This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Stevens, Wallace: A puszta létezésről (Of Mere Being in Hungarian)

Portre of Stevens, Wallace
Portre of Tandori Dezső

Back to the translator

Of Mere Being (English)

The palm at the end of the mind,

Beyond the last thought, rises

In the bronze distance.


A gold-feathered bird

Sings in the palm, without human meaning,

Without human feeling, a foreign song.


You know then that it is not the reason

That makes us happy or unhappy.

The bird sings. Its feathers shine.


The palm stands on the edge of space.

The wind moves slowly in the branches.

The bird’s fire-fangled feathers dangle down.

Uploaded byP. T.
Source of the quotation

A puszta létezésről (Hungarian)

Az elme határán pálma, túl

Az utolsó gondolaton, beáll

A bronzos messzeségbe,


Aranytollú madár zeng

Lombjában emberi értelem,

Emberi érzés nélküli dalt, idegent.


És akkor rá is jössz: nem az ész tesz

Boldoggá vagy boldogtalanná.

Dalol a madár, a tolla csillog.


A tér szélén a pálma: áll.

Lassú szél jár ágai közt.

A tűz-cakkos madárszárnyak lecsüngnek.

Uploaded byP. T.
Source of the quotation