Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Profil: Fűri Mária

Szerzők (2)

Kezdet: Határ: <--   -->

Művek (162)

Kezdet: Határ: <--   -->

Fordítások (0+50/214)

0. 'Arcturus' a másik neve -- 70 ['Arcturus' is his other name— 70; en ⇒ hu]
1. A dooney-i hegedűs [The Fiddler of Dooney; en ⇒ hu]
2. A feledés árja felett van egy pillér -- [(Above Oblivion's Tide there is a Pier); en ⇒ hu]
3. A Foglyokért e csokrok -- 95 [My nosegays are for Captives — 95; en ⇒ hu]
4. A Folyóm fut feléd -- 162 [My River runs to thee — 162; en ⇒ hu]
5. A füvön hűvös béke ül [A chilly Peace infests the Grass; en ⇒ hu]
6. A hegyen az a ház [A House upon the Height; en ⇒ hu]
7. A hegyre temetett arany -- 11 [I never told the buried gold 11; en ⇒ hu]
8. A kertemnek nem mondtam el 50 [I haven't told my garden yet — 50; en ⇒ hu]
9. Feltündökölt a nap 999 [Superfluous were the Sun 999; en ⇒ hu]
10. A lélek egyetlen [The Soul unto itself; en ⇒ hu]
11. A levelek, ahogy a nők [The Leaves like Women interchange; en ⇒ hu]
12. A lótás-futás a házban [The Bustle in a House (1108); en ⇒ hu]
13. A Március, az Várakozás. 1404 [(March is the Month of Expectation.); en ⇒ hu]
14. A MI részünk az éjszaka, 113 [OUR share of night to bear, 113; en ⇒ hu]
15. A napernyő az esernyő lánya 1747 [(The parasol is the umbrella's daughter,); en ⇒ hu]
16. A nullák* -- tanultuk -- foszfor -- 689 [(The Zeroes — taught us — Phosphorous — (variant)); en ⇒ hu]
17. A nyarat adom én neked 31 [Summer for thee, grant I may be 31; en ⇒ hu]
18. A Paradicsomhoz sima az Út, 1491 [(The Road to Paradise is plain,); en ⇒ hu]
19. A portré nem nappali arc, 170 [Portraits are to daily faces 170; en ⇒ hu]
20. A Robin az az Egy 828 [The Robin is the One 828; en ⇒ hu]
21. A romlás nem azonnali [Crumbling is not an instant's Act; en ⇒ hu]
22. A százszorszép a nap után; 106 [The daisy follows soft the sun, 106; en ⇒ hu]
23. A szentek, retiráltak 60 [Like her the Saints retire, 60; en ⇒ hu]
24. A szerelem [(Love—is anterior to Life); en ⇒ hu]
25. A tél olyan rövid [The Winters are so short —; en ⇒ hu]
26. A tenger [I started Early – Took my Dog – (656); en ⇒ hu]
27. A valaha volt legnagyobb tűz [(The largest Fire ever known); en ⇒ hu]
28. A vándorló Aengus éneke [The Song of Wandering Aengus; en ⇒ hu]
29. A Vendég arany és bíbor -- 15 [The Guest is gold and crimson — 15; en ⇒ hu]
30. A virág és én 46 [I keep my pledge 46; en ⇒ hu]
31. Ahogy nő parton a fű [[Down…]*; en ⇒ hu]
32. Ahogy gyerek vendégeknek 133 [As children bid the guest good-night, 133; en ⇒ hu]
33. Alabástrom, óvó üregekben [Safe in their Alabaster Chambers; en ⇒ hu]
34. Álmok [Dreams; en ⇒ hu]
35. Alszik a fa tövén 25 [She slept beneath a tree — 25; en ⇒ hu]
36. Úgy becsüld, mint a méh [Partake as doth the Bee; en ⇒ hu]
37. Az a hosszú árnyék a gyepen baljós jel 764 [Presentiment is that long shadow on the lawn; en ⇒ hu]
38. Az álom visszalép -- szertefoszlott -- [The nearest Dream recedes — unrealized —; en ⇒ hu]
39. Az alvás élhető 13 [Sleep is supposed to be, 13; en ⇒ hu]
40. Az alvásnál van csendesebb 45 [There's something quieter than sleep 45; en ⇒ hu]
41. Az angyalok kora reggel 94 [Angels in the early morning 94; en ⇒ hu]
42. Az égből visszavont felhő [A Cloud withdrew from the Sky; en ⇒ hu]
43. Az elragadtatásért 125 [For each ecstatic instant 125; en ⇒ hu]
44. Az ökrök [The Oxen; en ⇒ hu]
45. Báb odafenn! Báb idelenn! 129 [(Cocoon above! Cocoon below!); en ⇒ hu]
46. Bagolybíró, igen -- 699 [The Judge is like the Owl — 699; en ⇒ hu]
47. Bamba felhők, alacsony ég 1075 [The sky is low, the clouds are mean, 1075; en ⇒ hu]
48. Bizonyára madár -- 92 [My friend must be a Bird — 92; en ⇒ hu]
49. Burgoyne ütközete -- 1174 [There's the Battle of Burgoyne — 1174; en ⇒ hu]
Kezdet: Határ: <--   -->
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap