Whiche yesterdai / bothe este & weste Myn office dede / ful surquedous of chere But now this dai / I am a-rested here And mai not fle / thowgh I had hit sworne Eche man is lothe / to dye ferre and nere That hath not lerned / for to dye a-forne.
Dethe to the Monk
Sire monke also / with yowre blake abite ye mai no lenger / holde here soioure Ther is no thinge / that mai yow here respite Aȝeyn my myght / yow for to do socoure ye mote accounte / towchyng yowre laboure How ye haue spente hit / in dede worde & thowght To erthe and asshes / turneth eueri floure The life of man / is but a thynge of nowght.
The Monk answereth
I had leuere / in [the] cloystre be Atte my boke / and studie my seruice Whiche is a place / contemplatif to se But I haue spente / my life in many vise Liche as a fole / dissolute and nyce God of his merci / graunte me repentaunce Be chere owtewarde / harde to deuyce Al ben not meri / whiche that men seen daunce.
Dethe to the Usurere
Thow vserere loke up & be-holde Un to wynnynge / thow settest al thi peyne Whose couetise / wexeth neuer colde Thi gredi thruste / so sore the dothe constreyne But thow shalt neuer / thi desire atteyne Suche an etik / thyn herte frete shal That but of pite / God his honde refreyne Oo parilous stroke / shal make the lese al.
The Usurere answereth
Now me behoueth / sodeynly to dey Whiche is to me / grete peyne & grete greuaunce Socowre to fynde / I see no maner weie Of golde ne siluer / be no cheuisshaunce Dethe thrugh his haste / a-bitte no puruiaunce Of folkes blynde / that can not loke welle Ful ofte happeth / be kynde or fatal chaunce Somme haue feyre yȝen / that seen neuer adele
The pore man to þe Usurere
Usure to god / is ful grete offence And in his sight / a grete abusioun The pore borweth / par cas for Indigence The riche lent / be fals collucioun Onli for lucre / in his entencioun Dethe shal hem bothe / to accomptes fette To make rekennynge / be computacioun No man is quytte / that is be-hynde of dette.
Dethe to the Phisician
Maister of phisik / whiche [o]n yowre uryne So loke and gase / & stare a-genne the sunne For al yowre crafte / & studie of medicyne Al the practik / & science that ye cunne yowre lyues cours / so ferforthe ys I-runne Aȝeyne my myght / yowre crafte mai not endure For al the golde / that ye ther-bi bane wonne Good leche is he / that can hym self recure.
The Phecissian answereth
Ful longe a-gon / that I vn-to phesike Sette my witte / and my diligence In speculatif / & also in practike To gete a name / thurgh myn excellence To fynde oute / agens pestilence Preseruatifes / to staunche hit & to fyne But I dar saie / shortli in sentence Agens dethe / is worth no medicyne.
Dethe to the amerous Squyere
Ye that be Jentel / so fresshe & amerous Of yeres yonge / flowryng in yowre grene age Lusti fre of herte / and eke desyrous Ful of deuyses / and chaunge yn yowre corage Plesaunt of porte / of loke & [of] visage But al shal turne / in to asshes dede For al beaute / is but a feynte ymage Whiche steleth a-wai / or folkes can take hede.
The Squyer answereth
Allas allas / I can now no socoure A-geyns dethe / for my selfe prouyde Adieu of yowthe / the lusti fressh floure Adieu veynglorie / [of bewte and of pride] Adieu al seruyse / of the god cupide Adieu my ladyes / so fresshe so wel be-seyne For ageyne dethe / no thynge mai abide And wyndes grete / gon doune with litel reyne
Dethe to the Gentilwoman amerous
Come forthe Maistresse / of ȝeres yonge & grene Whiche holde yowre self / of beaute souereyne As feire as ye / was sum tyme pollicene Penelope / and the quene Eleyne ȝitte on this daunce / thei wenten bothe tweyne And so shul ye / for al yowre straungenesse Though daunger longe / yn loue hathe lad yow reyne A-rested is / yowre chaunge of dowblenesse.
The Jentilwoman answereth
O cruel dethe / that sparest noon a-state To olde and yonge / thow arte indefferente To my beaute / thou haste I-seide checke-mate So hasti is / thi mortal Jugemente For yn my yowthe / this was myn entente To my seruyce / many a man to a lured But she is a fole / shortli yn sentemente That in her beaute / is to moche assured.
Dethe to the man of lawe
Sire aduocate / shorte processe for to make Ye mote come plete / a-fore the hye Juge Many a quarel / ye haue undurtake And for lucre / to do folke refuge But my fraunchise / is so large & huge That counceile noon / a-vaile mai but trouth He skapeth wyseli / of dethe the grete deluge To-fore the dome / who is not teynte with slouth. You must come and plead before the high judge
The mon of law answereth
Of right and resoun / be natures lawe I can [not] put a-gen dethe / no defence Ne be no sleyght / me kepe ne with-drawe For al my witte / and [my] grete prudence To make appele / from his dredeful sentence No thyng yn erthe / mai a man preserue A-geyne his myght / to make † resistence God quyte al men / liche as thei deserue.
Dethe to the Jouroure
Maister ioroure / whiche that atte assise And atte shires / questes doste embrace Depart[ist] londe / like to thy deuyse And who moste ȝaf / moste stode yn thi grace The pore man loste / londe and place For golde thow / [cow]dest / folke disherite But now lete see / with thi teynte face To-fore the Juge / howe thow cannest the quyte.
The Joroure answereth
Somme tyme I was cleped / yn my Cuntre The belle wedyr / and that was not a lite Not loued but drad / of hye & lowe degre For whom me liste / be crafte y conde endite And hange the trewe / & the thief respite Al the cuntre / be my worde was lad But y dar sei / shortli for to write Of my dethe / many a man is glad.
Dethe to the Mynstralle
O thow Minstral / that cannest so note & pipe Un-to folkes / for to do plesaunce By the right honde [anoone] I shal the gripe With these other / to go vp-on my daunce Ther is no scape / nowther a-voydaunce On no side / to contrarie my sentence For yn musik / be crafte & accordaunce Who maister is / shew his science.
The Mynstral answereth
This newe daunce / is to me so straunge Wonder dyuerse / and passyngli contrarie The dredful fotyng / dothe so ofte chaunge And the mesures / so ofte sithes varie Whiche now to me / is no thyng necessarie ȝif hit were so / that I myght asterte But many a man / ȝif I shal not tarie Ofte daunceth / but no thynge of herte.
deynous: disdainful peele: appeal fraunchise: make free surquedous: proud, chere: face, mien had leuere: would rather Liche as a fole: Like a fool cheuisshaunce: borrowing or lending money hem: them, fette: fetch look, gaze and stare against the sun leche: physician (leech) thurgh: through hit: it, fyne: end eke: also sum tyme: formerly ȝitte: yet lucre: profit, gain, refuge: protection fraunchise: privilege dome: Judgement Somme tyme: Formerly
|
Haláltánc Londonban (részlet) (Hungarian)A Halál az Őrmesternek
Mozgás, őrmester úr, azzal a szép buzogánnyal; ne védekezz, ne lázadj. Tiltakozz: – te iszod meg a levét akármi gőgös elbizakodásnak; mert hogy a természetre zabolát rakj, nem jogosít kérés, se védelem, mert oly erős bajnokot nem találhatsz, hogy még egy olyan erős ne legyen.
Az Őrmester válaszol
Elémbe áll – mit mer ez a halál! A király tisztesét, zaklatna engem? Mikor tegnap még hetedhét határ hevert a lábamnál, hogy megneveljem! S akkor most – mit se tehetek ez ellen; bár esküm szegve akár futamodnék. Ez vár mindenkire, el kell viselnem; meghalni tanul, aki nem tanult még.
A Halál a Szerzeteshez
Te is, szerzetes úr, sötét csuhás, állj meg, tovább nem róhatod a földet. Nincs haladék, kár a próbálkozás: terved vélem szemben nem sikerülhet. És számot kell adnod, mi végre gyűltek s fogytak perceid, tettek és szavak; minden virág por s hamu lesz, elültet és letép a sors, léted ennyi csak.
A Szerzetes válaszol
Kolostorban volna jó könyveimmel, szolgálatom szent szellemét tanulván; töprengés hona az, átszellemült hely, de látom, időm léha tékozoltán sírhatok, mint a bolond, szertehullván. Isten kegyelme, adj bűnbánatot! Ne ítélj külszín derültén-borultán: nem mind vigalmasok a táncolók.
A Halál az Uzsoráshoz
Te uzsorás, nézz fel, s lásd: egyre falsz, nyerészkedőn zabálsz, a pénzt emészted, mohóságod nem hagy, akarsz s akarsz, mert valami folyton szerezni késztet. De vágyad célját soha el nem éred, oly heves óhajok tépik szived, könyörülete tart Isten kezének; elenged – s egy csapás végez veled.
Az Uzsorás válaszol
Érzem, most meg kell halnom hirtelen, nagy kín ez nékem, sérelmes valómnak; nincs arany, ezüst, semmi pénznemem, melynek kölcsönzése itt most megóvhat. A halál készületlen vinne, nógat; vakokat gyakorta ér végzetes baleset – jaj, ép szemű földlakónak látása sem igen tökéletes.
A Szegény Ember az Uzsoráshoz
Isten előtt nagy bűn az uzsora, szemében áldatlan törvényszegés. Ínségből kölcsön a szegény sora; ha gazdag kölcsönt ad, a csalfa ész igazi tárgya a nyerészkedés. Viszi majd azt is, ezt is a Halál, mindegyikükkel egy a számvetés, ki-ki is adósság jegyében áll.
A Halál az Orvoshoz
Élettudor, ki vizeletedet nap felé fordítván, vizslatva nézed, tudományod mindenható lehet szűk-tág körén, de bármi cselvetésed hívság csak, ha érzed egyszerre: véged, hatalmam ellen nincsen praktikád. Hozhatott dús kincset mesterkedésed — orvos az, ki meggyógyítja magát.
Az Orvos válaszol
Régóta, hogy az orvostudományra fordítom eszemet s szorgalmamat, elméletére és gyakorlatára, bizonyítandó jeles voltomat, hátha pestis ellen szerem akad, olyan óv-szer, mely lenne pusztulása; most összefoglalom tudásomat: Nem adatik orvosság a halálra.
A Halál a szerelmes Urasághoz
Előkelő te, kedves és szerelmes a jó ifjúkorban, mely szín virág, s megannyi terv, s új-új barát a cselhez, mely élteti kalandok évadát: kellemes látványod nem tart tovább, mint akárki más halálraítélté, mert minden szépség porló, gyönge báb, foszlik, mire az emberész felérné.
Az Uraság válaszol
Jaj, jaj, mentséget én nem lelhetek, a szépség a halál ellen: mihaszna! Ifjúság, friss virág, isten veled, gyönyörű gőg, te sem lehetsz vigasz ma! Isten veled, Cupido sok malasztja, hölgyek, ti, zsenge lények, finomak, a halál mindőnk teljét elmulasztja, nagy szeleknek kis zápora fakad.
A Halál a szerelmes Hölgyhöz
Jöjj, asszonyom, ki ékes éveiddel hiszed magad oly királynői szépnek: Polyxéna is ezt vallotta, hidd el, mást Penelopé s Heléné sem érzett; mégis mind e táncon érték a véget, mely téged is elér, bármi hideg vagy: jó ideje színleled a szemérmet, most kétszínű időd örökre elhagy.
A Hölgy válaszol
Kegyetlen halál, mért kell így aratnod, hogy közömbös neked ifjú s öreg! Szépségemnek hamar adod a mattot, nem halogatod végítéleted? Sok férfit szolgámmá édesgetek, ez volt fiatal korom óhaja; most – mire jut! Rövid a felelet: asszony, ne bízz szépségedben soha.
A Halál a Jogászhoz
Ügyvéd úr, hogy itt ne csűrjem-csavarjam: jönnöd kell, s nagy Bírád előtt megállnod; sok pert vállaltál, jó pénzért a latban ezt-azt nyomtál, így kínáltál tanácsot. De az én Jogom fentebb jog, no, látod! Tanácsra nem hallgat, ügyvédi szóra. Ugyan mi véd? Jő özönvíz-halálod, s nem ment semmi, ha rest voltál a jóra.
A Jogász válaszol
Nem tudok ész, jog s természet szerinti védelmet a magunk halála ellen, hatályától nem mentes soha senki, én sem bízhatom fortélyos eszemben; megnyugszom iszonyú ítéletemben, mert nem fog rajta eszköz, tudhatom. Isten ellen mi végre védekeznem? Itt érdem szerint jár a jutalom.
A Halál az Esküdthöz
Esküdt úr, ki a bírói emelvény oltalmából vizsgáltad a világot, földet-hasznot magad felé terelvén, s a bőkezűé lett támogatásod, s a szegényről a gúnya is levásott; örökségeket – aranyért! – te adtál, most mivel igazítod számadásod? Nem vesztegethető bírád-urad vár.
Az Esküdt válaszol
Vidékemen úgy hívtak: Szélkakas; e név az igazsághoz hajazott. Félt minden rend-rang, alacsony s magas, szavam, ha kívánt, sok bajt okozott: tolvajt mentett, hívet akasztatott, messzi földig jól-rosszul elhatottam. Mit kerteljek? A hírre, hogy halott az esküdt, támad káröröm sokakban.
A Halál a Vándorénekesnek
Vándorénekes, szívek örömére szolgál, ha te dalolsz vagy furulyázol! Hoppsza, kerülj kezemre-közelébbre; velük járd itt, ki ne maradj e táncból. Mert nincs menekvés, mulattass akárhol, ha mulatásra okot a halál ad; az nagy művész, ki ily harmóniákból lop anyagot a zenész-tudománynak!
A Vándorénekes válaszol
Ez az új tánc valóban furcsa nékem, csudásan számos alakban forog, borzasztóan kell igazgatni léptem, a mértékek is egyre változók, s nekem alig hiányzott ily dolog, de nem futhatok el, hát rajta, híven! S ha már így, én csak egyet mondhatok: hány láb ropja e földön kényszerűen!
|