Profile: Góz Adrienn
Authors (8)
Works (97)
Translations (50+50/115)
50. Hadd menjek, Istenem, mindig feléd [Nearer, My God, to Thee; en ⇒ hu]
51. Hálaadásnapi imádság [A Thanksgiving Prayer; en ⇒ hu]
52. Harlemben éjjeli temetés [Night Funeral in Harlem; en ⇒ hu]
53. Három töredék [Three Fragments; en ⇒ hu]
54. Hát éldegélt a szép Budán (limerick) [There was an Old Person of Buda (Limerick); en ⇒ hu]
55. Így szólt egy ember a Világmindenséghez [A Man Said to the Universe; en ⇒ hu]
56. Impression La fuite de la lune [La Fuite de la Lune; en ⇒ hu]
57. Impression du Voyage [Impression du Voyage; en ⇒ hu]
58. Játékhajó [Toy Boat; en ⇒ hu]
59. Jeruzsálem [Jerusalem; en ⇒ hu]
60. Jó ahogy vagyunk [We Real Cool; en ⇒ hu]
61. Jó éjt [Good-Night; en ⇒ hu]
62. Jó nyári nap [Warm summer sun; en ⇒ hu]
63. Jób szerencséje [Job's Luck; en ⇒ hu]
64. Jön az ősz [Autumn Movement; en ⇒ hu]
65. Kápolnát láttam, színarany [I saw a chapel all of gold; en ⇒ hu]
66. Karácsonyi ének [A Christmas Carol; en ⇒ hu]
67. Kereszt [Cross; en ⇒ hu]
68. Késő ősz Velencében [Late Autumn in Venice; en ⇒ hu]
69. Köd [Fog; en ⇒ hu]
70. Köln [Cologne; en ⇒ hu]
71. La Fuite de la Lune [La Fuite de la Lune; en ⇒ hu]
72. Láttam egy embert, a látóhatárt követte [I saw a man pursuing the horizon; en ⇒ hu]
73. Le Panneau [Le Panneau; en ⇒ hu]
74. Le Panneau [Le Panneau; en ⇒ hu]
75. Lebuj Clevelandben, Ohióban [Honky Tonk in Cleveland, Ohio; en ⇒ hu]
76. Lélek [Spirit; en ⇒ hu]
77. Levelek [Letters; en ⇒ hu]
78. Mi az epigramma? [What Is an Epigram?; en ⇒ hu]
79. Midőn a költő különös kagylót kapott [On Receiving a Curious Shell; en ⇒ hu]
80. Napraforgó [Ah! Sunflower; en ⇒ hu]
81. Ne hagyd, hogy azt a hegedűt . . . [ Don’t Let That Horse . . . ; en ⇒ hu]
82. Nem Halál volt, mert álltam én [It was not Death, for I stood up; en ⇒ hu]
83. Nem jártam lápokon [I never saw a moor; en ⇒ hu]
84. Nevetségességet kockáztat folyton (#15) [ Constantly Risking Absurdity (#15) ; en ⇒ hu]
85. Öt haiku [Five Haikus; en ⇒ hu]
86. Papírhajók [Paper Boats; en ⇒ hu]
87. Rajtunk a maszk [We Wear the Mask; en ⇒ hu]
88. Régi kézirat [Old Manuscript; en ⇒ hu]
89. Róka [Fox; en ⇒ hu]
90. Rövid beszéd a nagyobb és a kisebb dolgokról [Short Talk on Major and Minor; en ⇒ hu]
91. Sárga nóta [Theme in Yellow; en ⇒ hu]
92. Senkise [Nobody; en ⇒ hu]
93. Shelley kéziratát tartva [I Held a Shelley Manuscript; en ⇒ hu]
94. Sosem főtt italt ízlelek [I taste a liquor never brewed (First published version,1890); en ⇒ hu]
95. Sugárzó nyarat látnom élvezet [I Love to See the Summer Beaming Forth; en ⇒ hu]
96. Szerelmes vers [Love Poem; en ⇒ hu]
97. Szeretem én [My Loves; en ⇒ hu]
98. Szertartás [Ceremony; en ⇒ hu]
99. Tai chi [Ts’ai Chi’h; en ⇒ hu]