Profile: Fűri Mária
Authors (2)
Works (214)
Translations (0+50/276)
0. "Emlékezz rám" -- szólt a Tolvaj! 1180 [("Remember me" implored the Thief!); en ⇒ hu]
1. "Feleség" -- végre már -- 199 [I'm "wife" — I've finished that — 199; en ⇒ hu]
2. A dooney-i hegedűs [The Fiddler of Dooney; en ⇒ hu]
3. A feledés árja felett van egy pillér -- [(Above Oblivion's Tide there is a Pier); en ⇒ hu]
4. A Foglyokért e csokrok -- 95 [My nosegays are for Captives — 95; en ⇒ hu]
5. A Folyóm fut feléd -- 162 [My River runs to thee — 162; en ⇒ hu]
6. A füvön hűvös béke ül [A chilly Peace infests the Grass; en ⇒ hu]
7. A gondolat lágy film alatt -- 210 [The thought beneath so slight a film — 210; en ⇒ hu]
8. A Harmat helye -- a Reggel -- 197 [Morning — is the place for Dew — 197; en ⇒ hu]
9. A hegyen az a ház [A House upon the Height; en ⇒ hu]
10. A hegyre temetett arany -- 11 [I never told the buried gold 11; en ⇒ hu]
11. A kertemnek nem mondtam el 50 [I haven't told my garden yet — 50; en ⇒ hu]
12. Feltündökölt a nap 999 [Superfluous were the Sun 999; en ⇒ hu]
13. A lélek egyetlen [The Soul unto itself; en ⇒ hu]
14. A levelek, ahogy a nők [The Leaves like Women interchange; en ⇒ hu]
15. A libapásztorlány [THE GOOSE-GIRL; en ⇒ hu]
16. A lótás-futás a házban [The Bustle in a House (1108); en ⇒ hu]
17. A Március, az Várakozás. 1404 [(March is the Month of Expectation.); en ⇒ hu]
18. A másik fán sem felejti 164 [Mama never forgets her birds, 164; en ⇒ hu]
19. A maszk [The Mask; en ⇒ hu]
20. A Méh és Én -- csak az ivászat -- 230 [We — Bee and I — live by the quaffing — 230; en ⇒ hu]
21. A MI részünk az éjszaka, 113 [OUR share of night to bear, 113; en ⇒ hu]
22. A napernyő az esernyő lánya 1747 [(The parasol is the umbrella's daughter,); en ⇒ hu]
23. A Nílushoz [To the Nile; en ⇒ hu]
24. A nullák* -- tanultuk -- foszfor -- 689 [(The Zeroes — taught us — Phosphorous — (variant)); en ⇒ hu]
25. A nyarat adom én neked 31 [Summer for thee, grant I may be 31; en ⇒ hu]
26. A Paradicsomhoz sima az Út, 1491 [(The Road to Paradise is plain,); en ⇒ hu]
27. A portré nem nappali arc, 170 [Portraits are to daily faces 170; en ⇒ hu]
28. A Robin az az Egy 828 [The Robin is the One 828; en ⇒ hu]
29. A romlás nem azonnali [Crumbling is not an instant's Act; en ⇒ hu]
30. A Rózsafa [The Rose Tree; en ⇒ hu]
31. A százszorszép a nap után; 106 [The daisy follows soft the sun, 106; en ⇒ hu]
32. A szentek, retiráltak 60 [Like her the Saints retire, 60; en ⇒ hu]
33. A szerelem [(Love—is anterior to Life); en ⇒ hu]
34. A Tavasz és az Ősz [The Spring and the Fall; en ⇒ hu]
35. A tél olyan rövid [The Winters are so short —; en ⇒ hu]
36. A tenger [I started Early – Took my Dog – (656); en ⇒ hu]
37. A valaha volt legnagyobb tűz [(The largest Fire ever known); en ⇒ hu]
38. A vándorló Aengus éneke [The Song of Wandering Aengus; en ⇒ hu]
39. A Vendég arany és bíbor -- 15 [The Guest is gold and crimson — 15; en ⇒ hu]
40. A virág és én 46 [I keep my pledge 46; en ⇒ hu]
41. Ahogy nő parton a fű [[Down…]*; en ⇒ hu]
42. Ahogy gyerek vendégeknek 133 [As children bid the guest good-night, 133; en ⇒ hu]
43. Ahol elvesztettem 104 [Where I have lost, I softer tread — 104; en ⇒ hu]
44. Alabástrom, óvó üregekben [Safe in their Alabaster Chambers; en ⇒ hu]
45. Álmok [Dreams; en ⇒ hu]
46. Alszik a fa tövén 25 [She slept beneath a tree — 25; en ⇒ hu]
47. Úgy becsüld, mint a méh [Partake as doth the Bee; en ⇒ hu]
48. 'Arcturus' a másik neve -- 70 ['Arcturus' is his other name— 70; en ⇒ hu]
49. Az a hosszú árnyék a gyepen baljós jel 764 [Presentiment is that long shadow on the lawn; en ⇒ hu]