This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Profile: Góz Adrienn

Authors (10)

Offset: Limit: <--   -->

Works (122)

Offset: Limit: <--   -->

Translations (100+44/144)

100. Midőn a költő különös kagylót kapott [On Receiving a Curious Shell; en ⇒ hu]
101. Napraforgó [Ah! Sunflower; en ⇒ hu]
102. Nárcisszusz [Narcissus; en ⇒ hu]
103. Ne hagyd, hogy azt a hegedűt . . . [Don’t Let That Horse . . .; en ⇒ hu]
104. Nem Halál volt, mert álltam én [It was not Death, for I stood up; en ⇒ hu]
105. Nem jártam lápokon [I never saw a moor; en ⇒ hu]
106. Nevetségességet kockáztat folyton (#15) [Constantly Risking Absurdity (#15); en ⇒ hu]
107. Öt haiku [Five Haikus; en ⇒ hu]
108. Papírhajók [Paper Boats; en ⇒ hu]
109. Psziché [Psyche; en ⇒ hu]
110. Rajtunk a maszk [We Wear the Mask; en ⇒ hu]
111. Régi kézirat [Old Manuscript; en ⇒ hu]
112. Róka [Fox; en ⇒ hu]
113. Rövid beszéd a fájdalomról [Short Talk on Pain; en ⇒ hu]
114. Rövid beszéd a kromoluminarizmusról [Short Talk On Chromo-luminarism; en ⇒ hu]
115. Rövid beszéd a nagyobb és a kisebb dolgokról [Short Talk on Major and Minor; en ⇒ hu]
116. Sárga nóta [Theme in Yellow; en ⇒ hu]
117. Senkise [Nobody; en ⇒ hu]
118. Shelley kéziratát tartva [I Held a Shelley Manuscript; en ⇒ hu]
119. Sosem főtt italt ízlelek [I taste a liquor never brewed (First published version,1890); en ⇒ hu]
120. Sugárzó nyarat látnom élvezet [I Love to See the Summer Beaming Forth; en ⇒ hu]
121. Szerelmes vers [Love Poem; en ⇒ hu]
122. Szeretem én [My Loves; en ⇒ hu]
123. Szertartás [Ceremony; en ⇒ hu]
124. Tai chi [Ts’ai Chi’h; en ⇒ hu]
125. Tavasztól télig (zenére) [From Spring Days To Winter (For Music); en ⇒ hu]
126. Természet [Nature; en ⇒ hu]
127. Töredék: Kérdések [Fragment: Questions; en ⇒ hu]
128. Töredék: Kövess, hol erdő zöldje mély [Fragment: Follow To The Deep Wood's Weeds ; en ⇒ hu]
129. Töredék: Milton lelke [Fragment: Milton's Spirit; en ⇒ hu]
130. Tudtam én egy szép dalt egyszer [Once, I knew a fine song; en ⇒ hu]
131. Ülök, és vigyázom én [I Sit and Look Out; en ⇒ hu]
132. Válasz egy gyermek kérdésére [Answer To A Child's Question; en ⇒ hu]
133. Vallejo [Vallejo; en ⇒ hu]
134. Vallejo [Vallejo; en ⇒ hu]
135. Vallejo [Vallejo; en ⇒ hu]
136. Vázlat [Sketch; en ⇒ hu]
137. Vidám dal [Laughing Song; en ⇒ hu]
138. Víg távozásomra ugyanama városból [On My Joyful Departure from the Same City; en ⇒ hu]
139. Viharmáglya [Thunderstorm Stack; en ⇒ hu]
140. Volt egy Hölgy, egy Orosz (limerick) [There Was A Young Lady Of Russia (Limerick); en ⇒ hu]
141. Winnie (részlet) [Winnie (detail); en ⇒ hu]
142. Wish [Óhaj; hu ⇒ en]
143. Zsenge bimbók [Egy vörös pecsét] [Tender Buttons [A Red Stamp]; en ⇒ hu]
Offset: Limit: <--   -->
Literature ::
Translation ::

minimap