This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Profile: Fűri Mária

Authors (2)

Offset: Limit: <--   -->

Works (214)

Offset: Limit: <--   -->

Translations (0+50/276)

0. "Emlékezz rám" -- szólt a Tolvaj! 1180 [("Remember me" implored the Thief!); en ⇒ hu]
1. "Feleség" -- végre már -- 199 [I'm "wife" — I've finished that — 199; en ⇒ hu]
2. A dooney-i hegedűs [The Fiddler of Dooney; en ⇒ hu]
3. A feledés árja felett van egy pillér -- [(Above Oblivion's Tide there is a Pier); en ⇒ hu]
4. A Foglyokért e csokrok -- 95 [My nosegays are for Captives — 95; en ⇒ hu]
5. A Folyóm fut feléd -- 162 [My River runs to thee — 162; en ⇒ hu]
6. A füvön hűvös béke ül [A chilly Peace infests the Grass; en ⇒ hu]
7. A gondolat lágy film alatt -- 210 [The thought beneath so slight a film — 210; en ⇒ hu]
8. A Harmat helye -- a Reggel -- 197 [Morning — is the place for Dew — 197; en ⇒ hu]
9. A hegyen az a ház [A House upon the Height; en ⇒ hu]
10. A hegyre temetett arany -- 11 [I never told the buried gold 11; en ⇒ hu]
11. A kertemnek nem mondtam el 50 [I haven't told my garden yet — 50; en ⇒ hu]
12. Feltündökölt a nap 999 [Superfluous were the Sun 999; en ⇒ hu]
13. A lélek egyetlen [The Soul unto itself; en ⇒ hu]
14. A levelek, ahogy a nők [The Leaves like Women interchange; en ⇒ hu]
15. A libapásztorlány [THE GOOSE-GIRL; en ⇒ hu]
16. A lótás-futás a házban [The Bustle in a House (1108); en ⇒ hu]
17. A Március, az Várakozás. 1404 [(March is the Month of Expectation.); en ⇒ hu]
18. A másik fán sem felejti 164 [Mama never forgets her birds, 164; en ⇒ hu]
19. A maszk [The Mask; en ⇒ hu]
20. A Méh és Én -- csak az ivászat -- 230 [We — Bee and I — live by the quaffing — 230; en ⇒ hu]
21. A MI részünk az éjszaka, 113 [OUR share of night to bear, 113; en ⇒ hu]
22. A napernyő az esernyő lánya 1747 [(The parasol is the umbrella's daughter,); en ⇒ hu]
23. A Nílushoz [To the Nile; en ⇒ hu]
24. A nullák* -- tanultuk -- foszfor -- 689 [(The Zeroes — taught us — Phosphorous — (variant)); en ⇒ hu]
25. A nyarat adom én neked 31 [Summer for thee, grant I may be 31; en ⇒ hu]
26. A Paradicsomhoz sima az Út, 1491 [(The Road to Paradise is plain,); en ⇒ hu]
27. A portré nem nappali arc, 170 [Portraits are to daily faces 170; en ⇒ hu]
28. A Robin az az Egy 828 [The Robin is the One 828; en ⇒ hu]
29. A romlás nem azonnali [Crumbling is not an instant's Act; en ⇒ hu]
30. A Rózsafa [The Rose Tree; en ⇒ hu]
31. A százszorszép a nap után; 106 [The daisy follows soft the sun, 106; en ⇒ hu]
32. A szentek, retiráltak 60 [Like her the Saints retire, 60; en ⇒ hu]
33. A szerelem [(Love—is anterior to Life); en ⇒ hu]
34. A Tavasz és az Ősz [The Spring and the Fall; en ⇒ hu]
35. A tél olyan rövid [The Winters are so short —; en ⇒ hu]
36. A tenger [I started Early – Took my Dog – (656); en ⇒ hu]
37. A valaha volt legnagyobb tűz [(The largest Fire ever known); en ⇒ hu]
38. A vándorló Aengus éneke [The Song of Wandering Aengus; en ⇒ hu]
39. A Vendég arany és bíbor -- 15 [The Guest is gold and crimson — 15; en ⇒ hu]
40. A virág és én 46 [I keep my pledge 46; en ⇒ hu]
41. Ahogy nő parton a fű [[Down…]*; en ⇒ hu]
42. Ahogy gyerek vendégeknek 133 [As children bid the guest good-night, 133; en ⇒ hu]
43. Ahol elvesztettem 104 [Where I have lost, I softer tread — 104; en ⇒ hu]
44. Alabástrom, óvó üregekben [Safe in their Alabaster Chambers; en ⇒ hu]
45. Álmok [Dreams; en ⇒ hu]
46. Alszik a fa tövén 25 [She slept beneath a tree — 25; en ⇒ hu]
47. Úgy becsüld, mint a méh [Partake as doth the Bee; en ⇒ hu]
48. 'Arcturus' a másik neve -- 70 ['Arcturus' is his other name— 70; en ⇒ hu]
49. Az a hosszú árnyék a gyepen baljós jel 764 [Presentiment is that long shadow on the lawn; en ⇒ hu]
Offset: Limit: <--   -->
Literature ::
Translation ::

minimap