This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Mörike, Eduard: Intelem (Zur Warnung in Hungarian)

Portre of Mörike, Eduard

Zur Warnung (German)

Einmal nach einer lustigen Nacht
War ich am Morgen seltsam aufgewacht:
Durst, Wasserscheu, ungleich Geblüt;
Dabei gerührt und weichlich im Gemüt,
Beinah poetisch, ja, ich bat die Muse um ein Lied.
Sie, mit verstelltem Pathos, spottet' mein,
Gab mir den schnöden Bafel ein:
 
»Es schlagt eine Nachtigall
Am Wasserfall;
Und ein Vogel ebenfalls,
Der schreibt sich Wendehals,
Johann Jakob Wendehals;
Der tut tanzen
Bei den Pflanzen
Obbemeldten Wasserfalls –«
 
So ging es fort; mir wurde immer bänger.
Jetzt sprang ich auf: zum Wein! Der war denn auch mein Retter.
– Merkt's euch, ihr tränenreichen Sänger,
Im Katzenjammer ruft man keine Götter!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.zeno.org

Intelem (Hungarian)

Egyszer (az éjszaka néha görbe)
már ébredéskor meg voltam gyötörve:
szomjúság, víziszony, fejem lepilled,
bensőm dúlt, sok érzés megillet,
invokáltam tehát: „Múzsa, köll egy kis ihlet!"
A Múzsa nem csókdos, nyelvét kiölti,
s lám, amit írtam, ócska blődli:
 
„Csattog a csalogány,
ahol a vízesés habot habra hány
és más madárról is dall a vers:
itt kántál Nyaktekercs,
Nyaktekercs János Jakab,
aki táncol,
amíg viháncol,
mint említettem, habra hab."
 
És így tovább; fejem újra lehorgad.
Majd felugrok: bort! (Költőnk megmentője lett ez)
Dalnok, aki könnybe mártod a tollat,
ne hívj isteneket a katzenjammeredhez!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationM. L.

Related videos


minimap