Beckett, Samuel: Cascando¹ (Cascando in Spanish)
Cascando (English)1 why not merely the despaired of occasion of wordshed
is it not better abort than be barren
the hours after you are gone are so leaden they will always start dragging too soon the grapples clawing blindly the bed of want bringing up the bones the old loves sockets filled once with eyes like yours all always is it better too soon than never the black want splashing their faces saying again nine days never floated the loved nor nine months nor nine lives
2 saying again if you do not teach me I shall not learn saying again there is a last even of last times last times of begging last times of loving of knowing not knowing pretending a last even of last times of saying if you do not love me I shall not be loved if I do not love you I shall not love
the churn of stale words in the heart again love love love thud of the old plunger pestling the unalterable whey of words
terrified again of not loving of loving and not you of being loved and not by you of knowing not knowing pretending pretending
I and all the others that will love you if they love you
3 unless they love you
|
Cascando¹ (Spanish)1 por qué no simplemente no esperar a ser ocasión de un vertedero de palabras
¿no es mejor abortar que ser estéril?
después de tu partida las horas son tan tristes siempre empiezan a rastras demasiado pronto los garfios desgarrando con ceguedad el lecho de miseria rescatando los huesos los amores antiguos cuencas una vez llenas con ojos como tuyos ¿es mejor siempre demasiado pronto que jamás? negra necesidad salpicando los rostros diciendo una vez más nunca flotó lo amado nueve días ni nueve meses ni nueve vidas
2 diciendo una vez más si no me enseñas tú no aprenderé diciendo una vez más existe un último atardecer de últimas veces últimas veces de mendigar últimas veces de amar de saber no saber simular un último atardecer de últimas veces de decir sino me amas nunca seré amado si no te amo ya no amaré nunca
un batir de palabras gastadas una vez más en el corazón amor amor amor golpe de un émbolo antiquísimo moliendo el suero inalterable de las palabras
una vez más aterrado de no amar de amar pero no a ti de ser amado y no por ti de saber no saber simular simular
yo y todos los otros que te amen si te aman
3 a menos que te amen
Notas del traductor: Publicada por primera vez en Dublin Magazine , vol. XI ( octubre- diciembre de 1936). El verso 4, que abría el poema en esa ocasión, decía así: is it better to abort than be barren? La inclusión de la partícula de negación (not) y los tres versos anteriores que aquí se incluyen son de una versión posterior. ¹cascando: -da idea de caída. Este título lo volvió a utilizar Beckett 27 años después para una obra radiofónica, escrita en francés y estrenada el 13 de octubre de 1963 bajo la dirección de Roger Blin. nueve días: -alusión a la creencia popular de que el ahogado volvía a la superficie al cabo de nueve días.
|