This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lichtenstein, Alfred: Szürkület (Die Dämmerung in Hungarian)

Portre of Lichtenstein, Alfred
Portre of Tandori Dezső

Back to the translator

Die Dämmerung (German)

Ein dicker Junge spielt mit einem Teich.

Der Wind hat sich in einem Baum gefangen.

Der Himmel sieht verbummelt aus und bleich,

Als wäre ihm die Schminke ausgegangen.

 

Auf lange Krücken schief herabgebückt

Und schwatzend kriechen auf dem Feld zwei Lahme.

Ein blonder Dichter wird vielleicht verrückt.

Ein Pferdchen stolpert über eine Dame.

 

An einem Fenster klebt ein fetter Mann.

Ein Jüngling will ein weiches Weib besuchen.

Ein grauer Clown zieht sich die Stiefel an.

Ein Kinderwagen schreit und Hunde fluchen.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.zeno.org/Literatur/M/Lichtenstein

Szürkület (Hungarian)

Kövér fiú piszkálgat egy tavat.

Fennakadt a szél egy fa koronáján.

Az égbolt kissé züllött, sápatag;

bámul, mintha új sminkre várna, báván.

 

Hosszú mankójára görbedve, két

szószátyár béna kúszik át a földön.

Egy szőke költő tán megőrül épp.

Kis lovacska botladozik a hölgyön.

 

Hájas férfi tapad az ablakon.

Készül az ifjonc teltidomu nőhöz.

Csizmát ránt épp egy ősz sörényü clown.

Eb szór szitkot, babakocsi üvöltöz.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap