Profile: Fűri Mária
Authors (2)
Works (214)
Translations (50+50/276)
50. Az állán hogy táncolt a pír -- 208 [The Rose did caper on her cheek — 208; en ⇒ hu]
51. Az álom visszalép -- szertefoszlott -- [The nearest Dream recedes — unrealized —; en ⇒ hu]
52. Az alvás élhető 13 [Sleep is supposed to be, 13; en ⇒ hu]
53. Az alvásnál van csendesebb 45 [There's something quieter than sleep 45; en ⇒ hu]
54. Az angyalok kora reggel 94 [Angels in the early morning 94; en ⇒ hu]
55. Az égből visszavont felhő [A Cloud withdrew from the Sky; en ⇒ hu]
56. Az elragadtatásért 125 [For each ecstatic instant 125; en ⇒ hu]
57. Az Extázis mindent elmos, 184 [A transport one cannot contain 184; en ⇒ hu]
58. Az ökrök [The Oxen; en ⇒ hu]
59. Az Udvar messze van -- 235 [The Court is far away — 235; en ⇒ hu]
60. Báb odafenn! Báb idelenn! 129 [(Cocoon above! Cocoon below!); en ⇒ hu]
61. Bagolybíró, igen -- 699 [The Judge is like the Owl — 699; en ⇒ hu]
62. Bamba felhők, alacsony ég 1075 [The sky is low, the clouds are mean, 1075; en ⇒ hu]
63. Bizonyára madár -- 92 [My friend must be a Bird — 92; en ⇒ hu]
64. Burgoyne ütközete -- 1174 [There's the Battle of Burgoyne — 1174; en ⇒ hu]
65. Buzgalom meg nem leli, 68 [Ambition cannot find him. 68; en ⇒ hu]
66. Csak ennyit tudunk a szerelemről [That Love is all there is; en ⇒ hu]
67. Csak érezzük, te is én is -- 65 [I can't tell you — but you feel it — 65; en ⇒ hu]
68. Csak lassan - Éden! 211 [Come slowly - Eden! 211; en ⇒ hu]
69. Csendesen, ahogy a harmat 149 [She went as quiet as the dew 149; en ⇒ hu]
70. Csészelevél, szirom, tövis 19 [A sepal, petal, and a thorn 19; en ⇒ hu]
71. Dal és kabát [A Coat; en ⇒ hu]
72. De Profundis [De Profundis; en ⇒ hu]
73. Déli szél lökdösi -- 86 [South Winds jostle them — 86; en ⇒ hu]
74. Drágakő volt az ujjaim közt -- 245 [I held a Jewel in my fingers — 245; en ⇒ hu]
75. Drótok [Wires; en ⇒ hu]
76. E napokban néhány Madár -- 130 [These are the days when Birds come back — 130; en ⇒ hu]
77. Édes Bűbájosok! 177 [Ah, Necromancy Sweet! 177; en ⇒ hu]
78. Egy apró figyelmesség, 55 [By Chivalries as tiny, 55; en ⇒ hu]
79. Egy csepp megült az almafán [A drop fell on the apple tree; en ⇒ hu]
80. Egy hosszú, egy pompás alvás -- 654 [A long — long Sleep — A famous — Sleep —; en ⇒ hu]
81. Egy kistányér, rajta szivem 1027 [(My Heart upon a little Plate); en ⇒ hu]
82. Egy margaréta eltűnt 28 [So has a Daisy vanished 28; en ⇒ hu]
83. Egy nagy belégzés, s megvan -- a Trükk -- 272 [I breathed enough to take the Trick — 272; en ⇒ hu]
84. Egy árva, szakadt, rongyos szív, 78 [A poor — torn heart — a tattered heart — 78; en ⇒ hu]
85. Egy szív, enyémnél könnyebb 83 [Heart, not so heavy as mine 83; en ⇒ hu]
86. Egy világot vesztettem el! 181 [I lost a World — the other day! 181; en ⇒ hu]
87. Élet és életforma közt [Between the form of Life and Life; en ⇒ hu]
88. Elfelejtett -- én -- emlékszem -- 203 [He forgot — and I — remembered — 203; en ⇒ hu]
89. Elmélkedés a szerelemről [Love's Philosophy; en ⇒ hu]
90. Élnél -- éltél -- 43 [Could live — did live — 43; en ⇒ hu]
91. Elveszett a homokban 23 [I had a guinea golden — 23; en ⇒ hu]
92. Elvesztett szeretteimért 29 [If those I loved were lost 29; en ⇒ hu]
93. Elvették emberektől -- 53 [Taken from men — this morning — 53; en ⇒ hu]
94. Én néha elejtem, csak úgy -- 708 [I sometimes drop it, for a Quick — 708; en ⇒ hu]
95. Én tűzhányót sose láttam -- 175 [I have never seen "Volcanoes" — 175; en ⇒ hu]
96. Éppen egy éve ment fel! 93 [Went up a year this evening! 93; en ⇒ hu]
97. Ez az összetört szív -- 145 [This heart that broke so long — 145; en ⇒ hu]
98. Ez egy Lappantyú tolla, mely 161 [A feather from the Whippoorwill 161; en ⇒ hu]
99. Ez és ez által ajánlat 38 [By such and such an offering 38; en ⇒ hu]