This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: Haláltánc (Toten-Tanz in Hungarian)

Portre of Rilke, Rainer Maria

Toten-Tanz (German)

Sie brauchen kein Tanz-Orchester; 
sie hören in sich ein Geheule 
als wären sie Eulennester. 
Ihr Ängsten näßt wie eine Beule, 
und der Vorgeruch ihrer Fäule 
ist noch ihr bester Geruch.

Sie fassen den Tänzer fester, 
den rippenbetreßten Tänzer, 
den Galan, den ächten Ergänzer 
zu einem ganzen Paar. 
Und er lockert der Ordensschwester 
über dem Haar das Tuch; 
sie tanzen ja unter Gleichen. 
Und er zieht der wachslichtbleichen 
leise die Lesezeichen 
aus ihrem Stunden-Buch.

Bald wird ihnen allen zu heiß, 
sie sind zu reich gekleidet; 
beißender Schweiß verleidet 
ihnen Stirne und Steiß 
und Schauben und Hauben und Steine; 
sie wünschen, sie wären nackt 
wie ein Kind, ein Verrückter und Eine: 
die tanzen noch immer im Takt.



Uploaded bySebestyén Péter
Source of the quotationhttp://gutenberg.spiegel.de/buch/der-neuen-gedichte-anderer-teil

Haláltánc (Hungarian)

Nem kellenek zenészek;
szivük huhog, e redves
és bagolylakta fészek.
Levedzenek s a kedves,
büdös sír szaga repdes,
amikor táncra készek.
 
A táncos kedve részeg,
és paszománya borda,
igazi, úriforma,
elegányos lovag.
Az apáca kelendő
bomlik fején a kendő;
lovagja járja csalfán.
S a viaszgyertyahalvány
nő imakönyve alján
szelíden ránt egyet
és kicseni az olvasó-jegyet.
 
Aztán beléhevülnek
e leples síri bomlók;
izzadnak és lehülnek,
egy víz a far, a homlok;
és vágynak arra, vajha
lennének meztelen,
mint kisded és a szajha:
cifrázzák esztelen.



Uploaded bySebestyén Péter
Source of the quotationmek.oszk.hu

minimap