This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Profile: Fűri Mária

Authors (2)

Offset: Limit: <--   -->

Works (162)

Offset: Limit: <--   -->

Translations (50+50/214)

50. Buzgalom meg nem leli, 68 [Ambition cannot find him. 68; en ⇒ hu]
51. Csak ennyit tudunk a szerelemről [That Love is all there is; en ⇒ hu]
52. Csak érezzük, te is én is -- 65 [I can't tell you — but you feel it — 65; en ⇒ hu]
53. Csendesen, ahogy a harmat 149 [She went as quiet as the dew 149; en ⇒ hu]
54. Csészelevél, szirom, tövis 19 [A sepal, petal, and a thorn 19; en ⇒ hu]
55. De Profundis [De Profundis; en ⇒ hu]
56. Déli szél lökdösi -- 86 [South Winds jostle them — 86; en ⇒ hu]
57. Drótok [Wires; en ⇒ hu]
58. E napokban néhány Madár -- 130 [These are the days when Birds come back — 130; en ⇒ hu]
59. Egy apró figyelmesség, 55 [By Chivalries as tiny, 55; en ⇒ hu]
60. Egy csepp megült az almafán [A drop fell on the apple tree; en ⇒ hu]
61. Egy hosszú, egy pompás alvás -- 654 [A long — long Sleep — A famous — Sleep —; en ⇒ hu]
62. Egy kistányér, rajta szivem 1027 [(My Heart upon a little Plate); en ⇒ hu]
63. Egy margaréta eltűnt 28 [So has a Daisy vanished 28; en ⇒ hu]
64. Egy árva, szakadt, rongyos szív, 78 [A poor — torn heart — a tattered heart — 78; en ⇒ hu]
65. Egy szív, enyémnél könnyebb 83 [Heart, not so heavy as mine 83; en ⇒ hu]
66. Élet és életforma közt [Between the form of Life and Life; en ⇒ hu]
67. Elmélkedés a szerelemről [Love's Philosophy; en ⇒ hu]
68. Élnél -- éltél -- 43 [Could live — did live — 43; en ⇒ hu]
69. Elveszett a homokban 23 [I had a guinea golden — 23; en ⇒ hu]
70. Elvesztett szeretteimért 29 [If those I loved were lost 29; en ⇒ hu]
71. Elvették emberektől -- 53 [Taken from men — this morning — 53; en ⇒ hu]
72. Én néha elejtem, csak úgy -- 708 [I sometimes drop it, for a Quick — 708; en ⇒ hu]
73. Éppen egy éve ment fel! 93 [Went up a year this evening! 93; en ⇒ hu]
74. Ez az összetört szív -- 145 [This heart that broke so long — 145; en ⇒ hu]
75. Ez egy Lappantyú tolla, mely 161 [A feather from the Whippoorwill 161; en ⇒ hu]
76. Ez és ez által ajánlat 38 [By such and such an offering 38; en ⇒ hu]
77. Ez levelem a világnak [This is my letter to the World; en ⇒ hu]
78. Ez minden amit hozhatok [It's all I have to bring today ; en ⇒ hu]
79. Ezek az enyéim voltak -- 116 [I had some things that I called mine — 116; en ⇒ hu]
80. Ezt a rózsát ki ismeri? 35 [Nobody knows this little rose; 35; en ⇒ hu]
81. Ezt egy méhtől csenem 200 [I stole them from a Bee 200; en ⇒ hu]
82. Feltételezve klímát [Conjecturing a Climate; en ⇒ hu]
83. Fény alá és még alább [(Under the Light, yet under,); en ⇒ hu]
84. Festők tusakodtak itt! 110 [Artists wrestled here! 110; en ⇒ hu]
85. Furcsa felhő [A curious Cloud surprised the Sky; en ⇒ hu]
86. Galambom, bár nem érti mért 48 [Once more, my now bewildered Dove 48; en ⇒ hu]
87. Girland a királynőnek -- 34 [Garland for Queens, may be — 34; en ⇒ hu]
88. Görcsöktől eltorzul 71 [A throe upon the features — 71; en ⇒ hu]
89. Gyakran a fa rózsaszín 6 [Frequently the woods are pink — 6; en ⇒ hu]
90. Gyűlölködésre nincs időm 478 [I had no time to Hate - 478; en ⇒ hu]
91. Ha a vetett magok 40 [When I count the seeds 40; en ⇒ hu]
92. Ha azt a szót hallom, szökés 77 [I never hear the word "escape" 77; en ⇒ hu]
93. Ha ez hervadás, 120 [If this is "fading" 120; en ⇒ hu]
94. Ha felkészít a kín, 63 [If pain for peace prepares 63; en ⇒ hu]
95. Ha látsz nyári eget [(To see the Summer Sky); en ⇒ hu]
96. Ha meg kellene halnom, 54 [If I should die, 54; en ⇒ hu]
97. Ha meghalok, szerelmem [When I am dead; en ⇒ hu]
98. Ha megszűnnék rózsát hozni 56 [If I should cease to bring a Rose 56; en ⇒ hu]
99. Ha ő lenne a Fagyöngy 44 [If she had been the Mistletoe 44; en ⇒ hu]
Offset: Limit: <--   -->
Literature ::
Translation ::

minimap