This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kopisch, August: A törpék (Die Heinzelmännchen in Hungarian)

Portre of Kopisch, August
Portre of Hajnal Anna

Back to the translator

Die Heinzelmännchen (German)

Wie war zu Cölln es doch vordem
Mit Heinzelmännchen so bequem!
Denn, war man faul, ... man legte sich
Hin auf die Bank und pflegte sich:
                Da kamen bei Nacht,
                Ehe man's gedacht,
        Die Männlein und schwärmten
        Und klappten und lärmten,
                Und rupften
                Und zupften,
        Und hüpften und trabten
        Und putzten und schabten ...
Und eh ein Faulpelz noch erwacht, ...
War all sein Tagewerk ... bereits gemacht!
 
Die Zimmerleute streckten sich
Hin auf die Spän' und reckten sich.
Indessen kam die Geisterschaar
Und sah was da zu zimmern war.
                Nahm Meißel und Beil
                und die Säg' in Eil;
        Sie sägten und stachen
        und hieben und brachen,
                Berappten
                Und klappten,
        Visirten wie Falken
        Und setzten die Balken ....
Eh sich's der Zimmermann versah ....
Klapp, stand das ganze Haus ... schon fertig da!
 
Beim Bäckermeister war nicht Noth,
Die Heinzelmännchen backten Brot.
Die faulen Burschen legten sich,
Die Heinzelmännchen regten sich –
                Und ächzten daher
                Mit den Säcken schwer!
        Und kneteten tüchtig
        Und wogen es richtig,
                Und hoben
                Und schoben,
        Und fegten und backten
        Und klopften und hackten.
Die Burschen schnarchten noch im Chor:
Da rückte schon das Brot, ... das neue, vor!
 
Beim Fleischer ging es just so zu:
Gesell und Bursche lag in Ruh.
Indessen kamen die Männlein her
Und hackten das Schwein die Kreuz und Quer.
                Das ging so geschwind
                Wie die Mühl' im Wind!
        Die klappten mit Beilen,
        Die schnitzten an Speilen.
                Die spülten,
                Die wühlten,
        Und mengten und mischten
        Und stopften und wischten.
That der Gesell die Augen auf ...
Wapp! hing die Wurst da schon im Ausverkauf!
 
Beim Schenken war es so: es trank
Der Küfer bis er niedersank,
Am hohlen Fasse schlief er ein,
Die Männlein sorgten um den Wein,
                Und schwefelten fein
                Alle Fässer ein,
        Und rollten und hoben
        Mit Winden und Kloben,
                Und schwenkten
                Und senkten,
        Und gossen und panschten
        Und mengten und manschten.
Und eh der Küfer noch erwacht,
War schon der Wein geschönt und fein gemacht!
 
Einst hatt' ein Schneider große Pein:
Der Staatsrock sollte fertig sein;
Warf hin das Zeug und legte sich
Hin auf das Ohr und pflegte sich.
                Da schlüpften sie frisch
                In den Schneidertisch;
        Da schnitten und rückten
        Und nähten und stickten
                Und faßten,
                Und paßten
        Und strichen und guckten
        Und zupften und ruckten,
Und eh mein Schneiderlein erwacht:
War Bürgermeisters Rock ... bereits gemacht!
 
Neugierig war des Schneiders Weib,
Und macht sich diesen Zeitvertreib:
Streut Erbsen hin die andre Nacht;
Die Heinzelmännchen kommen sacht;
                Eins fähret nun aus,
                Schlägt hin im Haus,
        Die gleiten von Stufen
        Und plumpen in Kufen,
                Die fallen
                Mit Schallen,
        Die lärmen und schreien
        Und vermaledeien!
Sie springt hinunter auf den Schall
Mit Licht: husch husch husch husch! – verschwinden all!
 
O weh! nun sind sie alle fort
Und keines ist mehr hier am Ort!
Man kann nicht mehr wie sonsten ruhn,
Man muß nun alles selber thun!
                Ein jeder muß fein
                Selbst fleißig sein,
        Und kratzen und schaben
        Und rennen und traben,
                Und schniegeln
                Und biegeln,
        Und klopfen und hacken
        Und kochen und backen.
Ach, daß es noch wie damals wär!
Doch kommt die schöne Zeit nicht wieder her!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://freiburger-anthologie.ub.uni

A törpék (Hungarian)

Be jó volt Kölnben hajdanán,
nem kellett kelni jókorán,
ki lusta volt, az lefeküdt,
a fűbe nyúlt, a padra dűlt
   s a kedves kis törpék
   a házat söpörték,
   éjszaka rajjal,
   zsongva, zsivajjal
   jöttek és mentek,
   és kentek és fentek,
   és riktek és raktak,
   kitakarítottak;
amire felébredt a lusta:
mind meg volt téve már a munka.
 
A forgácsra feküdt az ács,
pihenj szekerce, kalapács!
s eljött a kedves kis sereg,
ejnye no, mit segítsenek?
   Az ácsok lecsapták,
   ők kapták a baltát,
   és vágták a tönköt,
   és mérték a rönköt,
   és fúrtak-faragtak,
   gyalultak, kapartak,
   s ej, mi a csodát!
   bemérték a gerendát.
Álmában megfordult az ács,
már készen ott állott a ház.
 
A péknek be jó dolga volt!
bezzeg nem izzadt, nem loholt,
horkolt a lusta sok segéd,
sürgött, sütött a törpe nép,
   nagy zsák alatt nyögtek,
   majd összetörtek,
   s a lisztet kimérték,
   helyes-e a mérték?
   és jól dagasztottak
   és jól szakasztottak
   és jól kelesztettek
   és jól bevetettek;
a sok horkoló hogy örült!
reggelre a friss kenyér kisült.
 
A hentesnél az volt a rend:
inas, legény henyélt, pihent,
amig a fürge törpe nép
a disznót sarabolta szét,
   mint szélmalom szélben
   pörögtek az éjben,
   vagdaltak hájat,
   töltöttek májat,
   készült a hurka,
   a nagy, a picurka,
   virsli és szalámi,
   ki győzné számlálni,
reggel hányféle csemegén
bámult a hétalvó legény.
 
A korcsomában a csapos,
ha Pál, ha Pista, kapatos,
míg fel nem dőlt, ivott, dalolt,
a bor a törpék gondja volt,
   kötél, emelő
   mind jöjjön elő!
   s a hordó guritva,
   emelve, taszítva,
   az üres kimosva,
   a teli csapolva
   ott álltak ragyogva.
Jól alhatott ott a csapos,
nagy rend volt, gondos, alapos.
 
Emészti a szabó magát:
holnapra kell a diszkabát,
hát odavágta és ledült,
az ágyon szépen elterült,
   s hogy észrevették,
   már jött a segítség,
   nyújtottak, bontottak,
   vasalót fújtattak,
   szabtak és varrtak,
   - a fércek csak néztek –
   öltöttek, hímeztek,
   selyemmel béleltek,
s mire felébredt a szabó;
a polgármester diszkabátja csudajó!
 
A szabóné kíváncsian
zöldborsót hint fel nagyvigan,
s figyeli egész éjszaka:
jön-e a törpék kis hada?
   előre örül,
   hogy csele sikerül.
   Jönnek. Egy elcsúszik,
   megijed, felbukik,
   emitt egy felborul,
   lépcsőről legurul,
   a vizes dézsába
   hallik a sírása,
   lármáznak, esküsznek, örökre eltűnnek:
gyertyával jön a buta nő,
- huss-huss! - már egy sem jő elő.
 
Jaj, miránk törpe nem jutott!
egy fia sincs, mind elfutott,
mi bezzeg nem pihenhetünk,
mindent magunk kell megtegyünk,
   ő, te meg én,
   mindenki serény!
   mi főzünk és sütünk,
   forralunk és hütünk,
   jaj, lótunk és futunk,
   kaparunk, keverünk,
   darálunk, reszelünk,
   kefélünk, vasalunk -
   nem törpék: mi magunk!
Bár úgy volna, mint régesrég,
mikor még voltak törpikék!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationH. A.

minimap