Profile: Efraim Israel
Authors (0+10/92)
0. Kraus, Hans-Peter [de]
1. Abt, Elke [de]
2. Auředníček, Otakar [cz]
3. Bach, Johann Sebastian [de]
4. Biebl, Konstantin [cz]
5. Blumenthal, Oscar [de]
6. Blüthgen, Victor [de]
7. Čelakovský, František Ladislav [cz]
8. Chaplar, William [en]
9. Cotton, Rick W. [en]
Works (0+50/1966)
0. "Das Geheimnis ist groß" [Knodt, Karl Ernst; de]
1. "Heaven"—is what I cannot reach [Dickinson, Emily; en]
2. ("Heavenly Father" — take to thee) [Dickinson, Emily; en]
3. "Houses"—so the Wise Men tell me— [Dickinson, Emily; en]
4. ("Morning" — means "Milking" — to the Farmer —) [Dickinson, Emily; en]
5. "Nature" is what we see [Dickinson, Emily; en]
6. ("Remember me" implored the Thief!) [Dickinson, Emily; en]
7. ("Secrets" is a daily word) [Dickinson, Emily; en]
8. "Sown in dishonor"! [Dickinson, Emily; en]
9. "Wer sich der Poesie vermählt" [Busch, Wilhelm; de]
10. “Faith” is a fine invention [Dickinson, Emily; en]
11. „Nein,“ schimpfte die Ringelnatter [Ringelnatz, Joachim; de]
12. „Oh“, rief ein Glas Burgunder [Ringelnatz, Joachim; de]
13. „Wehe mir, dass ich ein Fremdling bin!” [Knodt, Karl Ernst; de]
14. »Ich meine doch«, [Busch, Wilhelm; de]
15. ('Twas just this time, last year, I died.) [Dickinson, Emily; en]
16. ('Twas the old — road — through pain —) [Dickinson, Emily; en]
17. (A Cap of Lead across the sky) [Dickinson, Emily; en]
18. (A Drunkard cannot meet a Cork) [Dickinson, Emily; en]
19. (A face devoid of love or grace,) [Dickinson, Emily; en]
20. (A Light exists in Spring) [Dickinson, Emily; en]
21. (A precious — mouldering pleasure — 'tis —) [Dickinson, Emily; en]
22. (A single Screw of Flesh) [Dickinson, Emily; en]
23. (A Sparrow took a Slice of Twig) [Dickinson, Emily; en]
24. (A Tongue — to tell Him I am true!) [Dickinson, Emily; en]
25. (A Tooth upon Our Peace) [Dickinson, Emily; en]
26. (A Wife — at daybreak I shall be —) [Dickinson, Emily; en]
27. (Absence disembodies — so does Death) [Dickinson, Emily; en]
28. (Advance is Life's condition) [Dickinson, Emily; en]
29. (An Antiquated Tree) [Dickinson, Emily; en]
30. (Apparently with no surprise) [Dickinson, Emily; en]
31. (Aurora is the effort) [Dickinson, Emily; en]
32. (Away from Home are some and I —) [Dickinson, Emily; en]
33. (Behold this little Bane —) [Dickinson, Emily; en]
34. (Bound — a trouble —) [Dickinson, Emily; en]
35. (Did we disobey Him?) [Dickinson, Emily; en]
36. (Dying at my music!) [Dickinson, Emily; en]
37. (For this — accepted Breath —) [Dickinson, Emily; en]
38. (Forever at His side to walk —) [Dickinson, Emily; en]
39. (Forget! The lady with the Amulet) [Dickinson, Emily; en]
40. (From all the Jails the Boys and Girls) [Dickinson, Emily; en]
41. (Glory is that bright tragic thing) [Dickinson, Emily; en]
42. (Good Night! Which put the Candle out?) [Dickinson, Emily; en]
43. (Had I not seen the Sun) [Dickinson, Emily; en]
44. (He went by sleep that drowsy route) [Dickinson, Emily; en]
45. (Her Losses make our Gains ashamed —) [Dickinson, Emily; en]
46. (How ruthless are the gentle —) [Dickinson, Emily; en]
47. (I cautious, scanned my little life —) [Dickinson, Emily; en]
48. (I felt my life with both my hands) [Dickinson, Emily; en]
49. (I had a daily Bliss) [Dickinson, Emily; en]
Translations (0+50/2742)
0. Korf feltalálja a késleltetett viccet [Korf erfindet eine Art von Witzen -; de ⇒ hu]
1. — u u | — — [Fisches Nachtgesang; de ⇒ hu]
2. ’0’ — Hogyan olvassunk Emily Dickinsont? (az „Emily Dickinson Museum”-ból) [Tips for Reading Emily Dickinson (from „Emily Dickinson Museum” https://www.emilydickinsonmuseum.org/); en ⇒ hu]
3. ’Arcturus’ ez az álneve — ['Arcturus' is his other name— 70; en ⇒ hu]
4. "Az, ki a költészettel jegyezte el magát" ["Wer sich der Poesie vermählt"; de ⇒ hu]
5. [„A vidám tudomány” mottója] [[Die fröhliche Wissenschaft; Motto]; de ⇒ hu]
6. („Asszony”-ság! — ez bejött —) [I'm "wife" — I've finished that — 199; en ⇒ hu]
7. „Ég” az, mit el nem érhetek ["Heaven"—is what I cannot reach; en ⇒ hu]
8. („Égi Atyánk” — vedd vissza, vedd) [("Heavenly Father" — take to thee); en ⇒ hu]
9. „Elvettetik gyalázatosságban”! ["Sown in dishonor"!; en ⇒ hu]
10. („Emlékezz rám” — kérte a Gaz!) [("Remember me" implored the Thief!); en ⇒ hu]
11. „Gondolj, de örökre", [The Fifth of November (Guy Fawkes' day); en ⇒ hu]
12. „Ház” — a Bölcs mond, abba menjek — ["Houses"—so the Wise Men tell me—; en ⇒ hu]
13. „Jön az öröm” ["Die Lust kommt"; de ⇒ hu]
14. „Nagy a Titok” ["Das Geheimnis ist groß"; de ⇒ hu]
15. „Nemszabad!”-akarat [Unfrei; de ⇒ hu]
16. „Ó jaj, idegen vagyok, idegen!” [„Wehe mir, dass ich ein Fremdling bin!”; de ⇒ hu]
17. („Ősz” — ez a neve — annak —) [(The name — of it — is "Autumn" —); en ⇒ hu]
18. („Reggel” — „Fejést” jelent — Parasztnak —) [("Morning" — means "Milking" — to the Farmer —); en ⇒ hu]
19. „Szabad lyánt apolnom?“ [„Därf ih ’s Dirndl liabn?“; de ⇒ hu]
20. („Titkok” — mindennapi szó) [("Secrets" is a daily word); en ⇒ hu]
21. („Nyár” nem lehet már!) [It can't be "Summer"! 221; en ⇒ hu]
22. (A Béka hosszú sóhaja) [(The long sigh of the Frog); en ⇒ hu]
23. (A fáradt Szél bezörgetett —) [(The Wind — tapped like a tired Man —); en ⇒ hu]
24. (A félelem nem láttatott, nem is) [(No man saw awe, nor to his house); en ⇒ hu]
25. (A Fény elvan magában is —) [(Light is sufficient to itself —); en ⇒ hu]
26. (A gyógyult Szív intim nyögést) [(The healed Heart shows its shallow scar); en ⇒ hu]
27. (A Himalája lehajolt) [(The Himmaleh was known to stoop); en ⇒ hu]
28. (A Hold az Észak Szélkalácsa.) [(The Moon’s the North Wind’s cooky.); en ⇒ hu]
29. (A lady feledi: az Amulett) [(Forget! The lady with the Amulet); en ⇒ hu]
30. (A legfontosabbik lakosság) [(The most important population); en ⇒ hu]
31. (A legfurcsább játék nekem) [(The most pathetic thing I do); en ⇒ hu]
32. (A legmesszibb Dörgés nekem) [(The farthest Thunder that I heard); en ⇒ hu]
33. (A mindennapi Üdv) [(I had a daily Bliss); en ⇒ hu]
34. (A Nap — csak érinté a Hajnalt —) [(The Sun — just touched the Morning —); en ⇒ hu]
35. (A Napnyugta — természetes —) [(Sunset at Night — is natural —); en ⇒ hu]
36. (A Panoráma-Szeglet —) [(The Angle of a Landscape —); en ⇒ hu]
37. (A reggel túl kevés,) [(Too few the mornings be,); en ⇒ hu]
38. (Aha — „az út" de „keskeny" —) [(You're right — "the way is narrow" —); en ⇒ hu]
39. (Alszik a Víz, ha nagy,) [(Though the great Waters sleep,); en ⇒ hu]
40. (Arcát fürkésztem hogy' veszi) [(I watched her face to see which way); en ⇒ hu]
41. (Asszony — ma hajnalban leszek —) [(A Wife — at daybreak I shall be —); en ⇒ hu]
42. (Aurora az az égi) [(Aurora is the effort); en ⇒ hu]
43. (Az égre Ónsipka feszült) [(A Cap of Lead across the sky); en ⇒ hu]
44. (Az Éj vége felé —) [(When Night is almost done —); en ⇒ hu]
45. (Az Orgona ősrégi fa) [(The Lilac is an ancient shrub); en ⇒ hu]
46. (Az óvott Csüggedés delirál —) [(Safe Despair it is that raves —); en ⇒ hu]
47. (Az Udvar messze van —) [The Court is far away — 235; en ⇒ hu]
48. (Az utolsó verssorok) [(Derniers vers); fr ⇒ hu]
49. (Balzsamod öld — áld Illata úgy —) [Kill your Balm — and its Odors bless you — 238; en ⇒ hu]