Do not go gentle into that good night (English)
Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height, Curse, bless me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.helyzetember.hu |
|
Ne jámboran merülj az éjbe át (Hungarian)
Ne jámboran merülj az éjbe át,
Napzártán dühvel izzon agg-korod,
Szidd őrjöngve, bőszen a fény-halált.
Bár vég-homályt helyénvalónak lát
A bölcs, s mert szói nem villám-bogok,
Nem jámboran merül az éjbe át.
Hogy gyarló tette tetsz-hírnévre vált,
A jó, búcsúzván kínnal felzokog,
Bősz-őrjöngve szidja a fény-halált.
Röptében fonva dalba sugarát,
A vad rádöbben: nem bánthat Napot,
Nem jámboran merül az éjbe át.
Halálán éri meg, hogy újra lát,
A zord, vak szeme meteor; ragyog,
Bősz-őrjöngve szidja a fény-halált.
Apám könyörgöm, átkozz bár, vagy áldj,
Csak tombolj szánalmas gőg-ormodon,
Ne jámboran merülj az éjbe át.
Szidd őrjöngve, bőszen a fény-halált.
|