This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Profile: Fűri Mária

Authors (2)

Offset: Limit: <--   -->

Works (214)

Offset: Limit: <--   -->

Translations (50+50/276)

50. Az állán hogy táncolt a pír -- 208 [The Rose did caper on her cheek — 208; en ⇒ hu]
51. Az álom visszalép -- szertefoszlott -- [The nearest Dream recedes — unrealized —; en ⇒ hu]
52. Az alvás élhető 13 [Sleep is supposed to be, 13; en ⇒ hu]
53. Az alvásnál van csendesebb 45 [There's something quieter than sleep 45; en ⇒ hu]
54. Az angyalok kora reggel 94 [Angels in the early morning 94; en ⇒ hu]
55. Az égből visszavont felhő [A Cloud withdrew from the Sky; en ⇒ hu]
56. Az elragadtatásért 125 [For each ecstatic instant 125; en ⇒ hu]
57. Az Extázis mindent elmos, 184 [A transport one cannot contain 184; en ⇒ hu]
58. Az ökrök [The Oxen; en ⇒ hu]
59. Az Udvar messze van -- 235 [The Court is far away — 235; en ⇒ hu]
60. Báb odafenn! Báb idelenn! 129 [(Cocoon above! Cocoon below!); en ⇒ hu]
61. Bagolybíró, igen -- 699 [The Judge is like the Owl — 699; en ⇒ hu]
62. Bamba felhők, alacsony ég 1075 [The sky is low, the clouds are mean, 1075; en ⇒ hu]
63. Bizonyára madár -- 92 [My friend must be a Bird — 92; en ⇒ hu]
64. Burgoyne ütközete -- 1174 [There's the Battle of Burgoyne — 1174; en ⇒ hu]
65. Buzgalom meg nem leli, 68 [Ambition cannot find him. 68; en ⇒ hu]
66. Csak ennyit tudunk a szerelemről [That Love is all there is; en ⇒ hu]
67. Csak érezzük, te is én is -- 65 [I can't tell you — but you feel it — 65; en ⇒ hu]
68. Csak lassan - Éden! 211 [Come slowly - Eden! 211; en ⇒ hu]
69. Csendesen, ahogy a harmat 149 [She went as quiet as the dew 149; en ⇒ hu]
70. Csészelevél, szirom, tövis 19 [A sepal, petal, and a thorn 19; en ⇒ hu]
71. Dal és kabát [A Coat; en ⇒ hu]
72. De Profundis [De Profundis; en ⇒ hu]
73. Déli szél lökdösi -- 86 [South Winds jostle them — 86; en ⇒ hu]
74. Drágakő volt az ujjaim közt -- 245 [I held a Jewel in my fingers — 245; en ⇒ hu]
75. Drótok [Wires; en ⇒ hu]
76. E napokban néhány Madár -- 130 [These are the days when Birds come back — 130; en ⇒ hu]
77. Édes Bűbájosok! 177 [Ah, Necromancy Sweet! 177; en ⇒ hu]
78. Egy apró figyelmesség, 55 [By Chivalries as tiny, 55; en ⇒ hu]
79. Egy csepp megült az almafán [A drop fell on the apple tree; en ⇒ hu]
80. Egy hosszú, egy pompás alvás -- 654 [A long — long Sleep — A famous — Sleep —; en ⇒ hu]
81. Egy kistányér, rajta szivem 1027 [(My Heart upon a little Plate); en ⇒ hu]
82. Egy margaréta eltűnt 28 [So has a Daisy vanished 28; en ⇒ hu]
83. Egy nagy belégzés, s megvan -- a Trükk -- 272 [I breathed enough to take the Trick — 272; en ⇒ hu]
84. Egy árva, szakadt, rongyos szív, 78 [A poor — torn heart — a tattered heart — 78; en ⇒ hu]
85. Egy szív, enyémnél könnyebb 83 [Heart, not so heavy as mine 83; en ⇒ hu]
86. Egy világot vesztettem el! 181 [I lost a World — the other day! 181; en ⇒ hu]
87. Élet és életforma közt [Between the form of Life and Life; en ⇒ hu]
88. Elfelejtett -- én -- emlékszem -- 203 [He forgot — and I — remembered — 203; en ⇒ hu]
89. Elmélkedés a szerelemről [Love's Philosophy; en ⇒ hu]
90. Élnél -- éltél -- 43 [Could live — did live — 43; en ⇒ hu]
91. Elveszett a homokban 23 [I had a guinea golden — 23; en ⇒ hu]
92. Elvesztett szeretteimért 29 [If those I loved were lost 29; en ⇒ hu]
93. Elvették emberektől -- 53 [Taken from men — this morning — 53; en ⇒ hu]
94. Én néha elejtem, csak úgy -- 708 [I sometimes drop it, for a Quick — 708; en ⇒ hu]
95. Én tűzhányót sose láttam -- 175 [I have never seen "Volcanoes" — 175; en ⇒ hu]
96. Éppen egy éve ment fel! 93 [Went up a year this evening! 93; en ⇒ hu]
97. Ez az összetört szív -- 145 [This heart that broke so long — 145; en ⇒ hu]
98. Ez egy Lappantyú tolla, mely 161 [A feather from the Whippoorwill 161; en ⇒ hu]
99. Ez és ez által ajánlat 38 [By such and such an offering 38; en ⇒ hu]
Offset: Limit: <--   -->
Literature ::
Translation ::

minimap