This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Frost, Robert: Vonakodás (Reluctance in Hungarian)

Portre of Frost, Robert
Portre of Rakovszky Zsuzsa

Back to the translator

Reluctance (English)

Out through the fields and the woods

And over the walls I have wended;

I have climbed the hills of view

And looked at the world, and descended;

I have come by the highway home,

And lo, it is ended.


The leaves are all dead on the ground,

Save those that the oak is keeping

To ravel them one by one

And let them go scraping and creeping

Out over the crusted snow,

When others are sleeping.


And the dead leaves lie huddled and still,

No longer blown hither and thither;

The last lone aster is gone;

The flowers of the witch hazel wither;

The heart is still aching to seek,

But the feet question "Whither?"


Ah, when to the heart of man

Was it ever less than a treason

To go with the drift of things,

To yield with a grace to reason,

And bow and accept the end

Of a love or a season?

Uploaded byP. T.
Source of the quotation

Vonakodás (Hungarian)

Erdőkön és mezőkön át,

Falakon átkúszva haladtam

A csúcsra fel, s lenéztem, és

Láttam a világot alattam.

Majd le, a járt úton haza –

S lám, vége ma itt van.


Minden levél holtan hever,

Csak egypár van a tölgyfaágon,

Hogy majd a hóra ejtse, s ott

Mocorogjon vagy föl-le cikázzon,

Mikor a többiekre már

Leszállt régen az álom.


Kupacban áll a holt avar,

A szél nem kergeti fel-le.

Az őszirózsa mind halott,

Dér száll a vadszederre,

A szív sajog, indulna még,

A láb azt kérdi: ,,Merre?"


Az ember szíve, mondd, mikor

Nem gyanít árulást, ha

E rendre rábólintani kész,

S hogy higgadtan belássa:

Törvényszerű egy szerelem

Vagy évszak elmúlása?

Uploaded byP. T.
Source of the quotation

Related videos