This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Profile: Fűri Mária

Authors (0+2/2)

0. Fűri Mária [hu]
1. Fűri Mária [hu]
Offset: Limit: <--   -->

Works (0+50/66)

0. I robbed the Woods (41) [Dickinson, Emily; en]
1. New feet within my garden go [Dickinson, Emily; en]
2. "They have not chosen me," he said, 85 [Dickinson, Emily; en]
3. A chilly Peace infests the Grass [Dickinson, Emily; en]
4. A drop fell on the apple tree [Dickinson, Emily; en]
5. A great Hope fell [Dickinson, Emily; en]
6. A sepal, petal, and a thorn 19 [Dickinson, Emily; en]
7. All these my banners be. 22 [Dickinson, Emily; en]
8. Alone, I cannot be 298 [Dickinson, Emily; en]
10. Baffled for just a day or two — 17 [Dickinson, Emily; en]
11. Banish Air from Air - (963) [Dickinson, Emily; en]
12. Blue roses [Kipling, Rudyard; en]
13. Bluebeard [St. Vincent Millay, Edna; en]
14. City trees [St. Vincent Millay, Edna; en]
15. Crumbling is not an instant's Act [Dickinson, Emily; en]
16. Distrustful of the Gentian — 20 [Dickinson, Emily; en]
17. Fame is a bee [Dickinson, Emily; en]
18. Frequently the woods are pink — 6 [Dickinson, Emily; en]
20. Her breast is fit for pearls, 84 [Dickinson, Emily; en]
21. How happy is the little Stone [Dickinson, Emily; en]
22. How many Flowers fail in Wood 404 [Dickinson, Emily; en]
23. I had no time to Hate - 478 [Dickinson, Emily; en]
24. I keep my pledge 46 [Dickinson, Emily; en]
25. I never told the buried gold 11 [Dickinson, Emily; en]
26. I sometimes drop it, for a Quick — 708 [Dickinson, Emily; en]
28. I stepped from plank to plank [Dickinson, Emily; en]
29. I stole them from a Bee 200 [Dickinson, Emily; en]
30. I took my Power in my Hand — 540 [Dickinson, Emily; en]
31. I would distil a cup, 16 [Dickinson, Emily; en]
32. If I can stop one heart from breaking [Dickinson, Emily; en]
33. If those I loved were lost 29 [Dickinson, Emily; en]
34. It did not surprise me — 39 [Dickinson, Emily; en]
35. It troubled me as once I was — 600 [Dickinson, Emily; en]
36. It was not Death, for I stood up [Dickinson, Emily; en]
37. It's all I have to bring today [Dickinson, Emily; en]
38. Like Some Old fashioned Miracle 302 [Dickinson, Emily; en]
39. Morns like these - we parted - 27 [Dickinson, Emily; en]
40. My wheel is in the dark! 10 [Dickinson, Emily; en]
41. Once more, my now bewildered Dove 48 [Dickinson, Emily; en]
42. Partake as doth the Bee [Dickinson, Emily; en]
43. She rose to his requirement, dropped [Dickinson, Emily; en]
44. She slept beneath a tree — 25 [Dickinson, Emily; en]
45. Sleep is supposed to be, 13 [Dickinson, Emily; en]
46. So has a Daisy vanished 28 [Dickinson, Emily; en]
47. Superfluous were the Sun 999 [Dickinson, Emily; en]
48. Sympathy [Brontë, Emily; en]
49. The bee is not afraid of me 111 [Dickinson, Emily; en]
Offset: Limit: <--   -->

Translations (0+50/98)

0. A dooney-i hegedűs [The Fiddler of Dooney; en ⇒ hu]
1. A füvön hűvös béke ül [A chilly Peace infests the Grass; en ⇒ hu]
2. A hegyen az a ház [A House upon the Height; en ⇒ hu]
3. A hegyre temetett arany -- 11 [I never told the buried gold 11; en ⇒ hu]
4. Feltündökölt a nap 999 [Superfluous were the Sun 999; en ⇒ hu]
5. A lélek egyetlen [The Soul unto itself; en ⇒ hu]
6. A levelek, ahogy a nők [The Leaves like Women interchange; en ⇒ hu]
7. A lótás-futás a házban [The Bustle in a House (1108); en ⇒ hu]
8. A romlás nem azonnali [Crumbling is not an instant's Act; en ⇒ hu]
9. A tél olyan rövid [The Winters are so short —; en ⇒ hu]
10. A tenger [I started Early – Took my Dog – (656); en ⇒ hu]
11. A vándorló Aengus éneke [The Song of Wandering Aengus; en ⇒ hu]
12. A Vendég arany és bíbor -- 15 [The Guest is gold and crimson — 15; en ⇒ hu]
13. A virág és én 46 [I keep my pledge 46; en ⇒ hu]
14. Ahogy nő parton a fű [[Down…]*; en ⇒ hu]
15. Alabástrom, óvó üregekben [Safe in their Alabaster Chambers; en ⇒ hu]
16. Álmok [Dreams; en ⇒ hu]
17. Alszik a fa tövén 25 [She slept beneath a tree — 25; en ⇒ hu]
18. Úgy becsüld, mint a méh [Partake as doth the Bee; en ⇒ hu]
19. Az a hosszú árnyék a gyepen baljós jel 764 [Presentiment is that long shadow on the lawn; en ⇒ hu]
20. Az álom visszalép -- szertefoszlott -- [The nearest Dream recedes — unrealized —; en ⇒ hu]
21. Az alvás élhető 13 [Sleep is supposed to be, 13; en ⇒ hu]
22. Az égből visszavont felhő [A Cloud withdrew from the Sky; en ⇒ hu]
23. Bagolybíró, igen -- 699 [The Judge is like the Owl — 699; en ⇒ hu]
24. Csak ennyit tudunk a szerelemről [That Love is all there is; en ⇒ hu]
25. Csészelevél, szirom, tövis 19 [A sepal, petal, and a thorn 19; en ⇒ hu]
26. De Profundis [De Profundis; en ⇒ hu]
27. Drótok [Wires; en ⇒ hu]
28. Egy csepp megült az almafán [A drop fell on the apple tree; en ⇒ hu]
29. Egy margaréta eltűnt 28 [So has a Daisy vanished 28; en ⇒ hu]
30. Élet és életforma közt [Between the form of Life and Life; en ⇒ hu]
31. Elmélkedés a szerelemről [Love's Philosophy; en ⇒ hu]
32. Elvesztett szeretteimért 29 [If those I loved were lost 29; en ⇒ hu]
33. Én néha elejtem, csak úgy -- 708 [I sometimes drop it, for a Quick — 708; en ⇒ hu]
34. Ez levelem a világnak [This is my letter to the World; en ⇒ hu]
35. Ez minden amit hozhatok [It's all I have to bring today ; en ⇒ hu]
36. Ezt egy méhtől csenem 200 [I stole them from a Bee 200; en ⇒ hu]
37. Feltételezve klímát [Conjecturing a Climate; en ⇒ hu]
38. Furcsa felhő [A curious Cloud surprised the Sky; en ⇒ hu]
39. Galambom, bár nem érti mért 48 [Once more, my now bewildered Dove 48; en ⇒ hu]
40. Gyakran a fa rózsaszín 6 [Frequently the woods are pink — 6; en ⇒ hu]
41. Gyűlölködésre nincs időm 478 [I had no time to Hate - 478; en ⇒ hu]
42. Ha meghalok, szerelmem [When I am dead; en ⇒ hu]
43. Ha összetört szivet segítek [If I can stop one heart from breaking; en ⇒ hu]
44. Hagyd meg ilyennek [The Old Stoic; en ⇒ hu]
45. Hagyta játékait [She rose to his requirement, dropped; en ⇒ hu]
46. Halál volt? – hiszen felálltam [It was not Death, for I stood up; en ⇒ hu]
47. Hasonló reggelek 27 [Morns like these - we parted - 27; en ⇒ hu]
48. Hasonlóképp vezet a szem [A science — so the Savants say,; en ⇒ hu]
49. Hol van már az a tánc [Those Dancing Days Are Gone; en ⇒ hu]
Offset: Limit: <--   -->
Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap