Langgässer, Elisabeth: Téli napforduló (Winterwende in Hungarian)
Winterwende (German)Welches Kommen! Welches Gehen! Hundepfiff und leiser Schrei. Geisterhafte Lüfte wehen, überm Domwall schwarzer Schlehen jagt Orion hoch vorbei.
Durch die sturmgepeitschten Lücken dünnen Schneefalls tastet blind nach dem Vater auf dem Rücken, nach dem Sohn im Niederbücken, sich Äneas gen den Wind.
Huschend kehrt ein flinker Schatte mit der Schleppe seine Spur: Helena im Leib der Ratte sucht von neuem Heim und Gatte, Liebe bettelt der Lemur.
Trojas Trümmer wandern weiter, aufgebaut im Wolkenmeer, aber des Gesanges Leiter an die Zinnen, spukhaft heiter, legt uns Armen kein Homer.
Altes kommt - und ist im Gehen: Troja, Sternbild, Pfiff und Schrei. Geisterhafte Lüfte wehen, überm Domwall schwarzer Schlehen flammt ein Kreuz im Hirschgeweih.
|
Téli napforduló (Hungarian)Mi ez a jövés-menés itt! Éles fütty, halk jajszavak. A szellőben szellem érzik, lenn kökénybokor sötétlik, fenn Orion űz vadat.
Hol rést a híg hógomolyba a vihar korbácsa vág, Aeneas széllel dacol ma, s fiához le-lehajolva, viszi hátán az apát.
Huss, ott jő egy árnyalak, lám nyomában uszály vonul: Heléna, formára patkány, ülne férj mellett a padkán, csókot koldul a lemur.
Trója omladéka jár itt, viszi felhők tengere, de ének-létráta várig szegény élőknek nem állít Homérosz víg szelleme.
Jön s megy, ami elveszett rég: fütty, jaj, Tróják, Göncölök. A szélben szellem lebeg még, szarvasagancson kereszt ég a kökénybokrok fölött.
|