This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Profile: Fűri Mária

Authors (2)

Offset: Limit: <--   -->

Works (162)

Offset: Limit: <--   -->

Translations (100+50/214)

100. Ha összetört szivet segítek [If I can stop one heart from breaking; en ⇒ hu]
101. Habár az én sorsom Daróc -- 163 [Tho' my destiny be Fustian — 163; en ⇒ hu]
102. Hagyd meg ilyennek [The Old Stoic; en ⇒ hu]
103. Hagyta játékait [She rose to his requirement, dropped; en ⇒ hu]
104. Halál volt? – hiszen felálltam [It was not Death, for I stood up; en ⇒ hu]
105. Hasonló reggelek 27 [Morns like these - we parted - 27; en ⇒ hu]
106. Hasonlóképp vezet a szem [A science — so the Savants say,; en ⇒ hu]
107. Hazasétál az emberláb - 7 [The feet of people walking home - 7; en ⇒ hu]
108. Heves félelem -- pompa -- könny -- 87 [A darting fear — a pomp — a tear — 87; en ⇒ hu]
109. Hol van már az a tánc [Those Dancing Days Are Gone; en ⇒ hu]
110. Hold, csillagok az út felett [The Road was lit with Moon and star ; en ⇒ hu]
111. Egy vörös Hölgy -- hegyoldalon 74 [A Lady red — amid the Hill 74; en ⇒ hu]
112. Hópelyhek. 36 [Snow flakes. 36; en ⇒ hu]
113. Ím a földből 66 [So from the mould 66; en ⇒ hu]
114. Írj, harcostárs, írj! 4 [Write! Comrade, write! 4; en ⇒ hu]
115. Isten küldi az Express 844 [(Spring is the Period); en ⇒ hu]
116. Itt egy virág -- itt egy levél -- 109 [By a flower — By a letter — 109; en ⇒ hu]
117. Játékosan halt, 74 [She died at play, 74; en ⇒ hu]
118. Játszódjunk Tegnapot -- 728 [(Let Us play Yesterday —); en ⇒ hu]
119. Jó éjt, hiszen muszáj. 114 [Good night, because we must, 114; en ⇒ hu]
120. Jobb érv nekem [“Faith” is a fine invention; en ⇒ hu]
121. Jól elvolt a harmat [A Dew sufficed itself —; en ⇒ hu]
122. Kanyargott szedres ösvény -- 9 [Through lane it lay — through bramble — 9; en ⇒ hu]
123. Kék rózsa [Blue roses; en ⇒ hu]
124. Kékszakáll [Bluebeard; en ⇒ hu]
125. Kémiai törvény [The Chemical conviction; en ⇒ hu]
126. Ki arca ez? 82 [Whose cheek is this? 82; en ⇒ hu]
127. Ki sose vesztett, nincs még kész 73 [Who never lost, are unprepared 73; en ⇒ hu]
128. Kiglancolt főkötő 72 [Glowing is her Bonnet, 72; en ⇒ hu]
129. Kinőjük a szerelmet is [We outgrow love, like other things; en ⇒ hu]
130. Kis őrültséget tavasszal [A little Madness in the Spring ; en ⇒ hu]
131. Kis sajka volt ['T was such a little — little boat; en ⇒ hu]
132. Kísérj ágyához, sekrestyés! -- 96 [Sexton! My Master's sleeping here. 96; en ⇒ hu]
133. Kockázol, Lélek, megint? 139 [Soul, Wilt thou toss again? 139; en ⇒ hu]
134. Kocsim éjjel ha fut 10 [My wheel is in the dark! 10; en ⇒ hu]
135. Külsőt belső pingál [The Outer—from the Inner; en ⇒ hu]
136. Látogató seregek 298 [Alone, I cannot be 298; en ⇒ hu]
137. Látszólag fejet hajtani -- 105 [(To hang our head — ostensibly —); en ⇒ hu]
138. Legalább imádkozni még -- 502 [At least — to pray — is left — is left — 502; en ⇒ hu]
139. Lejjebb hajol -- hajol -- a nap! 152 [The Sun kept stooping — stooping — low! 152; en ⇒ hu]
140. Levelek hullása [The Falling of the Leaves; en ⇒ hu]
141. Madár a Létezés 653 [(Of Being is a Bird); en ⇒ hu]
142. Már bágyadtak a reggelek (32) [The morns are meeker than they were - (32); en ⇒ hu]
143. Meghalsz! meghalsz éjszaka! 158 [Dying! Dying in the night! 158; en ⇒ hu]
144. Meghalt -- a halál megesett. 150 [She died — this was the way she died. 150; en ⇒ hu]
145. Megraboltam az erdőt (41) [ I robbed the Woods (41); en ⇒ hu]
146. Megteszi a homok 1291 [(Until the Desert knows); en ⇒ hu]
147. Melldöngetve hogy küzd a bátor, 126 [To fight aloud is very brave, 126; en ⇒ hu]
148. Mellére gyöngy való, 84 [Her breast is fit for pearls, 84; en ⇒ hu]
149. Mint régimódi csoda 302 [Like Some Old fashioned Miracle 302; en ⇒ hu]
Offset: Limit: <--   -->
Literature ::
Translation ::

minimap