King, Henry: Éjféli gondolataim (My Midnight Meditation in Hungarian)
|
My Midnight Meditation (English)Ill busi'd man! why should'st thou take such care To lengthen out thy life's short calendar? When ev'ry spectacle thou lookst upon Presents and acts thy execution. Each drooping season and each flower doth cry, "Fool! as I fade and wither, thou must die."
"The beating of thy pulse (when thou art well) Is just the tolling of thy Passing Bell: Night is thy Hearse, whose sable Canopy Covers alike deceased day and thee. And all those weeping dews which nightly fall, Are but the tears shed for thy funeral."
|
Éjféli gondolataim (Hungarian)Balga ember! hogy nyújtsd élted rövid naptárát: magadat mért töröd így? A világ bármely elemét tekintsd, végítéleted előképe mind. Múló évszak s virág fonnyadva sír, bolond! bár hullok, rád is vár a sír.
Szíved verése (ha jól vagy) se más: sírodon lélekharang kondulás; napod kihúnyt, s az éj, e ravatal gyászleplével téged is betakar. S ha hull a harmat, míg az éj temet: csak könny az, mit hantodra ejtenek.
|