An old woman (1.) (English)
I, an old woman in the light of the sun, Wait for my Wanderer, and my upturned face Has all the glory of the remembering Day, The hallowed grandeur of the primeval clay That knew the Flood and suffered all the dryness Of the uncaring heaven, the sun its lover.
For the sun is the first lover of the world, Blessing all humble creatures, all life-giving, Blessing the end of life and the work done, The clean and the unclean, ores in earth, and splendors Within the heart of man, that second sun.
For when the first founts and deep waterways Of the young light flow down and lie like peace Upon the upturned faces of the blind From life, it comes to bless Eternity in its poor mortal dress -- Shining upon young lovers and old lechers Rising from their beds, and laying gold Alike in the unhopeful path of beggars And in the darkness of the miser's heart. The crooked has a shadow light made straight, The shallow places gain their strength again -- And desert hearts, waste heavens, the barren height Forget that they are cold. The man-made chasms between man and man Of creeds and tongues are filled, the guiltless light Remakes all men and things in holiness.
And he who blessed the fox with a golden fleece, And covered earth with ears of corn like the planets Bearded with thick ripe gold, For the holy bread of mankind, blessed my clay: For the sun cares not that I am a simple woman; To him, laughing, the veins in my arms and the wrinkles From work on my nursing hands are sacred as branches And furrows of harvest... to him, the heat of the earth And beat of the heart are one -- Born from the energy of the world, the love That keeps the Golden Ones in their place above, And hearts and blood of beasts ever in motion -- Without which comets, sun, plants, and all living beings And warmth in the inward parts of the earth would freeze. And the sun does not care if I live in holiness: To him, my mortal dress Is sacred, part of the earth, a lump of the world With my splendors, ores, impurities, and harvest, Over which shines my heart, that ripening sun.
Though the dust, the shining racer, overtake me, I, too, was a golden woman like those that walk In the fields of the heavens: -- but am now grown old And must sit by the fire and watch the fire grow cold -- A country Fate whose spool is the household task. Yet still I am loved by the sun, and still am part Of earth. In the evenings bringing home the workers, Bringing the Wanderer home and the dead child, The child unborn and never to be conceived, Home to the mother's breast, I sit by the fire Where the seed of gold drops dead and the kettle simmers With a sweet sound like that of a hive of bees; And I wait for my Wanderer to come home to rest -- Covered with earth as if he had been working Among the happy gardens, the holy fields Where the bread of mankind ripens in the stillness. Unchanged to me by death, I shall hold to my breast My little child in his sleep, I shall seem the consoling Earth, the mother of corn, nurse of the unreturning.
Wise is the earth, consoling grief and glory, The golden heroes proud as pomp of waves -- Great is the earth embracing them, their graves; And great is the earth's story. For though the soundless wrinkles fall like snow On many a golden cheek, and creeds grow old And change -- man's heart, that sun, Outlives all terrors shaking the old night: The world's huge fevers bum and shine, turn cold, Yet the heavenly bodies and young lovers burn and shine, The golden lovers walk in the holy fields Where the Abraham-bearded sun, the father of all things, Is shouting of ripeness, and the whole world of dews and splendors are singing To the cradles of earth, of men, beasts, harvests, swinging In the peace of God's heart. And I, the primeval clay That has known earth's grief and harvest's happiness, Seeing mankind's dark seed-time, come to bless, Forgive and bless all men like the holy light. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.poetryexplorer.net |
|
|
Öreg nő (1.) (Hungarian)
Öreg nő, én, a napsütésben várom Vándoromat. Feltartott arcomon emlékező nap dicsfénye ragyog. Olyan vagyok, mint szép, szent, ős Agyag, mely látta az Özönt, s a hanyag ég s kedvese, a Nap szikkadtságát tűrte.
A világ első kedvese a Nap, megáld minden apró lényt, sarjadást, az élet végét, a bevégzett munkát, tisztát, szennyest, a föld ércét, a fényt az emberszívben, mely a második Nap.
Mikor a léttől vakok emelt arcán mint béke ömlik el s lebeg az ifjú fény első forrása és mély vize: földi alakban ott áldást az Örökélet oszt - ragyog ifjú szeretőn, s az agg buját fölkelti ágyából, s aranyat dobál koldus reménytelen útjára és a zsugori szív sötétségébe is. A púpos árnya fénytől egyenes lesz, sekélyes dolgok új erőre kapnak - s a szikkadt szív, üres ég, puszta domb nem érzi hidegét. Betelik ember s ember közt hitek s nyelvek embervájt árka, minden ember s tárgy új s szent lesz a bűnt nem látott fényben.
Ki rókára aranybundát adott s csillagokként dús aranysugaras kalászt szórt szét a földön emberi áldott étkül, testemet is megáldta: nem bánja a Nap, hogy csak nő vagyok. Az ér karomon s a dolog-vonta ránc segitő kezemen mosolyának oly szent, mint a barázda... neki a szív verése s a föld melege egy. - Ő a világerő szült szeretet, mely fönt Arany Bolygóknak tár teret, s élők szívét s vérét táplálja folyton. Hogyha nincs: megfagy üstökös, növényzet, nap, minden élő s a földmély tüze. Mindegy a napnak: tisztán éltem-e, testem porló meze neki a föld szent része, egy világrög kinccsel, érccel, meddővel és vetéssel, amely fölött szívem az érlelő nap.
Noha a por, a csillámló futó beér, arany asszony voltam, mint ők, akik a vak égen járnak, s most vénen kényszerül a tűz mellé, és nézi, amint az kihűl - vidéki sors ez, vállán házi gonad csak. A nap mégis szeret, s a földnek része vagyok. S este, mikor az haza térít munkást és vándort, és anyja ölébe holt gyermekét, ki meg sem született, s már meg sem fogan, a tűzhelynél ülök, mely elhalt fénymagot szór s forr a kanna oly hangon, mint a méhkas: arra várok, hogy Vándorom pihenni hazatérjen, porosan, mintha boldog kertek mélyén és szent szántókon dolgoznék, ahol csöndben érik az ember kenyere. Keblemen tartom szunnyadó kicsim, ki holtában sem lett mássá, mintha a föld volnék: vetések anyja s vissza nem térők gondozója.
Bölcs a föld. Gondot s gőgöt és arany tajtékként pompás büszke hőst megenyhít. - Nagy a föld. Mindent ölel s eltemet, és nagy a történelme is. Bár némely arany arcra néma ránc hull, mint a hó, az eszme változik s avul - az emberszív, e Nap túlél volt éjt megrázó minden borzadályt. A föld nagy láza ég, ragyog s kihűl, de égnek égitestek, s ifjú szeretők, aranypárok járnak szentelt mezőkön, hol Ábrahám-szakállú Nap, a dolgok atyja szól az érésről, s a harmat s ragyogás egész világa énekel ember, állat s a gyümölcs bölcsőjénél s az Úr szívének békéjében. S én, az ős agyag, ki láttam a föld gondjait s a termés örömét, s áldást hozni az ember bús vetését, megbocsátok mindenkinek s mint a szent fény, megáldom.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | Sz. F. |
|
|