This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Profile: Efraim Israel

Authors (0+10/92)

1. Abt, Elke [de]
Offset: Limit: <--   -->

Works (0+50/1966)

0. "Das Geheimnis ist groß" [Knodt, Karl Ernst; de]
1. "Heaven"—is what I cannot reach [Dickinson, Emily; en]
2. ("Heavenly Father" — take to thee) [Dickinson, Emily; en]
3. "Houses"—so the Wise Men tell me— [Dickinson, Emily; en]
5. "Nature" is what we see [Dickinson, Emily; en]
6. ("Remember me" implored the Thief!) [Dickinson, Emily; en]
7. ("Secrets" is a daily word) [Dickinson, Emily; en]
8. "Sown in dishonor"! [Dickinson, Emily; en]
9. "Wer sich der Poesie vermählt" [Busch, Wilhelm; de]
10. “Faith” is a fine invention [Dickinson, Emily; en]
11. „Nein,“ schimpfte die Ringelnatter [Ringelnatz, Joachim; de]
12. „Oh“, rief ein Glas Burgunder [Ringelnatz, Joachim; de]
14. »Ich meine doch«, [Busch, Wilhelm; de]
17. (A Cap of Lead across the sky) [Dickinson, Emily; en]
18. (A Drunkard cannot meet a Cork) [Dickinson, Emily; en]
19. (A face devoid of love or grace,) [Dickinson, Emily; en]
20. (A Light exists in Spring) [Dickinson, Emily; en]
22. (A single Screw of Flesh) [Dickinson, Emily; en]
23. (A Sparrow took a Slice of Twig) [Dickinson, Emily; en]
24. (A Tongue — to tell Him I am true!) [Dickinson, Emily; en]
25. (A Tooth upon Our Peace) [Dickinson, Emily; en]
26. (A Wife — at daybreak I shall be —) [Dickinson, Emily; en]
27. (Absence disembodies — so does Death) [Dickinson, Emily; en]
28. (Advance is Life's condition) [Dickinson, Emily; en]
29. (An Antiquated Tree) [Dickinson, Emily; en]
30. (Apparently with no surprise) [Dickinson, Emily; en]
31. (Aurora is the effort) [Dickinson, Emily; en]
32. (Away from Home are some and I —) [Dickinson, Emily; en]
33. (Behold this little Bane —) [Dickinson, Emily; en]
34. (Bound — a trouble —) [Dickinson, Emily; en]
35. (Did we disobey Him?) [Dickinson, Emily; en]
36. (Dying at my music!) [Dickinson, Emily; en]
37. (For this — accepted Breath —) [Dickinson, Emily; en]
38. (Forever at His side to walk —) [Dickinson, Emily; en]
39. (Forget! The lady with the Amulet) [Dickinson, Emily; en]
40. (From all the Jails the Boys and Girls) [Dickinson, Emily; en]
41. (Glory is that bright tragic thing) [Dickinson, Emily; en]
42. (Good Night! Which put the Candle out?) [Dickinson, Emily; en]
43. (Had I not seen the Sun) [Dickinson, Emily; en]
44. (He went by sleep that drowsy route) [Dickinson, Emily; en]
45. (Her Losses make our Gains ashamed —) [Dickinson, Emily; en]
46. (How ruthless are the gentle —) [Dickinson, Emily; en]
47. (I cautious, scanned my little life —) [Dickinson, Emily; en]
48. (I felt my life with both my hands) [Dickinson, Emily; en]
49. (I had a daily Bliss) [Dickinson, Emily; en]
Offset: Limit: <--   -->

Translations (0+50/2742)

0. Korf feltalálja a késleltetett viccet [Korf erfindet eine Art von Witzen -; de ⇒ hu]
1. — u u | — — [Fisches Nachtgesang; de ⇒ hu]
2. ’0’ — Hogyan olvassunk Emily Dickinsont? (az „Emily Dickinson Museum”-ból) [Tips for Reading Emily Dickinson (from „Emily Dickinson Museum” https://www.emilydickinsonmuseum.org/); en ⇒ hu]
3. ’Arcturus’ ez az álneve — ['Arcturus' is his other name— 70; en ⇒ hu]
4. "Az, ki a költészettel jegyezte el magát" ["Wer sich der Poesie vermählt"; de ⇒ hu]
5. [„A vidám tudomány” mottója] [[Die fröhliche Wissenschaft; Motto]; de ⇒ hu]
6. („Asszony”-ság! — ez bejött —) [I'm "wife" — I've finished that — 199; en ⇒ hu]
7. „Ég” az, mit el nem érhetek ["Heaven"—is what I cannot reach; en ⇒ hu]
8. („Égi Atyánk” — vedd vissza, vedd) [("Heavenly Father" — take to thee); en ⇒ hu]
9. „Elvettetik gyalázatosságban”! ["Sown in dishonor"!; en ⇒ hu]
10. („Emlékezz rám” — kérte a Gaz!) [("Remember me" implored the Thief!); en ⇒ hu]
11. „Gondolj, de örökre", [The Fifth of November (Guy Fawkes' day); en ⇒ hu]
12. „Ház” — a Bölcs mond, abba menjek — ["Houses"—so the Wise Men tell me—; en ⇒ hu]
13. „Jön az öröm” ["Die Lust kommt"; de ⇒ hu]
14. „Nagy a Titok” ["Das Geheimnis ist groß"; de ⇒ hu]
15. „Nemszabad!”-akarat [Unfrei; de ⇒ hu]
16. „Ó jaj, idegen vagyok, idegen!” [„Wehe mir, dass ich ein Fremdling bin!”; de ⇒ hu]
17. („Ősz” — ez a neve — annak —) [(The name — of it — is "Autumn" —); en ⇒ hu]
18. („Reggel” — „Fejést” jelent — Parasztnak —) [("Morning" — means "Milking" — to the Farmer —); en ⇒ hu]
19. „Szabad lyánt apolnom?“ [„Därf ih ’s Dirndl liabn?“; de ⇒ hu]
20. („Titkok” — mindennapi szó) [("Secrets" is a daily word); en ⇒ hu]
21. („Nyár” nem lehet már!) [It can't be "Summer"! 221; en ⇒ hu]
22. (A Béka hosszú sóhaja) [(The long sigh of the Frog); en ⇒ hu]
23. (A fáradt Szél bezörgetett —) [(The Wind — tapped like a tired Man —); en ⇒ hu]
24. (A félelem nem láttatott, nem is) [(No man saw awe, nor to his house); en ⇒ hu]
25. (A Fény elvan magában is —) [(Light is sufficient to itself —); en ⇒ hu]
26. (A gyógyult Szív intim nyögést) [(The healed Heart shows its shallow scar); en ⇒ hu]
27. (A Himalája lehajolt) [(The Himmaleh was known to stoop); en ⇒ hu]
28. (A Hold az Észak Szélkalácsa.) [(The Moon’s the North Wind’s cooky.); en ⇒ hu]
29. (A lady feledi: az Amulett) [(Forget! The lady with the Amulet); en ⇒ hu]
30. (A legfontosabbik lakosság) [(The most important population); en ⇒ hu]
31. (A legfurcsább játék nekem) [(The most pathetic thing I do); en ⇒ hu]
32. (A legmesszibb Dörgés nekem) [(The farthest Thunder that I heard); en ⇒ hu]
33. (A mindennapi Üdv) [(I had a daily Bliss); en ⇒ hu]
34. (A Nap — csak érinté a Hajnalt —) [(The Sun — just touched the Morning —); en ⇒ hu]
35. (A Napnyugta — természetes —) [(Sunset at Night — is natural —); en ⇒ hu]
36. (A Panoráma-Szeglet —) [(The Angle of a Landscape —); en ⇒ hu]
37. (A reggel túl kevés,) [(Too few the mornings be,); en ⇒ hu]
38. (Aha — „az út" de „keskeny" —) [(You're right — "the way is narrow" —); en ⇒ hu]
39. (Alszik a Víz, ha nagy,) [(Though the great Waters sleep,); en ⇒ hu]
40. (Arcát fürkésztem hogy' veszi) [(I watched her face to see which way); en ⇒ hu]
41. (Asszony — ma hajnalban leszek —) [(A Wife — at daybreak I shall be —); en ⇒ hu]
42. (Aurora az az égi) [(Aurora is the effort); en ⇒ hu]
43. (Az égre Ónsipka feszült) [(A Cap of Lead across the sky); en ⇒ hu]
44. (Az Éj vége felé —) [(When Night is almost done —); en ⇒ hu]
45. (Az Orgona ősrégi fa) [(The Lilac is an ancient shrub); en ⇒ hu]
46. (Az óvott Csüggedés delirál —) [(Safe Despair it is that raves —); en ⇒ hu]
47. (Az Udvar messze van —) [The Court is far away — 235; en ⇒ hu]
48. (Az utolsó verssorok) [(Derniers vers); fr ⇒ hu]
49. (Balzsamod öld — áld Illata úgy —) [Kill your Balm — and its Odors bless you — 238; en ⇒ hu]
Offset: Limit: <--   -->
Literature ::
Translation ::

minimap