More Foreign Cities (English)
Nobody wants any more poems about… foreign cities. Kingsley Amis Ce sont des villes ! C'est un peuple pour qui se sont montés ces Alleghanys et ces Libans…* Arthur Rimbaud
Not forgetting Ko-jen, Musical city (it has Few buildings, and annexes Space by combatting silence), There is Fiordiligi, its sun-changes Against walls of transparent stone Unsettling all preconception - a city For architects (they are taught By casting their nets Into those moving shoals); and there is Kairouan, whose lit space So slides into and fits The stone masses, one would doubt Which was the more solid Unless, folding back Gold segments out of the white Pith globe of a quartered orange, One may learn perhaps To read such perspectives. At Luna There is a city of bridges, where Even the inhabitants arc mindful Of a shared privilege: a bridge Does not exist for its own sake. It commands vacancy.
*Arthur Rimbaud - Les Illuminations Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.poetryfoundation.org |
|
|
Újabb idegen városok (Hungarian)
Senkinek se kell több vers... idegen városokról. Kingsley Amis Ezek a városok! Ez a nép, amelyért égbe nyúltak az álombeli Alleghanyk és Libanonok…* Arthur Rimbaud
Eltekintve Ko-jentől, e muzsikáló várostól (kevés benne a ház, és harcias csenddel hódít területet), ott van még Fiordiligi, napfény-villódzásaival az áttetsző kövű falakon, halomra döntve minden elképzelést - építészek városa (hálójukat e nyüzsgő halrajok közé kivetve tanulnak ők); és ráadásul ott van Kairouan, melynek könnyű tere úgy siklik és illeszkedik a kőtömegek közé, hogy magunk se tudjuk, melyik a tömörebb, hacsak visszahajtva fehér gömbjéről egy fölnegyedelt narancsnak a héj arany szeleteit, meg nem tanulunk olvasni ilyen távlatokban. Van egy csupa-híd város Lunában, ahol még a lakosok is vigyáznak közös kiváltságukra: a híd nem önmagáért létezik. Az űrt hidalja át.
*Színvázlatok, Városok – Somlyó György fordítása
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | K. L. |
|
|