This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Masters, Edgar Lee: A Spoon River-i holtak - Margaret Fuller Slack (Spoon River Anthology - Margaret Fuller Slack in Hungarian)

Portre of Masters, Edgar Lee
Portre of Gergely Ágnes

Back to the translator

Spoon River Anthology - Margaret Fuller Slack (English)

  I would have been as great as George Eliot

  But for an untoward fate.

  For look at the photograph of me made by Penniwit,

  Chin resting on hand, and deep--set eyes--

  Gray, too, and far-searching.

  But there was the old, old problem:

  Should it be celibacy, matrimony or unchastity?

  Then John Slack, the rich druggist, wooed me,

  Luring me with the promise of leisure for my novel,

  And I married him, giving birth to eight children,

  And had no time to write.

  It was all over with me, anyway,

  When I ran the needle in my hand

  While washing the baby's things,

  And died from lock--jaw, an ironical death.

  Hear me, ambitious souls,

  Sex is the curse of life.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.bartleby.com/84/

A Spoon River-i holtak - Margaret Fuller Slack (Hungarian)

Nagy lettem volna, mint George Eliot,

ha nem szól közbe a balsors!

Tessék csak megnézni a fényképem, Penniwit csinálta:

kézfejre támasztott áll, mélyen ülő szem

még szürke is, távolba-néző.

Persze ott volt a régi, régi kérdés:

aggszűzesség, nász, vagy paráznaság?

John Slack, a gazdag patikus, bókolt, ígérgetett,

hogy mellette regényt is írhatok.

Hozzámentem, lett nyolc gyerekünk,

írásra nem volt időm.

Rég végem volt tulajdonképpen,

mire egy pelenkamosásnál

megszúrtam az ujjam

s elnémított a szájzár – irónikus halál.

Figyeljetek rám, nagyratörő lelkek:

a nemiség az élet megrontója!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap