Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Profil: Fűri Mária

Szerzők (2)

Kezdet: Határ: <--   -->

Művek (162)

Kezdet: Határ: <--   -->

Fordítások (50+50/214)

50. Buzgalom meg nem leli, 68 [Ambition cannot find him. 68; en ⇒ hu]
51. Csak ennyit tudunk a szerelemről [That Love is all there is; en ⇒ hu]
52. Csak érezzük, te is én is -- 65 [I can't tell you — but you feel it — 65; en ⇒ hu]
53. Csendesen, ahogy a harmat 149 [She went as quiet as the dew 149; en ⇒ hu]
54. Csészelevél, szirom, tövis 19 [A sepal, petal, and a thorn 19; en ⇒ hu]
55. De Profundis [De Profundis; en ⇒ hu]
56. Déli szél lökdösi -- 86 [South Winds jostle them — 86; en ⇒ hu]
57. Drótok [Wires; en ⇒ hu]
58. E napokban néhány Madár -- 130 [These are the days when Birds come back — 130; en ⇒ hu]
59. Egy apró figyelmesség, 55 [By Chivalries as tiny, 55; en ⇒ hu]
60. Egy csepp megült az almafán [A drop fell on the apple tree; en ⇒ hu]
61. Egy hosszú, egy pompás alvás -- 654 [A long — long Sleep — A famous — Sleep —; en ⇒ hu]
62. Egy kistányér, rajta szivem 1027 [(My Heart upon a little Plate); en ⇒ hu]
63. Egy margaréta eltűnt 28 [So has a Daisy vanished 28; en ⇒ hu]
64. Egy árva, szakadt, rongyos szív, 78 [A poor — torn heart — a tattered heart — 78; en ⇒ hu]
65. Egy szív, enyémnél könnyebb 83 [Heart, not so heavy as mine 83; en ⇒ hu]
66. Élet és életforma közt [Between the form of Life and Life; en ⇒ hu]
67. Elmélkedés a szerelemről [Love's Philosophy; en ⇒ hu]
68. Élnél -- éltél -- 43 [Could live — did live — 43; en ⇒ hu]
69. Elveszett a homokban 23 [I had a guinea golden — 23; en ⇒ hu]
70. Elvesztett szeretteimért 29 [If those I loved were lost 29; en ⇒ hu]
71. Elvették emberektől -- 53 [Taken from men — this morning — 53; en ⇒ hu]
72. Én néha elejtem, csak úgy -- 708 [I sometimes drop it, for a Quick — 708; en ⇒ hu]
73. Éppen egy éve ment fel! 93 [Went up a year this evening! 93; en ⇒ hu]
74. Ez az összetört szív -- 145 [This heart that broke so long — 145; en ⇒ hu]
75. Ez egy Lappantyú tolla, mely 161 [A feather from the Whippoorwill 161; en ⇒ hu]
76. Ez és ez által ajánlat 38 [By such and such an offering 38; en ⇒ hu]
77. Ez levelem a világnak [This is my letter to the World; en ⇒ hu]
78. Ez minden amit hozhatok [It's all I have to bring today ; en ⇒ hu]
79. Ezek az enyéim voltak -- 116 [I had some things that I called mine — 116; en ⇒ hu]
80. Ezt a rózsát ki ismeri? 35 [Nobody knows this little rose; 35; en ⇒ hu]
81. Ezt egy méhtől csenem 200 [I stole them from a Bee 200; en ⇒ hu]
82. Feltételezve klímát [Conjecturing a Climate; en ⇒ hu]
83. Fény alá és még alább [(Under the Light, yet under,); en ⇒ hu]
84. Festők tusakodtak itt! 110 [Artists wrestled here! 110; en ⇒ hu]
85. Furcsa felhő [A curious Cloud surprised the Sky; en ⇒ hu]
86. Galambom, bár nem érti mért 48 [Once more, my now bewildered Dove 48; en ⇒ hu]
87. Girland a királynőnek -- 34 [Garland for Queens, may be — 34; en ⇒ hu]
88. Görcsöktől eltorzul 71 [A throe upon the features — 71; en ⇒ hu]
89. Gyakran a fa rózsaszín 6 [Frequently the woods are pink — 6; en ⇒ hu]
90. Gyűlölködésre nincs időm 478 [I had no time to Hate - 478; en ⇒ hu]
91. Ha a vetett magok 40 [When I count the seeds 40; en ⇒ hu]
92. Ha azt a szót hallom, szökés 77 [I never hear the word "escape" 77; en ⇒ hu]
93. Ha ez hervadás, 120 [If this is "fading" 120; en ⇒ hu]
94. Ha felkészít a kín, 63 [If pain for peace prepares 63; en ⇒ hu]
95. Ha látsz nyári eget [(To see the Summer Sky); en ⇒ hu]
96. Ha meg kellene halnom, 54 [If I should die, 54; en ⇒ hu]
97. Ha meghalok, szerelmem [When I am dead; en ⇒ hu]
98. Ha megszűnnék rózsát hozni 56 [If I should cease to bring a Rose 56; en ⇒ hu]
99. Ha ő lenne a Fagyöngy 44 [If she had been the Mistletoe 44; en ⇒ hu]
Kezdet: Határ: <--   -->
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap