This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Heine, Heinrich: A fákat rázza az őszi szél (Der Herbstwind rüttelt die Baume in Hungarian)

Portre of Heine, Heinrich

Der Herbstwind rüttelt die Baume (German)

Der Herbstwind rüttelt die Bäume,
Die Nacht ist feucht und kalt;
Gehüllt im grauen Mantel,
Reite ich einsam im Wald.

Und wie ich reite, so reiten
Mir die Gedanken voraus;
Sie tragen mich leicht und luftig
Nach meiner Liebsten Haus.

Die Hunde bellen, die Diener
Erscheinen mit Kerzengeflirr;
Die Wendeltreppe stürm ich
Hinauf mit Sporengeklirr.

Im leuchtenden Teppichgemache,
Da ist es so duftig und warm,
Da harret meiner die Holde -
Ich fliege in ihren Arm.

Es säuselt der Wind in den Blättern,
Es spricht der Eichenbaum:
Was willst du, törichter Reiter,
Mit deinem törichten Traum?



Uploaded bySzalki Bernáth Attila
Source of the quotationDie Deutsche Gedichtenbibliothek Internet

A fákat rázza az őszi szél (Hungarian)

A fákat rázza az őszi szél
Az éj hidegen rohan;
szürke köpenybe bújva,
lassan lépked a lovam.

S ahogy én, úgy lovagolnak
gondolatok előre;
Könnyen és repülve visznek
szerető mezőre.

Kutyák ugatnak, a szolgák
égő gyertyákkal kijönnek;
csigalépcsőn rohanva
a sarkantyúk csörögnek.

A ragyogó szőnyegkamrákban,
oly illatos a forróság,
és ott vár rám a kedvesem-
az örökkévalóság.

A szél suttog a levelekben,
s a tölgyfa álmossan:
Mit akarsz, te dilis lovas
az ostoba álmoddal?



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap