This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Profile: Fűri Mária

Authors (0+2/2)

0. Fűri Mária [hu]
1. Fűri Mária [hu]
Offset: Limit: <--   -->

Works (0+50/162)

0. I robbed the Woods (41) [Dickinson, Emily; en]
1. New feet within my garden go [Dickinson, Emily; en]
2. "They have not chosen me," he said, 85 [Dickinson, Emily; en]
3. A chilly Peace infests the Grass [Dickinson, Emily; en]
5. A Day! Help! Help! Another Day! 42 [Dickinson, Emily; en]
6. A drop fell on the apple tree [Dickinson, Emily; en]
7. A feather from the Whippoorwill 161 [Dickinson, Emily; en]
8. A great Hope fell [Dickinson, Emily; en]
9. A Lady red — amid the Hill 74 [Dickinson, Emily; en]
11. A sepal, petal, and a thorn 19 [Dickinson, Emily; en]
12. A throe upon the features — 71 [Dickinson, Emily; en]
13. Adrift! A little boat adrift! 30 [Dickinson, Emily; en]
14. Ah, Teneriffe! 666 [Dickinson, Emily; en]
15. All these my banners be. 22 [Dickinson, Emily; en]
16. Alone, I cannot be 298 [Dickinson, Emily; en]
17. Ambition cannot find him. 68 [Dickinson, Emily; en]
18. Angels in the early morning 94 [Dickinson, Emily; en]
19. 'Arcturus' is his other name— 70 [Dickinson, Emily; en]
20. Artists wrestled here! 110 [Dickinson, Emily; en]
22. As Watchers hang upon the East, 121 [Dickinson, Emily; en]
24. Baffled for just a day or two — 17 [Dickinson, Emily; en]
25. Banish Air from Air - (963) [Dickinson, Emily; en]
26. Besides the Autumn poets sing 131 [Dickinson, Emily; en]
27. Bless God, he went as soldiers, 147 [Dickinson, Emily; en]
28. Blue roses [Kipling, Rudyard; en]
29. Bluebeard [St. Vincent Millay, Edna; en]
30. By a flower — By a letter — 109 [Dickinson, Emily; en]
31. By Chivalries as tiny, 55 [Dickinson, Emily; en]
32. By such and such an offering 38 [Dickinson, Emily; en]
33. City trees [St. Vincent Millay, Edna; en]
34. Cocoon above! Cocoon below! 129 [Dickinson, Emily; en]
35. Could live — did live — 43 [Dickinson, Emily; en]
36. Crumbling is not an instant's Act [Dickinson, Emily; en]
37. Distrustful of the Gentian — 20 [Dickinson, Emily; en]
38. Dust is the only Secret — 153 [Dickinson, Emily; en]
39. Dying! Dying in the night! 158 [Dickinson, Emily; en]
40. Except to Heaven, she is nought. 154 [Dickinson, Emily; en]
41. Fame is a bee [Dickinson, Emily; en]
42. Flowers — Well — if anybody 137 [Dickinson, Emily; en]
43. For each ecstatic instant 125 [Dickinson, Emily; en]
44. Frequently the woods are pink — 6 [Dickinson, Emily; en]
45. Garland for Queens, may be — 34 [Dickinson, Emily; en]
47. Glowing is her Bonnet, 72 [Dickinson, Emily; en]
48. Good night, because we must, 114 [Dickinson, Emily; en]
49. Great Caesar! Condescend 102 [Dickinson, Emily; en]
Offset: Limit: <--   -->

Translations (0+50/214)

0. 'Arcturus' a másik neve -- 70 ['Arcturus' is his other name— 70; en ⇒ hu]
1. A dooney-i hegedűs [The Fiddler of Dooney; en ⇒ hu]
2. A feledés árja felett van egy pillér -- [(Above Oblivion's Tide there is a Pier); en ⇒ hu]
3. A Foglyokért e csokrok -- 95 [My nosegays are for Captives — 95; en ⇒ hu]
4. A Folyóm fut feléd -- 162 [My River runs to thee — 162; en ⇒ hu]
5. A füvön hűvös béke ül [A chilly Peace infests the Grass; en ⇒ hu]
6. A hegyen az a ház [A House upon the Height; en ⇒ hu]
7. A hegyre temetett arany -- 11 [I never told the buried gold 11; en ⇒ hu]
8. A kertemnek nem mondtam el 50 [I haven't told my garden yet — 50; en ⇒ hu]
9. Feltündökölt a nap 999 [Superfluous were the Sun 999; en ⇒ hu]
10. A lélek egyetlen [The Soul unto itself; en ⇒ hu]
11. A levelek, ahogy a nők [The Leaves like Women interchange; en ⇒ hu]
12. A lótás-futás a házban [The Bustle in a House (1108); en ⇒ hu]
13. A Március, az Várakozás. 1404 [(March is the Month of Expectation.); en ⇒ hu]
14. A MI részünk az éjszaka, 113 [OUR share of night to bear, 113; en ⇒ hu]
15. A napernyő az esernyő lánya 1747 [(The parasol is the umbrella's daughter,); en ⇒ hu]
16. A nullák* -- tanultuk -- foszfor -- 689 [(The Zeroes — taught us — Phosphorous — (variant)); en ⇒ hu]
17. A nyarat adom én neked 31 [Summer for thee, grant I may be 31; en ⇒ hu]
18. A Paradicsomhoz sima az Út, 1491 [(The Road to Paradise is plain,); en ⇒ hu]
19. A portré nem nappali arc, 170 [Portraits are to daily faces 170; en ⇒ hu]
20. A Robin az az Egy 828 [The Robin is the One 828; en ⇒ hu]
21. A romlás nem azonnali [Crumbling is not an instant's Act; en ⇒ hu]
22. A százszorszép a nap után; 106 [The daisy follows soft the sun, 106; en ⇒ hu]
23. A szentek, retiráltak 60 [Like her the Saints retire, 60; en ⇒ hu]
24. A szerelem [(Love—is anterior to Life); en ⇒ hu]
25. A tél olyan rövid [The Winters are so short —; en ⇒ hu]
26. A tenger [I started Early – Took my Dog – (656); en ⇒ hu]
27. A valaha volt legnagyobb tűz [(The largest Fire ever known); en ⇒ hu]
28. A vándorló Aengus éneke [The Song of Wandering Aengus; en ⇒ hu]
29. A Vendég arany és bíbor -- 15 [The Guest is gold and crimson — 15; en ⇒ hu]
30. A virág és én 46 [I keep my pledge 46; en ⇒ hu]
31. Ahogy nő parton a fű [[Down…]*; en ⇒ hu]
32. Ahogy gyerek vendégeknek 133 [As children bid the guest good-night, 133; en ⇒ hu]
33. Alabástrom, óvó üregekben [Safe in their Alabaster Chambers; en ⇒ hu]
34. Álmok [Dreams; en ⇒ hu]
35. Alszik a fa tövén 25 [She slept beneath a tree — 25; en ⇒ hu]
36. Úgy becsüld, mint a méh [Partake as doth the Bee; en ⇒ hu]
37. Az a hosszú árnyék a gyepen baljós jel 764 [Presentiment is that long shadow on the lawn; en ⇒ hu]
38. Az álom visszalép -- szertefoszlott -- [The nearest Dream recedes — unrealized —; en ⇒ hu]
39. Az alvás élhető 13 [Sleep is supposed to be, 13; en ⇒ hu]
40. Az alvásnál van csendesebb 45 [There's something quieter than sleep 45; en ⇒ hu]
41. Az angyalok kora reggel 94 [Angels in the early morning 94; en ⇒ hu]
42. Az égből visszavont felhő [A Cloud withdrew from the Sky; en ⇒ hu]
43. Az elragadtatásért 125 [For each ecstatic instant 125; en ⇒ hu]
44. Az ökrök [The Oxen; en ⇒ hu]
45. Báb odafenn! Báb idelenn! 129 [(Cocoon above! Cocoon below!); en ⇒ hu]
46. Bagolybíró, igen -- 699 [The Judge is like the Owl — 699; en ⇒ hu]
47. Bamba felhők, alacsony ég 1075 [The sky is low, the clouds are mean, 1075; en ⇒ hu]
48. Bizonyára madár -- 92 [My friend must be a Bird — 92; en ⇒ hu]
49. Burgoyne ütközete -- 1174 [There's the Battle of Burgoyne — 1174; en ⇒ hu]
Offset: Limit: <--   -->
Literature ::
Translation ::

minimap