Once it was in the Colour of Saying (English)
Once it was the colour of saying Soaked my table the uglier side of a hill With a capsized field where a school sat still And a black and white patch of girls grew playing; The gentle seaslides of saying I must undo That all the charmingly drowned arise to cockcrow and kill. When I whistled with mitching boys through a reservoir park Where at night we stoned the cold and cuckoo Lovers in the dirt of their leafy beds, The shade of their trees was a word of many shades And a lamp of lightning for the poor in the dark; Now my saying shall be my undoing, And every stone I wind off like a reel. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.helyzetember.hu |
|
Egykor a színezett beszéd (Hungarian)
Egykor a színezett beszéd Ömlött szét asztalomon, ama hegy rútabb felén, Rézsút réten, ahol iskola fészkelt csöndesen S lányok fekete-fehér foltja nőtt labdázva rég; A szó lágy tengergörgését meg kell tagadnom. Hogy hajnalrikoltani s ölni keljenek a bájba-fullasztott igék. Mikor a víztorony-parkban fütyöltünk, brunzoló fiúk, Az éjben didergő kakuk- Szeretőket lomb-ágyuk lucskában kővel dobálva meg, Árnyas levél-sátruk sokszinü szó S a sötétben a szegények égi lámpása volt; Most tagadásként mondom ki a szót S minden követ a benső filmen visszagörgetek.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.helyzetember.hu |
|