Jarrell, Randall: Egy spanyol földön elesettért (A Poem for Someone Killed in Spain in Hungarian)
|
A Poem for Someone Killed in Spain (English)Though oars are breaking the breathless gaze Of the summer’s river, the head in the reeds Has its own succes; but time is brimming From the locks in blood, and the finished heart
Gasps, "I am breathing with joy-" and joy Suffuses with its blood the difficult fields Where the dogs are baying. "I am not angry, " Thinks the fox. Nor is death. And the leaves
Of the light summer are too new to joy To think that their friend is dying, and their whispers Are not patient but breathless, are passionate With the songs of the world where no one dies.
|
Egy spanyol földön elesettért (Hungarian)Bár evezők törik meg a nyári folyó Rezzenetlen színét, a nád közt e fő már Más sorsra ring; ám az Idő túlárad A vér zsilipjén, s a bevégezett szív
Így zihál még: „Az öröm tör meg" - s az öröm Önti el vérével a hepehupás földet, Hol a kutyák csaholnak. „Nem haragszom" - Így a róka. A halál sem. A könnyű nyári
Leveleknek még túl friss az öröm, hogysem Sejthetnék, barátjuk meghal; suttogásuk Nem türelmes, csak fojtott, szenvedélyük Egy világról szól, hol nem hal meg senki.
|