This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hughes, Ted: Kleopátra az áspishoz (Cleopatra to the Asp in Hungarian)

Portre of Hughes, Ted

Cleopatra to the Asp (English)

The bright mirror I braved; the devil in it
Loved me like my soul; my soul:
Now that I seek myself in a serpent
My smile is fatal.

Nile moves in me; my thighs splay
Into the squalled Mediterranean;
My brain hides in that Abyssinia
Lost armies foundered towards.

Desert and river unwrinkle again.
Seeming to bring them the waters that make drunk.
Caesar, Pompey, Antony I drank.
Now let the snake reign.

A half-deity out of Capricorn,
This rigid Augustus mounts
With his sword virginal indeed; and has shorn
Summarily the moon-horned river

From my bed. May the moon
Ruin him with virginity! Drink me, now, whole,
With coiled Egypt's past; then from my delta
Swim like a fish toward Rome.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.connectingsingles.com

Kleopátra az áspishoz (Hungarian)

Nem torpantott tükör: benne az ördög,
Akár a lelkem, szeretett.
Most, hogy kígyó-alakot öltök,
Mosolyom végzetes.

Nílus árad bennem, csípőm a viharzó
Földközi-tengerbe tágul;
Agyam abesszin földön rejlik,
Melynek útja hadakat nyelt el.

Puszta, folyó megint kisimul.
Míg színleg őket e vizekkel itattam,
Caesart, Pompeiust, Antoniust ittam.
Most legyen a kígyó az úr.

Félisten a Bak jelből: a rideg.
Augustus lép ki igazán
Szűzi kardjával; és sebtiben
Kivágta a holdsarlós folyamot

Ágyamból. Rontsa meg a hold
Szűzességgel! S te, igyál be egészen,
Egyiptom tekergő múltjával; ússz
Deltámból halként Róma felé.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. I.

minimap