The Soldan’s Song (English)
When green as a river was the barley,
Green as a river the rye,
I waded deep and began to parley
With a youth whom I heard sigh.
'I seek', said he, 'a lovely lady,
A nymph as bright as a queen,
Like a tree that drips with pearls her shady
Locks of hair were seen;
And all the rivers became her flocks
Though their wool you cannot shear,
Because of the love of her flowing locks,
The kingly sun like a swain came strong,
Unheeding of her scorn,
Wading in deeps where she has lain,
Sleeping upon her river lawn
And chasing her starry satyr train.
She fled, and changed into a tree,
That lovely fair-haired lady
And now I seek through the sere summer
Where no trees are shady!' Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.surlalunefairytales.com |
|
A szultán dala (Hungarian)
Zöld volt az árpa, mint víz a folyóban, a rozs zöld, mint a folyók. Belegázoltam, s megszólitottam az ifjút, aki sóhajtozott. „Ékes hölgyet keresek - mondta nimfát, királyi nőt. Éjfürtje sűrűjéből, mintha fa volna, gyöngy pörög. Nyájként tereli a folyót, bár gyapját nyírni nem lehet, mert a hölgy haja csábitóbb. Hattyú-lovagként jött a föld felett a hősi nap, haragjától se félt, s a völgybe, hol a hölgy pihent, merészen arra tért, s elűzte a szatír-kíséretet. Szép fürtű hölgyem, kire vártam, elmenekült s fa lett... Őt keresem a kopár nyárban, hol árnyat fa se vet."
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | Sz. F. |
|