This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Profile: Efraim Israel

Authors (0+10/84)

1. Abt, Elke [de]
Offset: Limit: <--   -->

Works (0+50/1088)

0. Fame of Myself, to justify [Dickinson, Emily; en]
1. Frecher Bengel [Dehmel, Richard; de]
2. I found the words to every thought [Dickinson, Emily; en]
3. It was too late for Man [Dickinson, Emily; en]
4. Kuplet o ženské emancipaci [Gellner, František; cz]
5. 'Hope' is the thing with feathers [Dickinson, Emily; en]
7. 'T was such a little — little boat [Dickinson, Emily; en]
8. "Heaven"—is what I cannot reach [Dickinson, Emily; en]
9. "Houses"—so the Wise Men tell me— [Dickinson, Emily; en]
10. "Nature" is what we see [Dickinson, Emily; en]
11. "Sown in dishonor"! [Dickinson, Emily; en]
12. "Wer sich der Poesie vermählt" [Busch, Wilhelm; de]
13. “Faith” is a fine invention [Dickinson, Emily; en]
14. „Nein,“ schimpfte die Ringelnatter [Ringelnatz, Joachim; de]
15. (...a pokud se jedná o poezii) [Lorenc, Michael ; cz]
16. ("Heavenly Father" — take to thee) [Dickinson, Emily; en]
17. (A Coffin—is a small Domain) [Dickinson, Emily; en]
18. (A first Mute Coming —) [Dickinson, Emily; en]
19. (A fuzzy fellow, without feet,) [Dickinson, Emily; en]
20. (A Murmur in the Trees — to note —) [Dickinson, Emily; en]
21. (A Thought went up my mind today —) [Dickinson, Emily; en]
22. (A word is dead) [Dickinson, Emily; en]
23. (A Wounded Deer — leaps highest) [Dickinson, Emily; en]
24. (Above Oblivion's Tide there is a Pier) [Dickinson, Emily; en]
25. (Alle Menschen groß und klein...) [Goethe, Johann Wolfgang von; de]
26. (Ample make this Bed —) [Dickinson, Emily; en]
27. (Ample make this Bed —) [Dickinson, Emily; en]
28. (Ample make this Bed —) [Dickinson, Emily; en]
29. (An ignorance a Sunset) [Dickinson, Emily; en]
30. (Auch das ist relativ...) [Einstein, Albert; de]
31. (Báseň je... Nic a vše!) [Krchovský, J. H. ; cz]
32. (Before I got my eye put out) [Dickinson, Emily; en]
33. (Co to máš, děvečko) [Cseh népdalok; cz]
34. (Co že jsem říkal? Nevím už...) [Krchovský, J. H. ; cz]
35. (Da wird nicht mehr nachgefragt!) [Goethe, Johann Wolfgang von; de]
36. (Death is a Dialogue between) [Dickinson, Emily; en]
37. (Derniers vers) [Chénier, André; fr]
38. (Die Liebe war nicht geringe...) [Busch, Wilhelm; de]
39. (Dívča, dívča laštovička...) [Cseh népdalok; cz]
41. (Držím tvý ňadro...) [Krchovský, J. H. ; cz]
42. (Dům ve tmě, v domě tma...) [Krchovský, J. H. ; cz]
44. (Father, I bring thee not myself,—) [Dickinson, Emily; en]
45. (God made no act without a cause,) [Dickinson, Emily; en]
46. (Great Streets of silence led away) [Dickinson, Emily; en]
48. (He fumbles at your Soul) [Dickinson, Emily; en]
49. (His oriental heresies) [Dickinson, Emily; en]
Offset: Limit: <--   -->

Translations (0+50/1433)

0. A hősies uszkár [Der heroische Pudel; de ⇒ hu]
1. A Költészet és akik azt kiherélnék [Die Poesie und ihre Störer; de ⇒ hu]
2. A víztükörbe aggok néznek [The Old Men Admiring Themselves In The Water ; en ⇒ hu]
3. Az ember végső dolgai [Poslední věci; cz ⇒ hu]
4. Dal: Milyen a harmat? [Píseň o rose; cz ⇒ hu]
5. A különc madár [Weird-Bird; en ⇒ hu]
6. — u u | — — [Fisches Nachtgesang; de ⇒ hu]
7. 'gyok a Gnú [(Don't poo the Gnu...); en ⇒ hu]
8. 'Vagyok' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra] ['I am' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra]; en ⇒ hu]
9. "Az, ki a költészettel jegyezte el magát" ["Wer sich der Poesie vermählt"; de ⇒ hu]
10. „Ég” az, mit el nem érhetek ["Heaven"—is what I cannot reach; en ⇒ hu]
11. „Elvettetik gyalázatosságban”! ["Sown in dishonor"!; en ⇒ hu]
12. „Ház” — a Bölcs mond, abba menjek — ["Houses"—so the Wise Men tell me—; en ⇒ hu]
13. (...ami a poézist illeti) [(...a pokud se jedná o poezii); cz ⇒ hu]
14. („Égi Atyánk” — vedd vissza, vedd) [("Heavenly Father" — take to thee); en ⇒ hu]
15. (A Felejtés-Ár felett kő a Gát) [(Above Oblivion's Tide there is a Pier); en ⇒ hu]
16. (A Fény alá s tovább még) [(Under the Light, yet under,); en ⇒ hu]
17. (A Fűnek semmi dolga sincs —) [(The Grass so little has to do —); en ⇒ hu]
18. (A Halál Harsány Párbeszéd) [(Death is a Dialogue between); en ⇒ hu]
19. (A ház kívül-belül sötét, fekete...) [(Dům ve tmě, v domě tma...); cz ⇒ hu]
20. (A kard hajszálon függ...) [(Meč visí už jen na vlásku...) ; cz ⇒ hu]
21. (A kert besétált...) [[Le jardin est entré…]; fr ⇒ hu]
22. (A kis „Árvácska” vagyok!) [(I'm the little "Heart's Ease"!); en ⇒ hu]
23. (A Koporsó — kicsike Ház) [(A Coffin—is a small Domain); en ⇒ hu]
24. (A Manon-balladákból, 11.) [(Z Balad Manoně, č. 11); cz ⇒ hu]
25. (A Megváltott Hivatása) [(The Province of the Saved); en ⇒ hu]
26. (A napernyő, ő az esernyő lánya) [(The parasol is the umbrella's daughter,); en ⇒ hu]
27. (A Napnyugta Szemünkre) [(An ignorance a Sunset); en ⇒ hu]
28. (A Síkságot megülte Hegy) [(The Mountain sat upon the Plain); en ⇒ hu]
29. (A szerelem szörnyü fontos...) [(Liebe sagt man schön und richtig...); de ⇒ hu]
30. (A Szűkszavútól félek én —) [(I fear a Man of frugal Speech —); en ⇒ hu]
31. (A templomból jár szavazni a nép...) [(Jdou volit cestou z kostela...); cz ⇒ hu]
32. (A világom nincs és nem jó egyébre...) [(Svět, v kterém žiji...); cz ⇒ hu]
33. (A Villám — sárga Villa az) [(The Lightning is a yellow Fork); en ⇒ hu]
34. (Ágy ez — nagyra vesd —) [(Ample make this Bed —); en ⇒ hu]
35. (Ahová nézek ott gyűlik az adósság) [(Kam se jen podívám...); cz ⇒ hu]
36. (Ápolja Árok az ázott Részeget) [(The Ditch is dear to the Drunken man); en ⇒ hu]
37. (Árnyat árny lát...) [(Stín vidí stín...); cz ⇒ hu]
38. (Atyám, nem magamat adom, —) [(Father, I bring thee not myself,—); en ⇒ hu]
39. (Az időkre nézz vissza nyájasan) [(Look back on time with kindly eyes); en ⇒ hu]
40. (Az októberi napok keblében...) [(Záňadří říjnových dnů...); cz ⇒ hu]
41. (Az utolsó verssorok) [(Derniers vers); fr ⇒ hu]
42. (Azt mondják: Zárunk...) [(Prý už mám dost...); cz ⇒ hu]
43. (Bajpocsolyán — Gázolok át —) [(I can wade Grief —); en ⇒ hu]
44. (Bajt vív a Köd a Nappal) [(The Sun and Fog contested); en ⇒ hu]
45. (Bár lennék tiszta hegyipatak...) [(Wär' ich nur ein klarer Wasserquell); de ⇒ hu]
46. („Célom” előttem úgyse lebeg...) [(Už na mě nechce čekat „můj cíl“ ...); cz ⇒ hu]
47. (Csak Lámpást gyújt ki költ —) [(The Poets light but Lamps —); en ⇒ hu]
48. (Csak sörre ugrok le, az enyhe...) [(Jdu ke Dvořákům na jedno...); cz ⇒ hu]
49. (De borzas lény! És lába sincs,) [(A fuzzy fellow, without feet,); en ⇒ hu]
Offset: Limit: <--   -->
Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap