Répás Norbert oldala, Fordítások Angol nyelvről
Fordítások
2017 szeptember (Magyar) ⇐ Jewell, David :: September 2017 (Angol)A beteg rózsa (Magyar) ⇐ Blake, William :: The Sick Rose (Angol)
A csillagászati könyv (Magyar) ⇐ Swanson, Eleanor :: The Astronomy Book (Angol)
A cukor hiányzik (Magyar) ⇐ Sweeney, Matthew :: No Sugar (Angol)
A gyilkosságot gyűlölöm (Magyar) ⇐ Burns, Robert :: I Murder Hate (Angol)
A halál aprócska filiszterei (Magyar) ⇐ Stevens, Wallace :: Burghers Of Petty Death (Angol)
A kalap (Magyar) ⇐ Sweeney, Matthew :: The Hat (Angol)
A két áprilisi reggel (Magyar) ⇐ Wordsworth, William :: The Two April Mornings (Angol)
A Pilóta (Magyar) ⇐ Deep Purple :: The Aviator (Angol)
A porban (Magyar) ⇐ Sweeney, Matthew :: In the dust (Angol)
A telefon (Magyar) ⇐ Macleod Black, David :: The Telephone (Angol)
A tenger (Magyar) ⇐ Tsai, Tze-Min :: The Sea (Angol)
A verandáról (Magyar) ⇐ Koethe, John :: From the Porch (Angol)
A vers, amely a hegy helyére állt (Magyar) ⇐ Stevens, Wallace :: The Poem that Took the Place of a Mountain (Angol)
A Vörös Bíró (Magyar) ⇐ Macleod Black, David :: The Red Judge (Angol)
Ach čo je ten hlas (Szlovák) ⇐ Auden, W. H. :: O What Is That Sound (Angol)
Ajándék (Magyar) ⇐ Cohen, Leonard :: Gift (Angol)
almaszezon idején (Magyar) ⇐ Jewell, David :: in the time of apples (Angol)
Amikor egy vak ember zokog (Magyar) ⇐ Deep Purple :: When a Blind Man Cries (Angol)
August 1968 (Szlovák) ⇐ Auden, W. H. :: August 1968 (Angol)
Augusztus 1968 (Magyar) ⇐ Auden, W. H. :: August 1968 (Angol)
Az író halála (Magyar) ⇐ Samin, Tareq :: Author’s Death (Angol)
Az örökös (Magyar) ⇐ Redgrove, Peter :: The Heir (Angol)
Baleset (Magyar) ⇐ Macleod Black, David :: An Accident (Angol)
Báseň (Szlovák) ⇐ Glenday, John :: Poem (Angol)
Chorá ruža (Szlovák) ⇐ Blake, William :: The Sick Rose (Angol)
Csalódott angyal (Magyar) ⇐ Jewell, David :: Delusion Angel (Angol)
Cselekmény a szív időjárásában (Magyar) ⇐ Thomas, Dylan :: A Process In The Weather Of The Heart (Angol)
Cudzinec (Szlovák) ⇐ Glenday, John :: Stranger (Angol)
Dar (Szlovák) ⇐ Cohen, Leonard :: Gift (Angol)
Daždivý deň (Szlovák) ⇐ Longfellow, Henry Wadsworth :: The rainy day (Angol)
Dolina tienov (Szlovák) ⇐ Galsworthy, John :: Valley of the Shadow (Angol)
Druhý príchod (Szlovák) ⇐ Yeats, William Butler :: The Second Coming (Angol)
"Držím si šesť statočných sluhov..." (Szlovák) ⇐ Kipling, Rudyard :: "I Keep Six Honest Serving Men ..." (Angol)
Égj (Magyar) ⇐ Deep Purple :: Burn (Angol)
Egy baka halála (Magyar) ⇐ Stevens, Wallace :: The Death of a Soldier (Angol)
Egy csendes átlagos élet (Magyar) ⇐ Stevens, Wallace :: A Quiet Normal Life (Angol)
Egy másik világ (Magyar) ⇐ Koethe, John :: Un Autre Monde (Angol)
Egy mauchlinei pernahajder sírverse (Magyar) ⇐ Burns, Robert :: Epitaph on a Wag in Mauchline (Angol)
Egy mézes üvegcsupor (Magyar) ⇐ Polley , Jacob :: A Jar of Honey (Angol)
Egy öreg angol dalból alkotva (Magyar) ⇐ Burns, Robert :: Altered from an old English song (Angol)
Egy papucs földbirtokos fejfáján (Magyar) ⇐ Burns, Robert :: On A Henpecked Country Squire (Angol)
Egy üveg s egy barát (Magyar) ⇐ Burns, Robert :: A Bottle And Friend (Angol)
Egyre csak zabpehely (Magyar) ⇐ Burns, Robert :: Crowdie Ever Mair (Angol)
Ein Glas Honig (Német) ⇐ Polley , Jacob :: A Jar of Honey (Angol)
Elkésett gondolat (Magyar) ⇐ Yahia Lababidi :: Afterthought (Angol)
Elmélkedés (Magyar) ⇐ Yahia Lababidi :: Meditation (Angol)
Embryo veľryby hrbatej (Szlovák) ⇐ Glenday, John :: Humpback embryo (Angol)
Én Csinos Máriám (Magyar) ⇐ Burns, Robert :: My Bonie Mary (Angol)
Énekbeszéd (Magyar) ⇐ Alan Norman Bold :: Recitative (Angol)
Esős nap (Magyar) ⇐ Longfellow, Henry Wadsworth :: The rainy day (Angol)
Északra lesek (Magyar) ⇐ Burns, Robert :: I look to the North (Angol)
Felhők (Magyar) ⇐ Koethe, John :: Clouds (Angol)
Felszínek zavara (Magyar) ⇐ Swanson, Eleanor :: Disturbance of Surfaces (Angol)
Feltevés (Magyar) ⇐ Stevens, Wallace :: Theory (Angol)
Fényt keresve (Magyar) ⇐ Droogenbroodt, Germain :: Searching for Light (Angol)
Floridai anekdóta (Magyar) ⇐ Stevens, Wallace :: Fabliau of Florida (Angol)
Földművelő volt az én apám (Magyar) ⇐ Burns, Robert :: My Father Was a Farmer (Angol)
Fura egy nő (Magyar) ⇐ Deep Purple :: Strange Kind of Woman (Angol)
Füst a vízen (Magyar) ⇐ Deep Purple :: Smoke on the Water (Angol)
Gyermek az időben (Magyar) ⇐ Deep Purple :: Child in time (Angol)
Háborús vers felkérésére (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: On being asked for a War Poem (Angol)
Haj (Magyar) ⇐ Sweeney, Matthew :: Hair (Angol)
Halálra ítélt ifjúság himnusza (Magyar) ⇐ Owen, Wilfred :: Anthem For Doomed Youth (Angol)
Harmat (Magyar) ⇐ Tsai, Tze-Min :: Dew (Angol)
„Hat jóságos szolgám van nekem...“ (Magyar) ⇐ Kipling, Rudyard :: "I Keep Six Honest Serving Men ..." (Angol)
Háttal önmagamnak (Magyar) ⇐ Deep Purple :: Back To Back (Angol)
Hóbagoly (Magyar) ⇐ Sweeney, Matthew :: The Snowy Owl (Angol)
hol és más (Magyar) ⇐ Jewell, David :: where and else (Angol)
Holt teher (Magyar) ⇐ Macleod Black, David :: Dead Weight (Angol)
Holtig Jeanhez (Magyar) ⇐ Burns, Robert :: I Love My Jean (Angol)
Írás (Magyar) ⇐ Droogenbroodt, Germain :: Writing (Angol)
Itt egy flaska és egy igaz barát (Magyar) ⇐ Burns, Robert :: Here’s a bottle and an honest friend (Angol)
Jéghotel (Magyar) ⇐ Sweeney, Matthew :: The Ice Hotel (Angol)
Jelek (Magyar) ⇐ Droogenbroodt, Germain :: Signs (Angol)
Jerközel és Aludjmost (Magyar) ⇐ McGough, Roger :: Comeclose and Sleepnow (Angol)
Keby som ti povedať mohol (Szlovák) ⇐ Auden, W. H. :: If I Could Tell You (Angol)
Keď príde vek (Szlovák) ⇐ Yeats, William Butler :: When You are Old (Angol)
Klobúk (Szlovák) ⇐ Sweeney, Matthew :: The Hat (Angol)
Költői reggel (Magyar) ⇐ Droogenbroodt, Germain :: Poetic Morning (Angol)
Könyvmolyokhoz (Magyar) ⇐ Burns, Robert :: To the book-worms (Angol)
Krajinka s lietajúcim mužom (Szlovák) ⇐ Glenday, John :: Landscape with flying man (Angol)
Különös szokásaid és téged (Magyar) ⇐ McGough, Roger :: You and Your Strange Ways (Angol)
Laléna (Magyar) ⇐ Deep Purple :: Lalena (Angol)
Láska a vzájomnosť (Szlovák) ⇐ Brontë, Emily :: Love and friendship (Angol)
Lélek (Magyar) ⇐ Yahia Lababidi :: Spirit (Angol)
Magány (Magyar) ⇐ Wheeler Wilcox, Ella :: Solitude (Angol)
Maľovaný obraz ženy (Szlovák) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: On a painted woman (Angol)
Mamine obľúbené kvety (Szlovák) ⇐ Glenday, John :: My Mother’s Favourite Flower (Angol)
Mary Long (Magyar) ⇐ Deep Purple :: Mary Long (Angol)
Méltósággal (Magyar) ⇐ Macleod Black, David :: With Decorum (Angol)
Mesiac a tis (Szlovák) ⇐ Plath, Sylvia :: The Moon and the Yew Tree (Angol)
Meztelen (Magyar) ⇐ Sweeney, Matthew :: Naked (Angol)
Mi ketten (Magyar) ⇐ Yahia Lababidi :: Two of Us (Angol)
Mi más (Magyar) ⇐ Droogenbroodt, Germain :: What Else (Angol)
Miért születtem én (Magyar) ⇐ Blake, William :: Why Was I Born (Angol)
Modlitba (Szlovák) ⇐ Galsworthy, John :: The Prayer (Angol)
Modlitba vo Westray (Szlovák) ⇐ Glenday, John :: A Westray Prayer (Angol)
Myslíš azda, že ma ulovíš (Szlovák) ⇐ Campion, Thomas :: Think'st thou to seduce me then (Angol)
Na staré časy (Szlovák) ⇐ Burns, Robert :: Auld Lang Syne (Angol)
Na žiadosť básne o vojne (Szlovák) ⇐ Yeats, William Butler :: On being asked for a War Poem (Angol)
Nahý (Szlovák) ⇐ Sweeney, Matthew :: Naked (Angol)
Ne dobj követ ebbe a jelbe (Magyar) ⇐ Sweeney, Matthew :: Do not throw stones at this sign (Angol)
Nehádž kamene do tejto značky (Szlovák) ⇐ Sweeney, Matthew :: Do not throw stones at this sign (Angol)
Netmavo (Szlovák) ⇐ Glenday, John :: Undark (Angol)
Nevelők (Magyar) ⇐ Macleod Black, David :: The Educators (Angol)
Niet cukru (Szlovák) ⇐ Sweeney, Matthew :: No Sugar (Angol)
Ok és hatás (Magyar) ⇐ Alan Norman Bold :: Cause and Effect (Angol)
Olajfestmény (Magyar) ⇐ Samin, Tareq :: Oil Painting (Angol)
Ölgemälde (Német) ⇐ Samin, Tareq :: Oil Painting (Angol)
Országúti csillag (Magyar) ⇐ Deep Purple :: Highway Star (Angol)
Osamelosť (Szlovák) ⇐ Wheeler Wilcox, Ella :: Solitude (Angol)
ott hol még sosem utaztam, boldogan tovább (Magyar) ⇐ Cummings, e. e. :: somewhere i have never travelled, gladly beyond (Angol)
Pirkadat (Magyar) ⇐ Yahia Lababidi :: Dawning (Angol)
Piros, piros rózsa (Magyar) ⇐ Burns, Robert :: A Red, Red Rose (Angol)
počas sezóny jabĺk (Szlovák) ⇐ Jewell, David :: in the time of apples (Angol)
Pohár medu (Szlovák) ⇐ Polley , Jacob :: A Jar of Honey (Angol)
Pohrebné blues (Szlovák) ⇐ Auden, W. H. :: Funeral blues (Angol)
Pokoli számadás (Magyar) ⇐ Deep Purple :: Hell to Pay (Angol)
Prečo som zrodený (Szlovák) ⇐ Blake, William :: Why Was I Born (Angol)
Rádium lányok (Magyar) ⇐ Swanson, Eleanor :: Radium Girls (Angol)
Sally haja (Magyar) ⇐ Koethe, John :: Sally’s Hair (Angol)
Sanghaj (Magyar) ⇐ Droogenbroodt, Germain :: Shanghai (Angol)
Sátán (Magyar) ⇐ Tsai, Tze-Min :: Devil (Angol)
Sivárság a parkban (Magyar) ⇐ Stevens, Wallace :: Vacancy in the Park (Angol)
Sklenice medu (Cseh) ⇐ Polley , Jacob :: A Jar of Honey (Angol)
Stille (Német) ⇐ Hood, Thomas :: Silence (Angol)
Strážca ohňa (Szlovák) ⇐ Glenday, John :: The Matchsafe (Angol)
szárazföldek (Magyar) ⇐ Yahia Lababidi :: drylands (Angol)
Szellemes alkotók (Magyar) ⇐ Yahia Lababidi :: Fanciful creators (Angol)
Szerelem és barátság (Magyar) ⇐ Brontë, Emily :: Love and friendship (Angol)
Szerencselovag (Magyar) ⇐ Deep Purple :: Soldier Of Fortune (Angol)
Szigetek (Magyar) ⇐ Walcott, Derek :: Islands (Angol)
Szüzeknek, intelem gyanánt (Magyar) ⇐ Herrick, Robert :: To the Virgins, to Make Much of Time (Angol)
Táját tükrözi a mitológia (Magyar) ⇐ Stevens, Wallace :: A Mythology Reflects Its Region (Angol)
tam kde som nikdy necestoval, s radosťou ďalej (Szlovák) ⇐ Cummings, e. e. :: somewhere i have never travelled, gladly beyond (Angol)
Tavaszi érzések (Magyar) ⇐ Droogenbroodt, Germain :: Feeling of Spring (Angol)
Te vagy mindenem (Magyar) ⇐ Deep Purple :: All I Got Is You (Angol)
Tébolydába való (Magyar) ⇐ Deep Purple :: Time For Bedlam (Angol)
Teher (Magyar) ⇐ Aligizakis, Manolis :: Burden (Angol)
Teraz čítaj ďalej (Szlovák) ⇐ Glenday, John :: Now Read On (Angol)
Tökéletes idegenek (Magyar) ⇐ Deep Purple :: Perfect Strangers (Angol)
Tokiói nő (Magyar) ⇐ Deep Purple :: Woman From Tokyo (Angol)
Tűzgömb (Magyar) ⇐ Deep Purple :: Fireball (Angol)
tűzélet (Magyar) ⇐ Jewell, David :: firelife (Angol)
újévi vers (Magyar) ⇐ Jewell, David :: new years poem (Angol)
Ujjacskák küszöbhöz csukva (Magyar) ⇐ David Holbrook :: Fingers in the Door (Angol)
Üldözött (Magyar) ⇐ Deep Purple :: Haunted (Angol)
Unten bei den Weiden-Gärten bot mir... (Német) ⇐ Yeats, William Butler :: [Down…]* (Angol)
Üresség a parkban (Magyar) ⇐ Stevens, Wallace :: Vacancy in the Park (Angol)
Utóirat (Magyar) ⇐ Heaney, Seamus :: Postscript (Angol)
Vdol vo vŕbových sadoch (Szlovák) ⇐ Yeats, William Butler :: [Down…]* (Angol)
Vers kislányomnak (Magyar) ⇐ Hobsbaum, Philip Dennis :: Poem for my Daughter (Angol)
Viac milujúci (Szlovák) ⇐ Auden, W. H. :: The More Loving One (Angol)
Világ minden ideje (Magyar) ⇐ Deep Purple :: All the Time in the World (Angol)
Vincent Price (Magyar) ⇐ Deep Purple :: Vincent Price (Angol)
Vízpartra heveredtem én (Magyar) ⇐ Blake, William :: I laid me down upon a bank (Angol)
Vlasy (Szlovák) ⇐ Sweeney, Matthew :: Hair (Angol)
Výstraha pannám a panicom (Szlovák) ⇐ Herrick, Robert :: To the Virgins, to Make Much of Time (Angol)
Willie Michie tanár sírverse (Magyar) ⇐ Burns, Robert :: On a Schoolmaster in Cleish Parish, Fifeshire (Angol)
XL. Eltékozolt föld (Magyar) ⇐ Housman, A. E. :: XL. The land of lost content (Angol)
XL. Premárnené územie (Szlovák) ⇐ Housman, A. E. :: XL. The land of lost content (Angol)
Y2K (1933) (Magyar) ⇐ Koethe, John :: Y2K (1933) (Angol)
Záhada lásky (Szlovák) ⇐ Blake, William :: Love´s secret (Angol)
Záliv (Szlovák) ⇐ Glenday, John :: Noust (Angol)
(Az oldal szerkesztője: Répás Norbert)