Masters, Edgar Lee: A Spoon River-i holtak - Ralph Rhodes (Spoon River Anthology - Ralph Rhodes in Hungarian)
|
Spoon River Anthology - Ralph Rhodes (English)All they said was true: I wrecked my father's bank with my loans To dabble in wheat; but this was true-- I was buying wheat for him as well, Who couldn't margin the deal in his name Because of his church relationship. And while George Reece was serving his term I chased the will-o-the-wisp of women And the mockery of wine in New York. It's deathly to sicken of wine and women When nothing else is left in life. But suppose your head is gray, and bowed On a table covered with acrid stubs Of cigarettes and empty glasses, And a knock is heard, and you know it's the knock So long drowned out by popping corks And the pea-cock screams of demireps-- And you look up, and there's your Theft, Who waited until your head was gray, And your heart skipped beats to say to you: The game is ended. I've called for you, Go out on Broadway and be run over, They'll ship you back to Spoon River.
|
A Spoon River-i holtak - Ralph Rhodes (Hungarian)Minden igaz, amit beszélnek: én tettem tönkre az apám bankját a váltóimmal mikor búzával ügyködtem, na és? Részben az öregemé volt a búza, csak ő nem fedezhette az üzletet egyházi kapcsolatai miatt. Aztán amíg George Reece leülte a magáét, én a nők lidércfényét követtem meg az ital árnyképeit, New Yorkig. Halálra kell a bortól meg a nőtől émelyedni, ha egyszer semmi más nincs. Na jó, mondjuk az ember beleőszül, rácsuklik az asztalra, ami televan keserű cigarettacsikkel meg üres flaskával és akkor kopognak, és tudja, hogy ez az a kopogás amit sokáig elnyeltek a pezsgősdugók meg a páva-torkú félvilági nők – és felnéz, és ott van a Csalás, megvárta, míg az ember beleőszül és kihagy a szíve, hogy bemondja: a játék véget ért. Szólítalak, menj a Broadwayra, gázoljanak el, ahol kikötsz, az újra Spoon River.
|