This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Plath, Sylvia: Át a vízen (Crossing the Water in Hungarian)

Portre of Plath, Sylvia
Portre of Tandori Dezső

Back to the translator

Crossing the Water (English)

Black lake, black boat, two black, cut-paper people.

Where do the black trees go that drink here?

Their shadows must cover Canada.


A little light is filtering from the water flowers.

Their leaves do not wish us to hurry:

They are round and flat and full of dark advice.


Cold worlds shake from the oar.

The spirit of blackness is in us, it is in the fishes.

A snag is lifting a valedictory, pale hand;


Stars open among the lilies.

Are you not blinded by such expressionless sirens?

This is the silence of astounded souls.

Uploaded byP. T.
Source of the quotation

Át a vízen (Hungarian)

Vak tó, vak csónak, két kátránypapír-ember.

S hová a fekete fák, melyek itt isznak?

Árnyuk beboríthatja Kanadát.


A vízi virágok kis fényt szűrnek.

Nem siettetnek minket leveleik:

Lapos kör mind, csupa sötét tanács.


Az evező hideg világokat rezzent.

Ott a sötétség szelleme bennünk, ott a halakban.

Facsonk int ünnepi búcsút, sápadt kéz;


Liliomok közt csillagok nyitnak.

Nem vakít ez a szirén-semmilyenség?

A döbbent lelkek csendje ez.

Uploaded byP. T.
Source of the quotation