Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Israel Efraim oldala, Magyar Fordítások

Israel Efraim portréja
Israel Efraim
(Hap Béla)
(1944–)
1000 fordítás:
cz 
 
 
de 
 
 
en 
 
 
fr 
 
 
hu 
 
la 
 
 
ru 
 
 
yi 
 
 

Fordítások

A hősies uszkár (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der heroische Pudel (Német)
A Költészet és akik azt kiherélnék (Magyar) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Die Poesie und ihre Störer (Német)
A víztükörbe aggok néznek (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: The Old Men Admiring Themselves In The Water (Angol)
Az ember végső dolgai (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Poslední věci (Cseh)
Dal: Milyen a harmat? (Magyar) ⇐ Skácel, Jan :: Píseň o rose (Cseh)
A különc madár (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Weird-Bird (Angol)
— u u | — — (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Fisches Nachtgesang (Német)
'gyok a Gnú (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: (Don't poo the Gnu...) (Angol)
'Vagyok' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra] (Magyar) ⇐ Clare, John :: 'I am' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra] (Angol)
"Az, ki a költészettel jegyezte el magát" (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: "Wer sich der Poesie vermählt" (Német)
„Ég” az, mit el nem érhetek (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: "Heaven"—is what I cannot reach (Angol)
„Ház” — a Bölcs mond, abba menjek — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: "Houses"—so the Wise Men tell me— (Angol)
„Józanul és éberen!” (Magyar) ⇐ Schnittke, Alfred :: „Seid Nüchtern und Wachet...” (Német) [video]
(...ami a poézist illeti) (Magyar) ⇐ Lorenc, Michael :: (...a pokud se jedná o poezii) (Cseh)
(A ház kívül-belül sötét, fekete...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Dům ve tmě, v domě tma...) (Cseh)
(A kard hajszálon függ...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Meč visí už jen na vlásku...) (Cseh)
(A kert besétált...) (Magyar) ⇐ Goffette, Guy :: [Le jardin est entré…] (Francia)
(A Manon-balladákból, 11.) (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: (Z Balad Manoně, č. 11) (Cseh)
(A szerelem szörnyü fontos...) (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: (Liebe sagt man schön und richtig...) (Német)
(A templomból jár szavazni a nép...) (Magyar) ⇐ Jirous ("Magor"), Ivan Martin :: (Jdou volit cestou z kostela...) (Cseh)
(A világom nincs és nem jó egyébre...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Svět, v kterém žiji...) (Cseh)
(Ahová nézek ott gyűlik az adósság) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Kam se jen podívám...) (Cseh)
(Árnyat árny lát...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Stín vidí stín...) (Cseh)
(Az októberi napok keblében...) (Magyar) ⇐ Jareš, Michal :: (Záňadří říjnových dnů...) (Cseh)
(Az utolsó verssorok) (Magyar) ⇐ Chénier, André :: (Derniers vers) (Francia)
(Azt mondják: Zárunk...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Prý už mám dost...) (Cseh)
(Bár lennék tiszta hegyipatak...) (Magyar) ⇐ Huch, Ricarda :: (Wär' ich nur ein klarer Wasserquell) (Német)
(„Célom” előttem úgyse lebeg...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Už na mě nechce čekat „můj cíl“ ...) (Cseh)
(Csak sörre ugrok le, az enyhe...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Jdu ke Dvořákům na jedno...) (Cseh)
(Éjszaka leléptem...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Zmizel jsem z domu...) (Cseh)
(előre) (Magyar) ⇐ Havel, Václav :: (vpřed) (Cseh)
(Eltűnhet az élet...) (Magyar) ⇐ Händel, Georg Friedrich :: (Mag schwinden das Leben...) (Német)
(Ezopusz után szabadon) (Magyar) ⇐ Žáček, Jiří :: (Volně dle Ezopa) (Cseh)
(Fecskének utószor...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Naposled zamávám ...) (Cseh)
(Halál után: kérdőjel, vessző, puszta pont?...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Za smrti tečka, dvojtečka, či otazník...) (Cseh)
(Hogyha bajt jósolnak neszek egyszerre vallásos leszek...) (Magyar) ⇐ Jirous ("Magor"), Ivan Martin :: (V neštěstí se vždycky hbitě vracím k religiozitě...) (Cseh)
(Hun vetted, te leány...) (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: (Co to máš, děvečko) (Cseh)
(hurkok és más betűk) (Magyar) ⇐ Kučera, Vojtěch :: (smyčky a jiná písmena) (Cseh)
(Kétszemközt magammal ...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Se sebou sám...) (Cseh)
(Kezemben tartom melledet...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Držím tvý ňadro...) (Cseh)
(Kinek a vicc nem kenyere...) (Magyar) ⇐ Psavec (álnév) :: (Ten, kdo humor podceňuje...) (Cseh)
(Leány, leány, fecskemadár) (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: (Dívča, dívča laštovička...) (Cseh)
(Lélek vagyok-e férfitestbe'...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Jsem duše snící v těle muže...) (Cseh)
(Lovag vagyok, mesebeli...) (Magyar) ⇐ Hálek, Vítězslav :: (Já jsem ten rytíř z pohádky...) (Cseh)
(Ma először jósoltattam magamnak...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Dnes nechal jsem si poprvé číst osud...) (Cseh)
(Magam elé tükröt rakok...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Přistavil jsem si zrcadlo...) (Cseh)
(Még ez is relatív...) (Magyar) ⇐ Einstein, Albert :: (Auch das ist relativ...) (Német)
(Mi a vers?... Minden és semmi.) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Báseň je... Nic a vše!) (Cseh)
(Mit is meséltem? Semmi mesést...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Co že jsem říkal? Nevím už...) (Cseh)
(Mustár és virsli a fejem felett...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Na stropě hořčice...) (Cseh)
(Nagy volt a szerelmük, ó, nagy!...) (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: (Die Liebe war nicht geringe...) (Német)
(Ne felejtsük el, hogy a kommunizmus nem csak koncentrációs tábor volt, hanem hülyék intézete is) (Magyar) ⇐ Éluard, Paul :: (N'oublions pas que le communisme n'était pas seulement un camp de concentration mais encore un établissement pour enfants débiles) (Francia)
(Nem voltam fodrásznál...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Tyhle mé vlasy líbala jsi...) (Cseh)
(Öt lépés előre, négy hátra...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Pět kroků vpřed a čtyři zpět...) (Cseh)
(Özönvíz!) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Potopa! V nás, i tam...) (Cseh)
(Ritka a jó nap...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Tak málo světlých chvil...) (Cseh)
(Rosszul) időzített meditációk, 1, 2 (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: (Un)timely musings, 1 and 2 (Angol)
(szabadság) (Magyar) ⇐ Havel, Václav :: (svoboda) (Cseh)
(Tömegben vonulnak alakok...) (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: (Pokojem obcházej postavy...) (Cseh)
(Valóság...) (Magyar) ⇐ Diviš, Ivan :: (Skutečnosti...) (Cseh)
1/1 (Magyar) ⇐ Kolář, Jiří :: 1/1 (Cseh)
Május (1.), Első Ének (Magyar) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: Máj (1.), 1. zpěv (Cseh)
Május (2.), Második Ének (Magyar) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: Máj (2.), 2. zpěv (Cseh)
Május (3.), I. Intermezzo (Magyar) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: Máj (3.), Intermezzo I. (Cseh)
Május (4.), Harmadik Ének (Magyar) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: Máj (4.), 3. zpěv (Cseh)
Május (5.), II. Intermezzo (Magyar) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: Máj (5.), Intermezzo II. (Cseh)
Május (6.), Negyedik Ének (Magyar) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: Máj (6.), 4. zpěv (Cseh)
Faust (1.2.6) A Tragédia Első Része. Walpurgis-éj (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.6) Der Tragödie Erster Teil. Walpurgisnacht (Német)
Faust (1.1.3) A tragédia első része. Égi prológus (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.3) Der Tragödie erster Teil. Prolog im Himmel (Német)
Faust (1.1.4) A tragédia első része. Éjszaka (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.4) Der Tragödie Erster Teil. Nacht (Német)
Faust (1.1.5) A tragédia első része. A városkapu előtt (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.5) Der Tragödie Erster Teil. Vor dem Tor (Német)
Faust (1.1.6) A tragédia első része. Dolgozószoba (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: (Faust (1.1.6.) Der Tragödie Erster Teil. Studierzimmer (Német)
Faust (1.1.7) A Tragédia Első Része. Tanterem (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.7) Der Tragödie Erster Teil. Studierzimmer (Német)
Faust (1.1.8) A Tragédia Első Része. A lipcsei Auerbach-pince (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.8) Der Tragödie Erster Teil. Auerbachs Keller in Leipzig (Német)
Faust (1.1.9) A Tragédia Első Része. Boszorkánykonyha (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9) Der Tragödie Erster Teil. Hexenküche. (Német)
Faust (1.1.9. 1) A Tragédia Első Része. Utca (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 1) A Der Tragödie Erster Teil. Straße (Német)
Faust (1.1.9. 2.) A Tragédia Első Része. Este. Takaros szobácska (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 2) A Der Tragödie Erster Teil. Abend. Ein kleines reinliches Zimmer (Német)
Faust (1.1.9. 3.) A Tragédia Első Része. Sétány (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 3.) Der Tragödie erster Teil. Spaziergang (Német)
Faust (2.1.1) A tragédia második része. Első felvonás. Kies vidék. Részlet (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.1.1) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Anmutige Gegend. Ausschnitt (Német)
Faust (2.1.2) A tragédia második része. Első felvonás. Császári palota. Trónterem. (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.1.2) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Kaiserliche Pfalz, Saal des Thrones (Német)
Faust (2.1.3) A tragédia második része. Első felvonás. Tágas terem. Részlet (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.1.3) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Weitläufiger Saal. Ausschnitt (Német)
Faust (2.1.5) A tragédia második része. Első felvonás, Sötét folyosó (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.1.5) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Finstere Galerie (Német)
Faust (2.5.5) A tragédia második része. Ötödik felvonás. Éjfél (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.5.5) Der Tragödie zweiter Teil. Fünfter Akt. Mitternacht (Német)
Faust (2.5.6) A tragédia második része. Ötödik felvonás. A palota nagy előudvara (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.5.6) Der Tragödie zweiter Teil. Fünfter Akt. Großer Vorhof des Palasts (Német)
A 'Remény' soktollú szerzet [verstani jegyzettel kísért fordítás] (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: 'Hope' is the thing with feathers (Angol)
A "Heinrich von Ofterdingen"-ből - 02: Titkos Jel van belerejtve a Kőbe (Magyar) ⇐ Novalis :: Aus "Heinrich von Ofterdingen" - 02: Es ist dem Stein ein räthselhaftes Zeichen... (Német)
A "Heinrich von Ofterdingen"-ből - 03: Nehéz, rögös a dalnok útja (Magyar) ⇐ Novalis :: Aus "Heinrich von Ofterdingen" - 03: Der Sänger geht auf rauhen Pfaden (Német)
A "Heinrich von Ofterdingen"-ből - 04: Szép álmaiból fel a dalnok... (Magyar) ⇐ Novalis :: Aus "Heinrich von Ofterdingen" - 04: Der Sänger fährt aus schönen Träumen... (Német)
A "Heinrich von Ofterdingen"-ből - 07: Csak az Ura a Földnek... (Magyar) ⇐ Novalis :: Aus "Heinrich von Ofterdingen" - 07: Der ist der Herr der Erde... (Német)
A "Heinrich von Ofterdingen"-ből - 19: Ha majd nem a képlet lesz a lényeg (Magyar) ⇐ Novalis :: Aus "Heinrich von Ofterdingen" - 19: Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren (Német) [video]
A „Természet” — szemlátomás (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: "Nature" is what we see (Angol)
Az álmok, az álmok... (Magyar) ⇐ Waddington, Miriam :: Of Dreams (Angol)
A Bajkirály (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Der Erlkönig (Német) [video] [audio]
A bakonyi betyár (Magyar) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Der Räuber im Bakony (Német)
A bárzongorista (Magyar) ⇐ Škampa, Alois :: Pianista (Cseh)
A békák királyért folyamodnak a főistenhez (Magyar) ⇐ Phaedrus, Gaius Iulius :: Ranæ Regem Petentes (Latin)
A beköszöntött öregség (Magyar) ⇐ Vivien, Renée :: Vieillesse commençante (Francia)
A belarc (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Underface (Angol)
A Belsőtől a Külső (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Outer—from the Inner (Angol)
A berlini gyerekeknek (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An Berliner Kinder (Német)
A beteg rózsa (Magyar) ⇐ Blake, William :: The Sick Rose (Angol) [video]
A bőrbitorló (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Skin Stealer (Angol)
A bosszú (Magyar) ⇐ Uhland, Ludwig :: Die Rache (Német)
A boszorkányos gyermek (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das Hexenkind (Német)
A bukolikus életre vágyakozó uzsorás (Epódoszok II.) (Magyar) ⇐ Horatius Flaccus, Quintus :: Beatus ille (Horatii Epodon Liber II) (Latin)
A bumeráng (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Bumerang (Német) [video]
A bűvészinas (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Der Zauberlehrling (Német) [video] [audio]
A Calgary konyha, 1955 (Magyar) ⇐ Bryan, Tom :: Calgary Kitchen, 1955 (Angol)
A csalogány (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Nightingale (Angol)
A csalogányról (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: About the Nightingale (Angol)
A csárdásné leánya (Magyar) ⇐ Uhland, Ludwig :: Der Wirtin Töchterlein (Német) [video]
A császár utolsó monológja (Magyar) ⇐ Jesenská, Růžena :: Císařův poslední monolog (Cseh)
A cseh hangzók védelmében (Magyar) ⇐ Vinařický, Karel Alois :: Obrana zvuků českých (Cseh)
A cseh nyugdíjas imácskája (Magyar) ⇐ Žáček, Jiří :: Modlitbička českého důchodce (Cseh)
A csend (Magyar) ⇐ Halas, František :: Ticho (Cseh)
A csoda-ország (Magyar) ⇐ Saint-Saëns, Camille :: Le Pays merveilleux (Francia)
A csönd óceánja (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Tichý oceán (Cseh)
A csóró mennyegzője (Magyar) ⇐ Šrámek, Fráňa :: Svatba (Cseh)
A dal (Magyar) ⇐ George, Stefan :: Das Lied (Német)
A Dalnok átka (Magyar) ⇐ Uhland, Ludwig :: Des Sängers Fluch (Német)
A déliboszorkány (Magyar) ⇐ Erben, Karel Jaromír :: Polednice (Cseh)
A demokrácia (politikai sláger, 1993-ból) (Magyar) ⇐ Kryl, Karel :: Demokracie (politický šlágr z r. 1993) (Cseh)
A Démon (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Gespenst (Német)
A dob meg a furulya (Magyar) ⇐ Miransky, Peretz :: די פויק און די פלייט (Jiddis)
A dómban (Magyar) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: V chrámě (Cseh)
A dombon lakó feleség. I. Magány (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. I. Loneliness (Angol)
A dombon lakó feleség. II. Házias félelem (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. II. House fear (Angol)
A dombon lakó feleség. III. A mosolygás (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. III. The Smile (Angol)
A dombon lakó feleség. IV. A vissza-visszatérő álom (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. IV. The Oft-Repeated Dream (Angol)
A dombon lakó feleség. V. Az impulzus (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: The Hill Wife. V. The Impulse (Angol)
A dooney-i hegedűs (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: The Fiddler of Dooney (Angol) [video]
A facebloog (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Warenhaus (Német)
A fájdalom titkai (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Tajemství bolesti (Cseh)
A farkas és a bárány (Magyar) ⇐ Phaedrus, Gaius Iulius :: Lupus et agnus (Latin)
A fazekasmadár (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: The Oven Bird (Angol)
A fehér szarvas (Magyar) ⇐ Uhland, Ludwig :: Der weiße Hirsch (Német)
A FEKETE TENGER 23. Te Tenger, te Fekete, te! (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: ČERNÉ MOŘE 23. (Ty tečeš...) (Cseh)
A féltékeny haldokló (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Žárlivec (Cseh)
A fiziognómiával kapcsolatos széljegyzet (Magyar) ⇐ Blumenthal, Oscar :: Zur Physiognomik (Német)
A föld felett nem szűnik rózsák lángolása (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Na zemi růže nepřestávají hořet (Cseh)
A Föld? (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Zem? (Cseh)
A földet túl sok Mennyei hagyta el (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: So much of Heaven has gone from Earth (Angol)
A Földgolyó (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Globus (Német)
A földön járó harang (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Die wandelnde Glocke (Német)
A földteke (Magyar) ⇐ Werich, Jan :: Zeměkoule (Cseh)
A földteke (V + W) (Magyar) ⇐ Voskovec, Jiří :: Zeměkoule (V + W) (Cseh)
A Forradalom a Borsó Hüvelye (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Revolution is the Pod (Angol)
A forrrradalmárrr (Magyar) ⇐ Mühsam, Erich :: Der Revoluzzer (Német)
A fürge Szél-Karok (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The spry Arms of the Wind (Angol)
A füstbement napok (Magyar) ⇐ Klášterský, Antonín :: Ztracené dni (Cseh)
A fűzfa (Magyar) ⇐ Erben, Karel Jaromír :: Vrba (Cseh)
A Gomba a Növények Manója (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Mushroom is the Elf of Plants (Angol)
A gondolat szabad (Magyar) ⇐ Hoffmann von Fallersleben :: Die Gedanken sind frei (Német)
A Gonosznak álma (Magyar) ⇐ Trakl, Georg :: Traum des Bösen (Német)
A gramofon (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Grammophon (Német)
A grillen (Magyar) ⇐ Stratford, Madeleine :: Sur le gril (Francia)
A gyilkosság (Magyar) ⇐ Brassens, Georges :: L'Assassinat (Francia) [audio]
A gyöngytyúk (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Perlhuhn (Német) [video]
A Hajmeresztő Hóember (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: The Abominable Snowman (Angol)
A hal meg az ember (Magyar) ⇐ Bryan, Tom :: Fish and Men (Angol)
A halál és a lányka (Magyar) ⇐ Claudius, Mathias :: Der Tod und das Mädchen (Német)
A halál tekintete (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Pohled smrti (Cseh)
A Halált nem vártam be, nem — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Because I could not stop for Death (712) (Angol)
A haldokló (Magyar) ⇐ Heine, Heinrich :: Sterbende (Német)
A halk patak melódiáz (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Bach hat leise Melodien (Német)
A halott lány szeme (Magyar) ⇐ Supervielle, Jules :: Les yeux de la morte (Francia)
A halottak igazsága (Magyar) ⇐ Sexton, Anne :: The Truth the Dead Know (Angol)
A harmónia és megbékélés színterei (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Místa harmonie a smíření (Cseh)
A három indián (Magyar) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Die drei Indianer (Német)
A három nyúl – Groteszk ballada (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Drei Hasen – Eine groteske Ballade (Német)
A három veréb (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die drei Spatzen (Német)
A hathatós harkály (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Specht (Német)
A Hatóság (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Behörde (Német)
A ház (Magyar) ⇐ Bryan, Tom :: The House (Angol)
A hideg szerető (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Das kalte Liebchen (Német)
A Hivatalos Közeg (Magyar) ⇐ Storm, Theodor :: Der Beamte (Német)
A hold nyomában (Magyar) ⇐ Jaccottet, Philippe :: Sur les pas de la lune (Francia)
A holdhoz (Magyar) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: To the Moon (Angol)
A Holdsarló (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Mond (Német)
A Hölgy az Ő kis Madarát Ritkábban eteti (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Lady feeds Her little Bird (Angol)
A holtágban (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: V mrtvé zátoce (Cseh)
A homokkő (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kindersand (Német)
A hulló csillag (Magyar) ⇐ Teasdale, Sara :: The Falling Star (Angol)
A humorista (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Komiker (Német)
A jégleány (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Ledová panna (Cseh)
A jelenés (Magyar) ⇐ Brassens, Georges :: Le Fantôme (Francia) [audio]
A jó bajtárs (Magyar) ⇐ Uhland, Ludwig :: Der gute Kamerad (Német)
A jóravaló Maca (Magyar) ⇐ Brassens, Georges :: Brave Margot (Francia) [audio]
A jószívű vándor (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der gütige Wandrer (Német)
A jót evett sertés (Magyar) ⇐ Dahl, Roald :: The Pig (Angol)
A jövendő haza (Magyar) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: Budoucí vlasť (Cseh)
A jövőmben nagy, komoly utazás van (Magyar) ⇐ Gellner, František :: A nastává mi, tuším, vážná jízda (Cseh)
A kalászok apotheózisa (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Apotheosa klasů (Cseh)
A kedves halála (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Tod der Geliebten (Német) [video]
A kék virág (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Die blaue Blume (Német)
A Kémia tagadja (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Chemical conviction (Angol)
A képeskönyv (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Das Bilderbuch (Német)
A két flaskó (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die beiden Flaschen (Német)
A két gyökér (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die zwei Wurzeln (Német)
A két holló (Magyar) ⇐ Chamisso, Adelbert von :: Die zwei Raben (Német)
A két párhuzamos egyenes (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die zwei Parallelen (Német)
A kétfarkú kutya (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Double-Tail Dog (Angol)
A kettétört gyűrű (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Das zerbrochene Ringlein (Német)
A kezdetet kérdezem (Magyar) ⇐ Mikulášek, Oldřich :: Na počátek se ptám (Cseh)
A kézenfekvő bűnről szóló dal (Magyar) ⇐ Skácel, Jan :: Píseň o nejbližší vině (Cseh)
A kicsapongás bálja (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Fest des Wüstlings (Német)
A Kígyó és a Ráspoly (Magyar) ⇐ La Fontaine, Jean de :: Le Serpent et la Lime (Francia)
A Kínban — van némi Hiány (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Pain — has an Element of Blank (Angol)
A kincs (Magyar) ⇐ Erben, Karel Jaromír :: Poklad (Cseh)
A kísérlet (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Probe (Német)
A kitaszított II- (Magyar) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: Opuštěnec II. (Cseh)
A kő (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der Stein (Német)
A kocsma (Magyar) ⇐ Opolský, Jan :: Krčma (Cseh)
A köldök (Magyar) ⇐ Gautier, Théophile :: Le Nombril (Francia)
A költő (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Básník (Cseh)
A költészet hieroglifái (Magyar) ⇐ Goffin, Robert :: Hiéroglyphes de la poesie (Francia)
A költészet mértéktelensége (Magyar) ⇐ Garelli, Jacques :: Démesure de la poésie (Francia)
A költő nagy napjai (Magyar) ⇐ Desnos, Robert :: Les grands jours du poète (Francia)
A konyha kéménye (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: The Kitchen Chimney (Angol)
A Korf-féle óra (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Korfsche Uhr (Német)
A korfi orr (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Korfs Geruchsinn (Német)
A kóristalány (Magyar) ⇐ Alféri, Pierre :: Choriste (Francia)
A kristálytiszta levegőben (Magyar) ⇐ Houellebecq, Michel :: Dans l’air limpide (Francia)
A krokodilus meg a krokodílus (Magyar) ⇐ Dahl, Roald :: The Crocodile (Angol)
A kukac kitárja szívét (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Beichte des Wurms (Német)
A különbség (Magyar) ⇐ Hardy, Thomas :: The Difference (Angol)
A Labyrinthus (Magyar) ⇐ Vivien, Renée :: Le Labyrinthe (Francia)
A Lámpa meg a Tükör (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Lampe und Spiegel (Német)
A láng hegye (Magyar) ⇐ Supervielle, Jules :: Pointe de flamme (Francia)
A lány (Magyar) ⇐ Šrámek, Fráňa :: Dívka (Cseh)
A lassú város (Magyar) ⇐ Lorenc, Michael :: Pomalé město (Cseh)
A katasztrófa (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Katastrofa (Cseh)
A léckerítés (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Lattenzaun (Német)
A lég (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Luft (Német)
A legmagasztosabb Név dicsőségére zsoltár (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Žalm ke cti nejvyššího Jména (Cseh)
A Légy (Magyar) ⇐ Blake, William :: The Fly (Angol)
A légybolygón (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Auf dem Fliegenplaneten (Német)
A léha Ifjú éneke (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Píseň zhýralého Jinocha (Cseh)
A Lehetetlen mint a Bor (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Impossibility, like Wine (Angol)
A lehetetlen tény (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die unmögliche Tatsache (Német)
A Lélek önmaga (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Soul unto itself (Angol)
A Lidérckirály (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Der Erlkönig (Német) [video] [audio]
A limbusok (Magyar) ⇐ Delavigne, Casimir :: Les Limbes (Francia)
A ló (Magyar) ⇐ Tzara, Tristan :: Le Cheval (Francia)
A macska (Magyar) ⇐ Hruška, Petr :: Kočka (Cseh)
A madarak (Magyar) ⇐ Schlegel, Friedrich von :: Die Vögel (Német)
A mag meg a rigó (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das Samenkorn (Német)
A magányos maszturbáló balladája (Magyar) ⇐ Sexton, Anne :: The Ballad of the Lonely Masturbator (Angol)
A malaszt (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Milost (Cseh)
A másik (Magyar) ⇐ Velter, André :: L’Autre (Francia)
A Mediterráneumban (Magyar) ⇐ Moustaki, Georges :: En Méditerranée (Francia) [audio]
A Medve, a Hó, meg a Tűz, meg a Víz (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: The Bear, The Fire, And The Snow (Angol)
A meiosis (Magyar) ⇐ Schwarcz Vera :: MEIOSIS (Angol)
A mélynél mélyebbre hangoltam fel mélyhegedűmet (Magyar) ⇐ Hlaváček, Karel :: Svou violu jsem naladil co možno nejhlouběji (Cseh)
A menekült (Magyar) ⇐ Dahdal, Sohail :: The Refugee (Angol)
A mennyei fűszer (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Sky Seasoning (Angol)
A menyasszonyi fátyol balladája (Magyar) ⇐ Manger, Yitzik :: די באַלאַדע פון דעם ּכלה–שלייער (Jiddis)
A mindenséget élni meg (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Vše zachvátit... (Cseh)
A Möbius-szalag (Magyar) ⇐ Desnos, Robert :: L'anneau de moebius (Francia)
A modern költők (Magyar) ⇐ Auředníček, Otakar :: Moderní básníci (Cseh)
A mogorva sikló (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: „Nein,“ schimpfte die Ringelnatter (Német)
A műfordító (Magyar) ⇐ Daněk, Václav :: Překladatel (Cseh)
A nádszék – I. (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Korbstuhl (Német)
A nádszék – II. (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Korbstuhl (Német)
A nádszék – III. (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Korbstuhl (Német)
A nagy tájképfestő (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der Maler (Német)
A nagybeteg fiú (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Hoch, který stůně (Cseh)
A Nagyság korlátoz (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Size Circumscribes—it Has No Room (Angol)
A naplemente (Magyar) ⇐ Prudhomme, Sully :: Le Coucher du Soleil (Francia)
A napló, avagy Vétkezni is erényesen kell! (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Das Tagebuch (Német)
A napocskasugaracska (Magyar) ⇐ Dehmel, Richard :: Der Sonnenstrahl (Német)
A napok (Magyar) ⇐ Tardieu, Jean :: Les Jours (Francia)
A nászing (Magyar) ⇐ Erben, Karel Jaromír :: Svatební košile (Cseh)
A nátha ül hosszu méla lesben (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Ein Schnupfen hockt auf der Terrasse (Német)
A nélkülözhetetlen ember (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Wirklich, er war unentbehrlich (Német)
A Noé-féle bárka (Magyar) ⇐ Pietraß, Richard :: Die Arche (Német)
A női emancipáció. Kuplé (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Kuplet o ženské emancipaci (Cseh) [video]
A nyomdász (Magyar) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Točič (Cseh)
A Nyugati Partok (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Westküsten (Német)
A pajzán (de talán nem pedofil) öngyilkos nagybácsi (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Der traurige Onkel (Német)
A papíremberke (Magyar) ⇐ Dixie :: Paper Man (Angol)
A patkányok (Magyar) ⇐ Trakl, Georg :: Die Ratten (Német)
A pillanat (Magyar) ⇐ Skácel, Jan :: Chvíle (Cseh)
A pillanat pszichológiája (Magyar) ⇐ Opolský, Jan :: Psychologie okamžiku (Cseh)
A Piroska meg a Farkas (Magyar) ⇐ Dahl, Roald :: Little Red Riding Hood And The Wolf (Angol)
A place des Invalides (Magyar) ⇐ Cocteau, Jean :: Place des Invalides (Francia)
A Pokol Tornácán (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Limbo (Angol)
A Pont Mirabeau Montrealban (Magyar) ⇐ Waddington, Miriam :: Pont Mirabeau in Montreal (Angol)
A pornográfus (Magyar) ⇐ Brassens, Georges :: Le Pornographe (Francia) [audio]
A postabélyeg (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Briefmarke (Német)
A ravaszdi kulcslyuk (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das Schlüsselloch (Német)
A régi zsidótemetőben (Magyar) ⇐ Klášterský, Antonín :: Na starém hřbitově židovském (Cseh)
A róka és a holló (Magyar) ⇐ Phaedrus, Gaius Iulius :: Vulpes et corvus (Latin)
A romantika kora (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: The Romantic Age (Angol)
A Salamon, a Dávid meg a Saul (Magyar) ⇐ Chaplar, William :: Solomon, David, And Saul (Angol)
A sárgadinnye (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: The Cantaloupe (Angol)
A sasjuh (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Geierlamm (Német)
A Siker annak édes (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Success is counted sweetest (112) (Angol)
A siketfajd meg a fülbemászó (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ohrwurm und Taube (Német)
A Sín, min fut az Agy (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Brain, within its Groove (Angol)
A sírásó aki felhányt itt némi földet... (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Ten hrobník s lopatou jenž vyhazuje hlínu... (Cseh)
A sírásó éneke (Magyar) ⇐ Hölty, Ludwig Christoph Heinrich :: Todtengräberlied (Német)
A Sírnak van Színe, a Zöld — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Color of the Grave is Green — (Angol)
A sivatag (Magyar) ⇐ Auředníček, Otakar :: Poušť (Cseh)
A sóhaj (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Seufzer (Német)
A sors kezéből morzsa hull (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Drobky pod stůl hází nám osud (Cseh)
A Sorsharag (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Ärgerlich (Német)
A Sötéthez hozzászokunk — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: We grow accustomed to the Dark – (Angol)
A sötétség (Magyar) ⇐ Lorenc, Michael :: Tma (Cseh)
A szamárházaspár (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die beiden Esel (Német)
A szarvassá változott férj kiáltozása (Magyar) ⇐ Brassens, Georges :: Le Cocu (Francia) [audio]
A százfilléres utcalány (Magyar) ⇐ Brassens, Georges :: La Fille à cent sous (Francia) [audio]
A szeder (Magyar) ⇐ Ponge, Francis :: Les Mûres (Francia)
A Szegénység Hátrányait Helytelenítő Verssorok (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Lines Indited With All The Depravity Of Poverty (Angol)
A szél (Magyar) ⇐ Brassens, Georges :: Le Vent (Francia) [audio]
A szerelem könyvébe (Magyar) ⇐ Laforgue, Jules :: Pour le livre d’amour (Francia)
A szerelem nem végtelen (Magyar) ⇐ Moustaki, Georges :: Les Amours finissent un jour (Francia) [audio]
A szerelmes utazó I. (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der verliebte Reiſende I. (Német)
A szerelmes utazó II. (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der verliebte Reiſende II. (Német)
A szerelmes utazó III. (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der verliebte Reiſende III. (Német)
A szerelmes utazó V. (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der verliebte Reiſende V. (Német)
A szerencse kapujában (Magyar) ⇐ Sládek, Josef Václav :: U bran štěstí (Cseh)
A Szerencse nem sültgalamb (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Luck is not chance (Angol)
A szeretet (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Láska (Cseh)
A Szív a Popsi felett ül (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Das Herz sitzt über dem Popo (Német)
A szív gyönyört keres (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: THE HEART asks pleasure first (Angol)
A szívem erdején (Magyar) ⇐ Brassens, Georges :: Au Bois de mon Cœur (Francia) [video] [audio]
A szonett (Magyar) ⇐ Rossetti, Dante Gabriel :: The Sonnet (Angol)
A tagadás (Magyar) ⇐ Opolský, Jan :: Negace (Cseh)
A tánc (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Tanz (Német)
A Tavasz, a kiáradás/Iramlik, ömlik a tavasz (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The inundation of the Spring (Angol)
A távlat hiányzik... (Magyar) ⇐ Holan, Vladimír :: Odstup nám chybí... (Cseh)
A távoli tengerek (Magyar) ⇐ Weigel, Pavel :: Daleká moře (Cseh)
A távozó nemzedékek zsoltára (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Žalm odcházejících pokolení (Cseh)
A te szemed (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Tvé oči (Cseh)
A Tegnap Történelem (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Yesterday is History (Angol)
A teknőc-ős (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Schildkrökröte (Német)
A tél (Magyar) ⇐ Monnier, Pascalle :: L’Hiver (Francia)
A televíz (Magyar) ⇐ Dahl, Roald :: Television (Angol)
A tenger adta nekem (Magyar) ⇐ Moustaki, Georges :: La Mer M'a Donné (Francia) [audio]
A tengerbe merülő város (Magyar) ⇐ Poe, Edgar Allan :: The City in the Sea (Angol)
A tengeri csikó (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Seepferdchen (Német)
A tengerparti várkastély (Magyar) ⇐ Uhland, Ludwig :: Das Schloß am Meere (Német)
A teve igeneve (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Werwolf (Német)
A tévelygő muzsikus (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der irre Spielmann (Német)
A tiltott gyümölcs zamata (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Forbidden fruit a flavor has (Angol)
A titkos tenger (Magyar) ⇐ Supervielle, Jules :: La mer secrète (Francia)
A tizenkét meggyilkolt feleség (Magyar) ⇐ Német népdalok, népballadák :: Die zwölf ermordeten Frauen (Német)
A Törvény Olyan, Mint A Szerelem (Magyar) ⇐ Auden, W. H. :: Law, Like Love (Angol) [video]
A tubákszelence (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Schnupftabakdose (Német)
A Tűzhányómon fűcsomó (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: On my volcano grows the Grass (Angol)
A tyúk, a szárnyasállat (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Huhn (Német)
A vakvéletlen (Magyar) ⇐ Hardy, Thomas :: Hap (Angol)
A válaszút (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Rozcestí (Cseh)
A váltságdíj (Magyar) ⇐ Vivien, Renée :: La Rançon (Francia)
A vándormuzsikus - I. (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der wandernde Musikant - I. (Német)
A vándormuzsikus - II. (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der wandernde Musikant - II. (Német)
A varázspálca (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Wünschelrute (Német)
A Város (Magyar) ⇐ Storm, Theodor :: Die Stadt (Német)
A város, melyet ki kell ásni (Magyar) ⇐ Tortel, Jean :: La ville à déterrer (détail) (Francia)
A városok és halottaik (Magyar) ⇐ Brossard, Nicole :: Villes avec leurs morts (Francia)
A városok és istenes tébolyultjaik (Magyar) ⇐ Brossard, Nicole :: Villes avec leurs fous de dieu (Francia)
A vegetáriánus csuka (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Hecht (Német)
A vén Tengerész regéje I (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part I (Angol)
A vén Tengerész regéje II (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part II (Angol)
A vén Tengerész regéje III (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part III (Angol)
A vén Tengerész regéje IV (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part IV (Angol)
A vén Tengerész regéje V (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part V (Angol)
A vén Tengerész regéje VI (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VI (Angol)
A vén Tengerész regéje VII (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VII (Angol)
A veréb halálára (Magyar) ⇐ Catullus, Caius Valerius :: (Lugete, o Veneres Cupidinesque...) (Latin)
A veréb meg a kenguru (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Sperling und das Känguru (Német)
A vidám csavargó (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der frohe Wandersmann (Német)
A Világ – mondvacsinált Liget – (Írhatta volna Emily Dickinson) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The World – a trumped-up Forest (Could have been written by Emily Dickinson) (Angol)
A Világ Lelke (Magyar) ⇐ Schlegel, Friedrich von :: Die Weltseele (Német)
A világ pereme (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: The Edge of the World (Angol)
A világ, a világ! (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Welt (Német)
A világvége: megtestesülni (Magyar) ⇐ Luca, Ghérasim :: La Fin du monde: Prendre corps (Francia)
A víz (Magyar) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Water (Angol)
A vízbefúlt (Magyar) ⇐ Sabina, Karel :: Plavba utopencova (Cseh)
A Vízimanó (Magyar) ⇐ Erben, Karel Jaromír :: Vodník (Cseh)
A Westminster Hídról írtam (Magyar) ⇐ Wordsworth, William :: Upon Westminster Bridge (Angol) [video] [audio]
A zseniális brikett (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es war ein Brikett, ein großes Genie (Német)
Ad Isten madárnak karajt (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: God gave a Loaf to every Bird (Angol)
Aforizmák (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Aphorismen (Német)
Aforizmák, epigrammák (Magyar) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Aphorismen, Epigramme (Német)
Aforizmák, idézetek (Magyar) ⇐ George, Stefan :: Aphorismen, Zitate (Német)
Aglaia (Magyar) ⇐ Cocteau, Jean :: Aglaé (Francia)
Agy-Érv: Föld — rövid út — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I reason, Earth is short (301) (Angol)
Agyamra megy (Magyar) ⇐ Biermann, Wolf :: Die hab ich satt (Német) [audio]
Agyrém (Magyar) ⇐ D’Hertefelt, Luc :: Figments (Angol)
Akár a harapófogóban (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Ztísněnosť (Cseh)
Akasztófa-variációk I. (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Šibeniční variace I. (Cseh)
Akasztófa-variációk II. (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Šibeniční variace II. (Cseh)
Akasztófahumor (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Es sitzt ein Vogel auf dem Leim (Német)
Akit rühellnek (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Unbeliebte (Német)
Áldatlan viszontlátás (Magyar) ⇐ Čelakovský, František Ladislav :: Neblahé sejítí (Cseh)
Állati versek - 4. (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 4. (Angol)
Állati versek - 1. (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 1. (Angol)
Állati versek - 2. (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 2. (Angol)
Állati versek - 3. (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 3. (Angol)
Állati versek - 5. (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 5. (Angol)
Állati versek - 6. (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 6. (Angol)
Állati versek - 7. (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 7. (Angol)
Állati versek - 8. (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Bestial poems - 8. (Angol)
Állhatatlanság (Magyar) ⇐ Chaucer, Geoffrey :: Lak of Stedfastnesse (Angol)
Álmodunk — jó hogy álmodunk csak — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: We dream — it is good we are dreaming — (Angol)
Álom az álomban (Magyar) ⇐ Poe, Edgar Allan :: A Dream Within a Dream (Angol) [video]
Álomföldje (Magyar) ⇐ Poe, Edgar Allan :: Dream-Land (Angol)
Aludj... Legalább te aludj... (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: Tak už spi (Cseh)
Amikor már nincs mire várni (Magyar) ⇐ Giraudon, Liliane :: Quand il n’y a plus rien à attendre (extraits) (Francia)
Amit előbb-utóbb minden nőnek meg kell tapasztalnia (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: What Almost Every Woman Knows Sooner Or Later (Angol)
Angers (Magyar) ⇐ Noël, Bernard :: Angers (Francia)
Annak Mérlegelgetése, hogy milyen lehet egy Klíma (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Conjecturing a Climate (Angol)
Anyukánk, a természet (gyerekvers) (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Nature, the gentlest mother (a poem for kids) (Angol)
Apa és fia (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Otec a syn (Cseh)
Április (Magyar) ⇐ Storm, Theodor :: April (Német)
Aprócska jótanács (Magyar) ⇐ Mozart, Wolfgang Amadeus :: Kleiner Rat (Német)
Aprócska nyaraló aprócska dícsérete (Magyar) ⇐ Daněk, Václav :: Malá pocta malé chatě (Cseh)
Arany Állkapocs volt a Hold (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Moon was but a Chin of Gold (Angol)
Árnyékfutóverseny (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Shadow Race (Angol)
Árnyékomért való dal (Magyar) ⇐ Vivien, Renée :: Chanson pour mon ombre (Francia)
ÁRNYJÁTÉKOK 1. Alkonyat (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: STÍNOHRY 1. Podvečer (Cseh)
ÁRNYJÁTÉKOK 2. A légypapír (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: STÍNOHRY 2. Mucholapka (Cseh)
ÁRNYJÁTÉKOK 4. Borkád, bűzlő boroshordó (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: STÍNOHRY 4. Sud (Cseh)
ÁRNYJÁTÉKOK 5. Az örök hokedli (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: STÍNOHRY 5. Stolička (Cseh)
ÁRNYJÁTÉKOK 7. Hangyaboly (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: STÍNOHRY 7. Mraveniště (Cseh)
ÁRNYJÁTÉKOK 8. A kesztyű (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: STÍNOHRY 8. Rukavice (Cseh)
ÁRNYJÁTÉKOK 9. Lámpa a lépcsőn (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: STÍNOHRY 9. Lampa (Cseh)
Atyai bölcsesség (IV). (Magyar) ⇐ Klášterský, Antonín :: Z moudrosti otcovské IV. (Cseh)
Atyai jótanácsok (Magyar) ⇐ Hemingway, Ernest :: Advice To A Son (Angol)
Augusztus (Magyar) ⇐ Storm, Theodor :: August (Német)
Autóbaleset (Magyar) ⇐ Žáček, Jiří :: Autohavárie (Cseh)
Az 1799-es évben, múló vakságomban írott sorok (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Written During a Temporary Blindness in the Year 1799 (Angol)
Az a palánk — az a palánk — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Over the fence — (Angol)
Az a reggeli Illető (Magyar) ⇐ Miller, Vassar :: Morning Person (Angol)
Az a szegény költő (Magyar) ⇐ Bürger, Gottfried August :: Der arme Dichter (Német)
Az agyő és a keszkenő (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Sbohem a šáteček (Cseh) [video]
Az álarc (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: The Mask (Angol)
Az álarc (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Škraboška (Cseh)
Az álmatlanság összetevői (Magyar) ⇐ Kolbe, Uwe :: Ingredienzen der Schlaflosigkeit (Német)
Az ambíciózus citrom (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es war eine gelbe Zitrone (Német)
Az anyag gyásza (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Smutek hmoty (Cseh)
Az aranyteremben: Egy harmonikus pillanat (Magyar) ⇐ Wilde, Oscar :: In the Gold Room: A Harmony (Angol)
Az árnyékom (Magyar) ⇐ Klášterský, Antonín :: Můj stín (Cseh)
Az ebsír (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Grab des Hunds (Német)
Az Éden régimódi ház (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Eden is that old-fashioned House (Angol)
Az ég gyásza (Magyar) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Himmelstrauer (Német)
Az ég vonásai (Magyar) ⇐ Reverdy, Pierre :: Les traits du ciel (Francia)
Az egérfogó (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Mausefalle (Német)
Az Egyesült Államok címére (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Den Vereinigten Staaten (Német)
Az éj a pőreségem (Magyar) ⇐ Bataille, Georges :: La Nuit est ma nudité (Francia)
Az Éjkirálynő (Magyar) ⇐ Jelínek, Bohdan :: Paní noci (Cseh)
Az éjszakai égboltról négysoros strófa (Magyar) ⇐ Hrubín, František :: Čtyřverší o noční obloze (Cseh)
Az éjszakai lovag (Magyar) ⇐ Uhland, Ludwig :: Der nächtliche Ritter (Német)
Az élet könyve (Magyar) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Kniha života (Cseh)
Az életed olyan, mint bármelyik fogad (Magyar) ⇐ Vian, Boris :: La vie, c'est comme une dent (Francia)
Az előérzet (Magyar) ⇐ Mühsam, Erich :: Die Ahnung (Német)
Az elsüllyedt kolostor (Magyar) ⇐ Uhland, Ludwig :: Das versunkene Kloster (Német)
Az ember nem azér’ él-hal hogy lebaltázzák (Magyar) ⇐ Vian, Boris :: On n'est pas là pour se faire engeuler (Francia) [video]
Az emelődaruk (Magyar) ⇐ Bryen, Camille :: Les Grues (Francia)
Az én becsvágyam (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ehrgeiz (Német)
Az én házőrzőm (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: My Zoootch (Angol)
Az én örömeim (Magyar) ⇐ Mácha, Karel Hynek :: Meine Freuden [A költő németül írt verseiből] (Cseh)
Az én pici zöld kaktuszom (Magyar) ⇐ Raabe, Max :: Mein kleiner grüner Kaktus (Német) [video]
Az én szirénem (Magyar) ⇐ Desnos, Robert :: Ma sirène (Francia)
Az Énekek Éneke: a Nő (Magyar) ⇐ Dehmel, Richard :: Das Hohelied (Német)
Az esőcsepp (Magyar) ⇐ Supervielle, Jules :: La goutte de pluie (Francia)
Az idő (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Čas (Cseh)
Az idő (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Zeit (Német)
Az idő záporoz... (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Čas lije se... (Cseh)
Az időről való gondolatok (Magyar) ⇐ Fleming, Paul :: Gedanken über der Zeit (Német)
Az időről való tűnődés (Magyar) ⇐ Gryphius, Andreas :: Betrachtung der Zeit (Német)
Az Igazat! De járd körül — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Tell all the truth but tell it slant (Angol)
Az Igenek meg a Nemek (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Yesees and Noees (Angol)
Az irodalom tudorai (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: The Scholars (Angol)
Az Isten kormánykereke (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Gods Wheel (Angol)
Az istenek tévelygő utazása (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der Götter Irrfahrt (Német)
Az önkritika előnyei (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Die Selbstkritik hat viel für sich (Német)
Az öntudatára ébredt utcakő (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Pflasterstein, der war einmal (Német)
Az örömlány háza (Magyar) ⇐ Wilde, Oscar :: The Harlot's House (Angol)
Az oroszlán (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Der Leu (Német)
Az orrahagyott cipő balladája (Magyar) ⇐ Zsidó népballadák :: Ein Ballade fîn zerissene Schich (Jiddis)
Az őrültek (Magyar) ⇐ Heym, Georg :: Die Irren (Német)
Az ős (Magyar) ⇐ Grosjean, Jean :: L’Aïeul (Francia)
Az ősz fájdalma (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Herbstweh (Német)
Az új Mese (Magyar) ⇐ Uhland, Ludwig :: Das neue Märchen (Német)
Az új távlatok (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die neuen Fernen (Német)
Az újmódi öltözék (Magyar) ⇐ Lear, Edward :: The New Vestments (Angol)
Az újszülött Halál - 1 (Magyar) ⇐ Rossetti, Dante Gabriel :: The Newborn Death - I (Angol)
Az Úr Dávidot szólítja (Magyar) ⇐ Reinig, Christa :: Gott ruft David (Német)
Az Úr Káint szólítja (Magyar) ⇐ Reinig, Christa :: Gott ruft Kain (Német)
Az útiproféta (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Potulný prorok (Cseh)
Az utolsó üdvözlet (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Der letzte Gruß (Német)
Az üveghegy rabja (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Zajatec skleněné hory (Cseh)
Babám szíve árnyékába’ (Magyar) ⇐ Brassens, Georges :: A l'Ombre du cœur de ma mie (Francia) [video] [audio]
Bach-versek (Magyar) ⇐ Bach, Johann Sebastian :: Gedichte (Német)
Bakahistória, avagy A katona története (Magyar) ⇐ Ramuz, Charles Ferdinand :: L'Histoire du soldat (Francia)
Ballada a sz.rról (Magyar) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: Balada o hovně (Cseh)
Barátom nem fog írni egy se (Magyar) ⇐ Orten, Jiří :: Nepřijde dopis od přítele… (Cseh)
Barátom, nem így vagy-e vele te is? (Magyar) ⇐ Biermann, Wolf :: Ach Freund, geht es nicht auch dir so? (Német)
Barbarossa (Magyar) ⇐ Rückert, Friedrich :: Barbarossa (Német)
Bárki vagy is (Magyar) ⇐ Theobaldy, Jürgen :: Wer immer du bist (Német)
Be akartam vallani neked (Magyar) ⇐ Broda, Martine :: Je voulais te l’avouer (Francia)
Befejezetlenül (Magyar) ⇐ Mikulášek, Oldřich :: Nedokončená (Cseh)
Békésen, de fegyveresen (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Bewaffneter Friede (Német)
Beteg virágok (Magyar) ⇐ Auředníček, Otakar :: Choré růže (Cseh)
Bíbor erdőbe sárga sáv/Sárga-út vezette szemed (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A lane of Yellow led the eye (Angol)
Bim, Bam, Bumm (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Bim, Bam, Bum (Német)
Bizarr rondeau (Magyar) ⇐ Kvapil, Jaroslav :: Bizarrní rondeau (Cseh)
Bizony, úgy valahogy (Magyar) ⇐ Schwitters, Kurt :: 'So, so!' (Német)
Bogaram (Magyar) ⇐ Leprest, Allain :: Ma puce (Francia) [audio]
Bogarasvers (Magyar) ⇐ Hodjak, Franz :: Gedicht mit Käfer (Német)
Bolond Jane a püspökkel társalog (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: Crazy Jane Talks with the Bishop (Angol)
Bonjour bonsoir (Magyar) ⇐ Desnos, Robert :: Bonjour bonsoir (Francia)
Bordal (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: A Drinking Song (Angol)
Búcsúzás (Magyar) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Abschied (Német)
Bürgerstrasse 81. (Magyar) ⇐ Hodjak, Franz :: Bürgerstr. 81 (Német)
Bús hada gondolatoknak... (Magyar) ⇐ Jelínek, Bohdan :: A táhnou myšlenky teskné... (Cseh)
Bútorozott szoba (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Pokoj s nábytkem (Cseh)
Cannes-ban a nyáron (Magyar) ⇐ Vian, Boris :: A Cannes Cet Été (Francia) [video]
Carpe Noctem (Magyar) ⇐ Huxley, Aldous :: Carpe Noctem (Angol)
Cecil ablakot pucol (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Zäzilie II. (Német)
Céltalanul (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Bezcestí (Cseh)
Churchill és a Lady (Magyar) ⇐ Abt, Elke :: Churchill und die Lady (Német)
Coleridge-nak (Magyar) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: To Coleridge (Angol)
Circulus vitiosus (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Circulus vitiosus (Cseh)
Csak az isteni kegyelemnek köszönhetem (Magyar) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Grace (Angol)
Csak mint a nyomtató ló (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Bin über manchen Stein gestolpert (Német)
Családban marad (3 versike) (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Familial topics (3 poems) (Angol)
Csehó (Magyar) ⇐ Bryen, Camille :: Bouge (Francia)
Csendes az éj s a hely (Magyar) ⇐ Heine, Heinrich :: Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen (Német)
Csendes délidő (Magyar) ⇐ Rossetti, Dante Gabriel :: Silent Noon (Angol)
Csevegések (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Besedy (Cseh)
Csiga-fuga (Magyar) ⇐ Coran, Pierre :: Six escargots gris (Francia)
CSIPKEBOKOR 1. Négysoros (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: PLANÁ RŮŽE 1. Čtyřverší (Cseh)
CSIPKEBOKOR 5. Pasztorál (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: PLANÁ RŮŽE 5. Pastorále (Cseh)
CSIPKEBOKOR 8. Körbeszántva a nagy horizont (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: PLANÁ RŮŽE 8. Oráč (Cseh)
Csókolózni? Egyedül nem lehet! (Magyar) ⇐ Raabe, Max :: Küssen kann man nicht alleine (Német) [video]
Csónak, s oly csöppnyi — csöppnyi volt (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: 'T was such a little — little boat (Angol)
Csússzál-másszál! Te meg az ördögöd! (Magyar) ⇐ Hoffmann von Fallersleben :: Kriech Du und der Teufe (Német)
Dal (Magyar) ⇐ Orten, Jiří :: Píseň (Cseh)
Dal a földön túli városról (Magyar) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Píseň o městě nebeském (Cseh)
Dal a megbélyegzett emberről (Magyar) ⇐ Werfel, Franz :: Lied vom Gezeichneten (Német)
Dal, magamra vall (Magyar) ⇐ Keats, John :: A Song About Myself (Angol)
Dalocska (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Liedchen (Német)
Dalocska (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Píseň (Cseh)
Dalocska a csúnya lányokról (Magyar) ⇐ Žáček, Jiří :: Písnička o škaredých holkách (Cseh)
Daloló hattyúk (Magyar) ⇐ Auředníček, Otakar :: Zpívající labutě (Cseh)
Dalolt a lány (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Zpívala (Cseh)
Dalom dallom (Magyar) ⇐ Schwitters, Kurt :: Ich sing mein Lied (Német)
Dalomnak fája (Magyar) ⇐ Teasdale, Sara :: The Tree of Song (Angol)
Damoklész kardja I. (Magyar) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: Meč Damoklův I. (Cseh)
Damoklész kardja III. (Magyar) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: Meč Damoklův III. (Cseh)
Dávid Saul előtt énekel (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: David singt vor Saul (Német)
De boldog is a kicsi kő (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: How happy is the little Stone (Angol)
De jó a Tél — de szép Dere — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Winter is good — his Hoar Delights (Angol)
De majd ha (Magyar) ⇐ Burine, Claude de :: Mais quand j’aurai (Francia)
De Profundis (Magyar) ⇐ Rossetti, Christina Georgina :: De Profundis (Angol)
De szép is a fiatalság! (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Jak je krásné mládí (Cseh)
De szép is a vénség! (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Jak je krásné stáří (Cseh)
Dédpapa, hogyan lettél te öreg? (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Über das Älterwerden (Német)
Dicső őszidő (Megdicsőült ősz) (Magyar) ⇐ Trakl, Georg :: Verklärter Herbst (Német) [video]
Disznóság! (Magyar) ⇐ Klabund :: Verfluchte Schweinerei (Német)
Doktor néni (Magyar) ⇐ Raabe, Max :: Doktor, Doktor (Német) [video]
Dombok (Magyar) ⇐ Goffette, Guy :: Collines (Francia)
Dugj bele valamit a világba (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Put something in (Angol)
Ébredés (Magyar) ⇐ Melançon, Robert :: Éveil (Francia)
Ébredések (Magyar) ⇐ Desnos, Robert :: Réveils (Francia)
Ébresztő (Magyar) ⇐ Cocteau, Jean :: Réveil (Francia)
Ecce homo (Magyar) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Ecce homo (Német)
Edison (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Edison (Cseh)
Egész bölcsességem ma ennyi (Magyar) ⇐ Gellner, František :: To je teď celá moudrost moje (Cseh)
Égről, csillagról, Schumannról és a hitvesemről szóló ének (Magyar) ⇐ Jelínek, Hanuš :: Píseň o nebi, hvězdách, Schumanovi a mé ženě (Cseh)
Egy bolondnak két dala (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: Two Songs of a Fool (Angol)
Egy Csapás feltűnőbb és élesebb ha kint zenél a Kikelet (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A Pang is more conspicuous in Spring (Angol)
Egy csibész dalai – 1. (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Lieder eines Lumpen – 1. (Német)
Egy csibész dalai – 2. (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Lieder eines Lumpen – 2. (Német)
Egy csibész dalai – 3. (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Lieder eines Lumpen – 3. (Német)
Egy csibész dalai – 4. (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Lieder eines Lumpen – 4. (Német)
Egy csibész dalai – 5, (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Lieder eines Lumpen – 5. (Német)
Egy disznó se hív fel engem (Magyar) ⇐ Raabe, Max :: Kein Schwein ruft mich an (Német) [video]
Egy éjjeli szag... (Magyar) ⇐ Fargue, Léon-Paul :: Une odeur nocturne… (Francia)
Egy élet párhuzamai (Magyar) ⇐ Rossetti, Christina Georgina :: A life's parallels (Angol)
Egy érzés (Magyar) ⇐ Rimbaud, Arthur :: Sensation (Francia)
Egy Évszazad biztos nevet (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Funny—to be a Century (Angol)
Egy fagyhoz vezető út (Magyar) ⇐ Orten, Jiří :: Cesta k mrazu (Cseh)
Egy fecsegő sírfelirata (Magyar) ⇐ La Fontaine, Jean de :: Épitaphe d'un grand parleur (Francia)
Egy Felhő elvonult (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A Cloud withdrew from the Sky (Angol)
Egy gyerek egérutat keres (Magyar) ⇐ Miller, Vassar :: Subterfuge (Angol)
Egy gyermeknek Istenről gondolt gondolata (Magyar) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: A Child’s Thought Of God (Angol)
Egy Ház a Hegytetőn (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A House upon the Height (Angol)
Egy hímbélyeg nőtársra akadt (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein männlicher Briefmark erlebte (Német)
Egy hosszú Alvás — hosszú — mély — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A long — long Sleep — A famous — Sleep — (Angol)
Az idős úr kezét kérte az ifjú hölgynek (Magyar) ⇐ Johann Friedrich Riederer :: Als einst ein alter Herr ... (Német)
Egy ír pilóta a halálnak néz elébe (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: An Irish Airman Foresees His Death (Angol) [video]
Egy kihímzett lepel (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: A Coat (Angol)
Egy kikent-kifent, ledér nőszemély kapcsán (Magyar) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: On a painted woman (Angol)
Egy kisjelentőségű dalosmadár (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: A Minor Bird (Angol)
Egy költő (Magyar) ⇐ Supervielle, Jules :: Un poète (Francia)
Egy külügyminisztériumi jelentés olvastán (Magyar) ⇐ Churchill, Winston :: AFTER READING A FOREIGN OFFICE REPORT (Angol)
Egy majom halálára (Magyar) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Auf den Tod eines Affen (Német)
Egy mauchline-i jómadár sírverse (Magyar) ⇐ Burns, Robert :: Epitaph on a Wag in Mauchline (Angol)
Egy nő, aki harminc évesnek képzeli magát (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: A Lady Who Thinks She Is Thirty (Angol)
Egy Ördög amely hű s vérbeli (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Devil - had he fidelity (Angol)
Egy prérihez mi kell? (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: To make a prairie (Angol)
Egy részeg a józanság dícséretét zengi (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: A Drunken Man's Praise of Sobriety (Angol)
Egy sír fölött (Magyar) ⇐ Lenau, Nikolaus :: An einem Grabe (Német)
Egy sírbeszédeket tartó szónokra (Magyar) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Auf einen gewissen Leichenredner (Német)
Egy szamárnak két szamárral esett kalandja (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der Esel (Német)
Egy századokon bolygó dal... (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Zpěv staletími bloudící (Cseh)
Egy szegény gaz, Isten látja... (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Arm Kräutchen (Német)
Egy szkeptikus ember imája (Magyar) ⇐ Schopenhauer, Arthur :: Gebet eines Skeptikers (Német)
Egy szomorú embernek szóló baráti levél (Magyar) ⇐ Bierbaum, Otto Julius :: Freundesbrief an einen Melancholischen (Német)
Egy téma, két ballada (Magyar) ⇐ Geibel, Emanuel :: Ein Thema, zwei Gedichte (Német)
Egy törperák s egy kenguru (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Taschenkrebs und ein Känguruh (Német)
Egy tudomány — mondja e Tudomány Fia, (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A science — so the Savants say, (Angol)
Egy utcai kapu kinyílt (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A door just opened on a street (Angol)
Egy Vén laka domb tetején (limerick) (Magyar) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Man... (Limerick) (Angol)
Egy zöld falevél (Magyar) ⇐ Storm, Theodor :: Ein grünes Blatt (Német)
Ej, hogy is hítták azt a szerzetest? (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: (Já nevím, jak se jmenoval ten mnich...) (Cseh)
Éjjeli vándordal (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Wanderers Nachtlied II. (Német) [video]
Éjrománc (Magyar) ⇐ Trakl, Georg :: Romanze zur Nacht (Német)
Éjszaka volt, dögletes éjszaka (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Noc byla (Cseh)
Éjszaka... most leszek igazán bajban... (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: Další noc před sebou (Cseh)
El készülök, el én innen, (Magyar) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Ubírám se z toho světa (Cseh)
Elalvás előtt (Magyar) ⇐ Žáček, Jiří :: Před usnutím (Cseh)
Eleanor Boylandnak, mikor a Jóistennel beszél (Magyar) ⇐ Sexton, Anne :: For Eleanor Boylan talking with God (Angol)
Elefánt az ágy alatt (gyerekvers) (Magyar) ⇐ Žáček, Jiří :: Halí, belí (Cseh)
Élesztni nem nehéz (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: It's easy to invent a Life (Angol)
Elfelejtik a revolvert (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Pomalu v revolver se ztrácí víra (Cseh)
Elmászok magam is a síromig (Magyar) ⇐ Jirous ("Magor"), Ivan Martin :: Já si k smrti své dolezu sám (Cseh)
Előttem egy Madár (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A Bird came down the Walk (328) (Angol)
Éltem kétszer zárult Zárás előtt — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: My life closed twice before its close — (Angol)
Elvan a gyerek ha játszik (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Hoch, který si hraje (Cseh)
Elveszettek (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Ztracení (Cseh)
Ember a földön — Szekérnyikorgás (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Člověk a země — Na pole (Cseh)
Ember? — Késő volt már ahhoz (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: It was too late for Man (Angol)
Emberbarátilag (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Philantropisch (Német) [video]
Emily Dickinson-paródia (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Emily Dickinson Parody (Angol)
Én meg a magányom (Magyar) ⇐ Moustaki, Georges :: Ma solitude (Francia) [audio]
Én Senki vagyok! Maga ki? (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I'm Nobody! Who are you? (288) (Angol)
Én vagyok a föld és én vagyok a víz (Magyar) ⇐ Hébert, Anne :: Je suis la terre et l’eau (Francia)
Én, a koszos idegen (Magyar) ⇐ Moustaki, Georges :: Le Métèque (Francia) [audio]
Epigrammák (Blake vázlatfüzetéből) (Magyar) ⇐ Blake, William :: Epigrams from Blake's Notebook (Angol)
Epigrammák 1. (Magyar) ⇐ Martialis, Marcus Valerius :: Epigrammata 1. (Latin)
Epigrammák 2. (Magyar) ⇐ Martialis, Marcus Valerius :: Epigrammata 2. (Latin)
Epigrammák 3. (Magyar) ⇐ Martialis, Marcus Valerius :: Epigrammata 3. (Latin)
Epigrammák I. (Magyar) ⇐ Borovský, Karel Havlíček :: Epigramy I. (Cseh)
Epigrammák II. (Magyar) ⇐ Borovský, Karel Havlíček :: Epigramy II. (Cseh)
Erdei kutacska (Magyar) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Lesní studánka (Cseh) [video]
Erdei párbeszéd (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Lorelei (Waldgespräch) (Német)
Ernyedtség (Magyar) ⇐ Maeterlinck, Maurice :: Lassitude (Francia)
Erős váram nekem a szívem (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Můj hrad (Cseh)
Erózió (Magyar) ⇐ Waddington, Miriam :: Erosion (Angol)
Este, aratás után (Magyar) ⇐ Klášterský, Antonín :: Večer ve žních (Cseh)
Eszkimóiskola (Magyar) ⇐ Žáček, Jiří :: Eskymácká abeceda (Cseh)
Ez a szerelem (Magyar) ⇐ Prévert, Jacques :: Cet Amour (Francia) [video]
Ez itt Ön, mikor itthagyott (Magyar) ⇐ Supervielle, Jules :: C'est vous quand vous êtes partie (Francia)
Ez minden, mit ma hozhatok (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: It's all I have to bring today (Angol)
Ez se kell, az se kell (Magyar) ⇐ Bosquet, Alain :: Pas Besoin (Francia)
Ezer szív dalolt szívedben (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Tisíce srdcí pělo v srdci tvém (Cseh)
Fakó órák (Magyar) ⇐ Maeterlinck, Maurice :: Heures ternes (Francia)
Falevél mind mint Nő cseveg (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Leaves like Women interchange (Angol)
Farkcsóválás — Eb öröme (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A little Dog that wags his tail (Angol)
Fatetőn üle vén Kajafás (limerick) (Magyar) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Man in a tree (Angol)
Faust 19 - Az erdei párbeszéd (Magyar) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 19 - Das Waldgespräch (Német)
Faust (1.1.9. 4.) A Tragédia Első Része. A szomszédasszony háza (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 4.) Der Tragödie erster Teil. Der Nachbarin Haus (Német)
Faust (1.1.9. 5.) A Tragédia Első Része. Utca (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 5.) Der Tragödie erster Teil. Straße (Német)
Faust (1.1.9. 6.) A Tragédia Első Része. Kert (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 6.) Der Tragödie erster Teil. Garten (Német)
Faust (1.1.9. 7.) A Tragédia Első Része. Kerti lak (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 7.) Der Tragödie erster Teil. Ein Gartenhäuschen (Német)
Faust (1.1.9. 8.) A Tragédia Első Része. Erdő, barlang (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 8.) Der Tragödie erster Teil. Wald und Höhle (Német)
Faust (1.1.9. 9.) A Tragédia Első Része. Gretchen szobája (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.1.9. 9. Der Tragödie erster Teil. Gretchens Stube (Német)
Faust (1.2.1.) A Tragédia Első Része. Marthe kertje (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.1.) Der Tragödie erster Teil. Marthens Garten (Német)
Faust (1.2.2.) A Tragédia Első Része. A kútnál (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.2.) Der Tragödie erster Teil. Am Brunnen (Német)
Faust (1.2.3.) A Tragédia Első Része. A városfal tövében (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.3.) Der Tragödie erster Teil. Zwinger (Német)
Faust (1.2.4.) A Tragédia Első Része. Éjszaka (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.4.) Der Tragödie erster Teil. Nacht (Német)
Faust (1.2.5.) A Tragédia Első Része. Dóm (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.5.) Der Tragödie erster Teil. Dom (Német)
Faust (1.2.7.) A Tragédia Első Része. Walpurgiséji álom (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.7) Der Tragödie Erster Teil. Walpurgisnachtstraum (Német)
Faust (1.2.8.) A Tragédia Első Része. Komor nap. Mező (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.8) Der Tragödie Erster Teil. Trüber Tag. Feld (Német)
Faust (1.2.9.) A Tragédia Első Része. Éj, nyílt mező. (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.2.9) Der Tragödie Erster Teil. Nacht, offen Feld (Német)
Faust (1.3) A Tragédia Első Része. Tömlöc (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (1.3) Der Tragödie Erster Teil. Kerker (Német)
Faust (2.5.7) A tragédia második része. Ötödik felvonás, 7. jelenet. Részlet: Chorus mysticus (a mű zárósorai) (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.5.7) Der Tragödie zweiter Teil. Fünfter Akt, 7. Szäne, Auszug: Chorus mysticus (Német)
Faust 02 - A látogatás (Magyar) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 02 - Der Besuch (Német)
Faust 03 - Faust aláírja a szerződést (Magyar) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 03 - Die Verschreibung (Német)
Faust 05 - Az Ördög (Magyar) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 05 - Mephistopheles (Német)
Faust 06 - A Tánc (Magyar) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 06 - Der Tanz (Német)
Faust 15 - A figyelmeztetés (Magyar) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 15 - Die Warnung (Német)
Faust 16 - A gyilkosság (Magyar) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Faust. Ein Gedicht 16 - Der Mord (Német)
Faust (2.1.1) A tragédia második része. Első felvonás. Kies vidék. Részlet (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.1.1) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Anmutige Gegend. Ausschnitt (Német)
Faustus meg én (Magyar) ⇐ Sexton, Anne :: Faustus and I (Angol)
Februári éjszaka (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Noc únorová (Cseh)
Fehér tájkép (Magyar) ⇐ Orten, Jiří :: Bílý obraz (Cseh)
Fejünk fölött szálldosott... (Magyar) ⇐ Mayer, Rudolf :: Nade námi lítala... (Cseh)
Fekete Kávéház (Magyar) ⇐ Žáček, Jiří :: Café Noir (Cseh)
Fél tisztaság egész egészség (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Zäzilie I. (Német)
Feleletek (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Odpovědi (Cseh)
Felhők alatt gondolt gondolatok (Magyar) ⇐ Jaccottet, Philippe :: Pensées sous les nuages (Francia)
Felőlem legyen minden semmivé (Magyar) ⇐ Marteau, Robert :: Je consens que tout s’efface (Francia)
Fenékig ürítve (Magyar) ⇐ Ostravický, Čeněk :: Číš dopita… (Cseh)
Fény (Magyar) ⇐ Theobaldy, Jürgen :: Licht (Német)
Fényes éj (Magyar) ⇐ Dehmel, Richard :: Helle Nacht (Német)
Fénytől döglik a légy (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A toad can die of light (Angol)
Féreg a halál csak (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Death is like the insect (Angol)
Férjeknek szóló jótanács (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: A Word To Husbands (Angol)
Földem te vagy (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Du bist mein Land (Német)
Földi ésszel sose tudni... (Magyar) ⇐ Dahl, Roald :: There's No Earthly Way Of Knowing (Angol)
Folyótorkolat nagyságú női nemiszerv (Magyar) ⇐ Poèmes licencieux 2 - Apollinaire :: Con large comme un estuaire (Francia)
Fordíthatta volna Efraim Israel (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Mohlo by být napsáno Vítězslavem Nezvalem (Cseh)
Fumes (Magyar) ⇐ Wouters, Liliane :: A Fumes (Francia)
Furcsa Felhőt ért meg az Ég (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A curious Cloud surprised the Sky (Angol)
Futball (lásd: Elfajzás, degenerálódás) (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Fußball (nebst Abartung und Ausartung) (Német)
Galambosvers (Magyar) ⇐ Hodjak, Franz :: Gedicht mit Taube (Német)
Garasod sincs és nem hoz ő se (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Sie hat nichts und du desgleichen (Német)
Goethe legrosszabb versei. Válogatás (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Goethes schlechteste Gedichte. Eine Auswahl (Német)
Gondolatok (Magyar) ⇐ Michaux, Henri :: Pensées (Francia) [video]
Gyászharang Otokar Březináért (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Smuteční hrana za Otokara Březinu (Cseh)
Gyermekimácskák (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kindergebetchen (Német)
Gyermeteg, de nagyon is természetes dolog (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Something Childish, but Very Natural (Angol)
Gyötörve, kínozva (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Gemartert (Német)
Gyűlölök és szeretek (Magyar) ⇐ Catullus, Caius Valerius :: Odi et amo (Latin)
Ha ablaktokon átragyog az ég (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Když nebe vaše okna ozáří,,, (Cseh)
Ha jól megnézzük... (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Genau besehn (Német)
Ha kerekem volna vagy szerelem volna (Magyar) ⇐ Miller, Vassar :: If I Had Wheels or Love (Angol)
Ha leszáll az est (Magyar) ⇐ Esteban, Claude :: Le Soir venu (Francia)
Ha majd öreg lesz Ön (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: When You are Old (Angol) [video]
Ha nem látszok, zseni vagyok, (Magyar) ⇐ Raabe, Max :: Ich bin nur gut wenn keiner guckt (Német) [video]
Ha nem volna irón (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: If it had no pencil (Angol)
Ha ősszel jönnél, hogyha jössz (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: If you were coming in the fall (Angol)
Ha tartok tőle (Magyar) ⇐ Keats, John :: When I Have Fears… (Angol)
Ha vén tyúk vagy és reszketeg... (Magyar) ⇐ Dahl, Roald :: If You Are Old And Have The Shakes (Angol)
Hajnali fohász (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Morning Prayer (Angol)
Hajótörés (Magyar) ⇐ Supervielle, Jules :: Naufrage (Francia)
Hálaadó, reggeli ima (Magyar) ⇐ Lorenc, Michael :: Ranní chvála (Cseh)
Halál a tengeren (Magyar) ⇐ Pietraß, Richard :: Tod im Meer (Német)
Hallgatom a várost (A la santé - Börtönben - VI.) (Magyar) ⇐ Apollinaire, Guillaume :: J'écoute les bruits de la ville (Francia)
Hallottam – halva – a Szobám Csendjén Légy zümmögött (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I heard a Fly buzz -- when I died (465) (Angol)
Hamupipőke (Magyar) ⇐ Dahl, Roald :: Cinderella (Angol)
Hangyasors (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Die Ameisen (Német)
Hány órakor menjünk kaszálni? (Magyar) ⇐ Sládek, Josef Václav :: V kolik hodin na luka (Cseh)
Hármasban (Magyar) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Die Drei (Német)
Három bohó költemény két fordításban (Magyar) ⇐ Lear, Edward :: Three Limericks (Angol)
Három Loreley-vers: Brentano, Eichendorff, Heine (Magyar) ⇐ Brentano, Clemens :: Drei Loreley-Gedichte: Brentano, Eichendorff, Heine (Német)
Három remete (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: The Three Hermits (Angol)
Három rövid Rilke-vers (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Drei kurze Gedichte (Német)
Hat hűséges szolgám van itt... (Magyar) ⇐ Kipling, Rudyard :: "I Keep Six Honest Serving Men ..." (Angol) [video]
Hátha (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Whatif (Angol)
Ház, készen állsz? (Magyar) ⇐ Schwarcz Vera :: House, are you ready? (Angol)
Hazudtak mind (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Všichni mi lhali (Cseh)
Hegyek (Magyar) ⇐ Opolský, Jan :: Hory (Cseh)
Hélas (Magyar) ⇐ Wilde, Oscar :: Helas (Angol)
Hercegi határban... (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Na těch panských lukách... (Cseh)
Hirtelen megremeg a lelkem (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Náhle se zachvěje má duše (Cseh)
(Magyar) ⇐ Huchel, Peter :: Schnee (Német)
Hogy ki volt első szerelmem? Hm... (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Meine erste Liebe... (Német)
Hogy' tesz az eső? (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: V dešti (Cseh)
Hogyan kell olcsó filmet sütni? (Magyar) ⇐ Bryan, Tom :: Baking a B-movie (Angol)
Hogyha majd (Magyar) ⇐ Žáček, Jiří :: (Cseh)
Hol a hazám? (Magyar) ⇐ Tyl, Josef Kajetán :: Kde domov můj (Česká hymna) (Cseh)
Hol vannak a (Magyar) ⇐ Lorenc, Michael :: Kde (Cseh)
Hólabda (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Snowball (Falling Up) (Angol)
Hold- s csillaglámpás volt az Út (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Road was lit with Moon and star (Angol)
Holdas éj (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Mondnacht (Német)
Holló-blues (Magyar) ⇐ Uhde, Milan :: Havranovinový blues (Cseh)
Holnap (egy vers, két fordítás) (Magyar) ⇐ Desnos, Robert :: Demain (Francia)
Hommage à Eric Satie (Magyar) ⇐ Cocteau, Jean :: Hommage à Eric Satie (Francia) [video]
Honi mezők, itt meg ott (Magyar) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Rodné brázdy v šíř i v dál (Cseh) [video]
Hőség hava (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Vedra (Cseh)
Hozzámért, s már csak azt tudom (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: He touched me, so I live to know (Angol)
Hűdevacak úr panaszdala (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Mr. Grumpledump's Song (Angol)
Idővel megjön a bölcsesség (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: The Coming of Wisdom with Time (Angol)
Ifjúságom – ifjúságom (Magyar) ⇐ Neruda, Jan :: Když jsem mlád byl... (Cseh)
Így születik a filozófia (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Geburtsakt der Philosophie (Német)
Illatos alkonyok (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Vonné soumraky (Cseh)
Illó ebéd a hír (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Fame is a fickle food (Angol)
Ima (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Gebet (Német)
Imígyen szóla Konfucius (Magyar) ⇐ Schiller, Friedrich :: Sprüche des Confucius (Német)
Impression Du Matin (Magyar) ⇐ Wilde, Oscar :: Impression du Matin (Angol)
Impressions (Les Silhouettes; La Fuite de la Lune) (Magyar) ⇐ Wilde, Oscar :: Impressions (Les Silhouettes; La Fuite de la Lune) (Angol)
Incselkedés (Magyar) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: Škádlení (Cseh)
Invictus (Magyar) ⇐ Henley, William Ernest :: Invictus (Angol) [video]
Ír nekem valami dáma (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Po letech (Cseh)
Írt szívem szerelme (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Napsala mi psaní (Cseh)
Isabel kalandjai (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Adventures Of Isabel (Angol) [video]
Ismert világot hagyni el (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The going from a world we know (Angol)
Istenkáromlás – isteni káromlás (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Blasphemie (Cseh)
Iszony lesz látnunk arcunk szépségét (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Jak snesem hrůzou krásu tváří svých (Cseh)
Itt lenn, ni, jó lenni (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Wer denn? (Német)
Itta, ette a Szavakat — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: He ate and drank the precious Words — (Angol)
Jámbor ének (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Píseň zbožná (Cseh)
Jártam a Mennyben (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I went to Heaven (374) (Angol)
Jer, töltsd e serleget tele! (Magyar) ⇐ Keats, John :: Fill for me a brimming bowl (Angol)
Jó találmány a „hit” (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: “Faith” is a fine invention (Angol)
Jós jelenésben szól megint... (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Zas ve vidění prorockém... (Cseh)
Kamarazene I. (Magyar) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music I (Angol)
Kamarazene V. (Magyar) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music V (Angol)
Kamarazene XIV (Magyar) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music XIV (Angol)
Kamarazene XXXII (Magyar) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music XXXII (Angol)
Kamarazene XXXV (Magyar) ⇐ Joyce, James :: Chamber Music XXXV (Angol)
Kanál úr és Villáné (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Herr Löffel und Frau Gabel (Német)
Kannibálszilveszterezés (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Silvester bei den Kannibalen (Német)
Káprázat (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Täuschung (Német)
Katonai iskola (Magyar) ⇐ Cocteau, Jean :: École de guerre (Francia)
Kávét pörkölő törökök (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Turek vaří kávu (Cseh)
Keleti ballada (Magyar) ⇐ Ginsberg, Allen :: An Eastern Ballad (Angol)
Kellemes órák (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: Good Hours (Angol)
Kentaur és centurio (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Kentauři (Cseh)
Kenuzás, Veyatie tó, nyárutó (Magyar) ⇐ Bryan, Tom :: Canoeing on Loch Veyatie, Late Summer (Angol)
Kép: Félárnyék (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Tableau At Twilight (Angol)
Kerekded világ (Magyar) ⇐ Skácel, Jan :: Kulatý svět (Cseh)
Késik a győzelem — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Victory comes late – (Angol)
Két ballada, egy téma (Magyar) ⇐ Fontane, Theodor :: Zwei Gedichte, ein thema (Német)
Két dal az aláírásról (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Dvě písně o podpisu (Cseh)
Két hang (Magyar) ⇐ Hlaváček, Karel :: Dva hlasy (Cseh)
Két kisokos jobb egy nagyokosnál (két versike) (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Pfiffigkeit ist besser als Weisheit (zwei kleine Gedichte) (Német)
Két korai vers (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Dvě rané básně (Cseh)
Két muzsikus itt terem (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Zwei Musikanten ziehn daher (Német)
Két pudding volt előttem... (Paródia Robert Frost "Két út volt előttem..." c. versére) (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: The Pudding Not Eaten (Parody of Robert Frost’s “The Road Not Taken”) (Angol)
Két út volt előttem... (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: The Road Not Taken (Angol) [audio]
Két vers (Magyar) ⇐ Blake, William :: Two poems (Angol)
Két vers, az egyik cinikus, a másik illetlen, de nem cinikus (Magyar) ⇐ Žáček, Jiří :: Dvě básně, jedna cynická, druhá necudná ale necynická (Cseh)
Két vers, egy zsidóellenes, egy keresztényellenes (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Dvě básně, jedna protižidovská, jedna protikřesťanská (Cseh)
Ketté (Magyar) ⇐ Srna, Miroslav :: Ve dví (Cseh)
Kettős honvágy (Magyar) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Doppelheimweh (Német)
Kezdtem korán — Vittem Kutyám — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I started Early – Took my Dog – (656) (Angol)
Ki nem könnyezett sohasem (Magyar) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Wer nie sein Brot mit Tränen aß (Német)
Kinőtt szerelmet lelkünk sufniba rak (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: We outgrow love, like other things (Angol)
Királyfi és királylány (Magyar) ⇐ Német népdalok, népballadák :: Es waren zwei Königskinder (Német)
Kis madarak táplálása (Magyar) ⇐ Queneau, Raymond :: Pour nourrir les petits oiseaux (Francia)
Kísérleti sivatag (Magyar) ⇐ Grosjean, Jean :: Désert à l’essai (Francia)
Kísérthetnek — ha nem vagy is Szoba (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: One need not be a Chamber — to be Haunted (Angol)
Kiszámolósdi I. (Magyar) ⇐ Janas, Zdeněk :: Rozpočítadlo I, (Cseh)
Kiszámolósdi II. (Magyar) ⇐ Janas, Zdeněk :: Rozpočítadlo II. (Cseh)
Kiszámolósdim (hogyha van): (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I reckon—when I count it all (Angol)
Koboldrejtvények (Magyar) ⇐ Rückert, Friedrich :: Elfen-Rätsel (Német)
Köd (Magyar) ⇐ Hodjak, Franz :: Nebel (Német)
Kolduslakodalom (Magyar) ⇐ Német népdalok, népballadák :: Bettelhochzeit (Német)
Koldusszerelem (Magyar) ⇐ Storm, Theodor :: Bettlerliebe (Német)
Költemény, tuvudszivígybeveszévélnivi stílusban (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Gedicht in Bi-Sprache (Német)
Költősors (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Dichterlos (Német)
Könyveimet mért nem küldöm (Magyar) ⇐ Martialis, Marcus Valerius :: Cur non mitto meos tibi, Pontiliane, libellos (Latin)
Könyvmagányban járok (Magyar) ⇐ Bancquart, Marie-Claire :: Je marche dans la solitude des livres (Francia)
Könyvmolyokhoz (Magyar) ⇐ Burns, Robert :: To the book-worms (Angol) [video]
Könyvtár (Magyar) ⇐ Alféri, Pierre :: Bibliothèque (Francia)
Koplal a cica is (Magyar) ⇐ Gebirtig, Mordechai :: Hungerik, dajn Kezele (Jiddis)
Koránkelő madár (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Early bird (Angol)
Körhinta (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Das Karussell (Német) [video]
Kosárlabdameccs (Magyar) ⇐ Žáček, Jiří :: Basketbalový zápas (Cseh)
Közbelépés (Magyar) ⇐ Srna, Miroslav :: Vkročení (Cseh)
Kubla kán (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Kubla Khan (Angol) [video] [audio]
Különböző nézőpontok (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Point of View (Angol)
Kutya-macskabarátság (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Hund und Katze (Német)
Küzdelem, szellemfelszabadító (Magyar) ⇐ Waddington, Miriam :: Struggle to Free the Spirit (Angol)
La Mer (Magyar) ⇐ Wilde, Oscar :: La Mer (Angol)
Lágy Ujjával a Fény Dobolt (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Fingers of the Light (Angol)
Lakatlan szobában (Magyar) ⇐ Trakl, Georg :: In einem verlassenen Zimmer (Német)
Lámpa ég — s bent — olaj (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Lamp burns sure—within— (Angol)
Lankadó vadak (Magyar) ⇐ Maeterlinck, Maurice :: Fauves las (Francia)
Lánynép, ha szeme kék... (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Holka modrooká (Cseh)
Lapos igazságok (Magyar) ⇐ Žáček, Jiří :: Prostopravdy (Cseh)
Légy erős (Magyar) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Silen buď (Cseh)
Lelkedrebeszélés (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Apostrofa (Cseh)
Lemérek minden Bánatot (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I measure every Grief I meet (Angol)
Lepkének nem jár szimpátia (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Butterfly Obtains Little Sympathy (Angol)
Les Ballons (Magyar) ⇐ Wilde, Oscar :: Les Ballons (Angol)
Lesz-e „Hajnal”? Jön-e „Nappal”? (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Will there really be a "Morning"? (Angol)
Lét és Látszat (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Schein und Sein (Német)
Levelek (Magyar) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Letters (Angol)
Logika (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Logik (Német)
Macskák (Magyar) ⇐ Kvapil, Jaroslav :: Kočky (Cseh)
Madári nagyság (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Großer Vogel (Német)
Magamra találtam (Magyar) ⇐ Neruda, Jan :: Našel jsem se! (Cseh)
MAGÁNY (Egyetlen Közhelyből Költött Költemény) (Magyar) ⇐ Wheeler Wilcox, Ella :: Solitude (Angol) [video]
Magasabb Énem Bölcsessége (komoly Morgenstern-vers) (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Du Weisheit meines höhern Ich (ein ernstes Morgensternsches Gedicht) (Német)
Mágikus éjfelek (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Magické půlnoci (Cseh)
Majd gondolj rám (Magyar) ⇐ Rossetti, Christina Georgina :: Remember (Angol)
Marhára szeretlek (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ich habe dich so lieb (Német)
Marie Laurencin (Magyar) ⇐ Cocteau, Jean :: Marie Laurencin (Francia)
Más kárán tanul az okos (Magyar) ⇐ Rückert, Friedrich :: Durch Schaden wird man klug ... (Német)
Más Vasárnap Templomba megy (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Some keep the Sabbath going to Church (Angol)
Meditáció (Magyar) ⇐ Lorenc, Michael :: Meditace (Cseh)
Megalázva, eltaposva (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Ponížení (Cseh)
Megdicsőült éj (Magyar) ⇐ Dehmel, Richard :: Verklärte Nacht (Német)
Megfogtam a világbánatot (Magyar) ⇐ Bataille, Georges :: Je rêvais de toucher (Francia)
Megíratlanul (Magyar) ⇐ Orten, Jiří :: Nenapsaná (Cseh)
Meguntam már halálosan (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Už se mi k smrti protiví… (Cseh)
Megvénülvén (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Im Alter (Német)
Melege van? Fázik? (Magyar) ⇐ Dahl, Roald :: Hot And Cold (Angol)
Melegen süt a napocska (Magyar) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Jarní slunko zasvítilo (Cseh)
Mért fordulsz el, ó, Gyönge? (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Proč odvracíš se, o Slabá? (Cseh)
Mese: A bennünk lapuló fenevad (Magyar) ⇐ Žáček, Jiří :: Bajka o zvířeti v nás (Cseh)
Messze a Tengertől a Hold (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: The Moon is distant from the Sea (Angol)
Mezei bölcsesség (Magyar) ⇐ Fred Endrikat :: Bauernweisheit (Német)
Mi a különbség az Életforma és az Élet között? (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Between the form of Life and Life (Angol)
Mi a legjobb a világon? (Magyar) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: The Best Thing in the World (Angol)
Mi a vers (Magyar) ⇐ Lorenc, Michael :: Báseň (Cseh)
Mi az a költészet? (Magyar) ⇐ Hiršal, Josef :: Poezie (Cseh)
Mi az, ami jó s bajos? (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Leider! (Német)
Mi csak a Nappal tarthatunk — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: We can but follow to the Sun— (Angol)
Mi híja annak, hogy jól érezzem magam: (Magyar) ⇐ Pietraß, Richard :: Was mir zum Glück fehlt (Német)
Mi lenne ha Aludna Ön (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: What If You Slept (Angol)
Mi van a szerelem után (Magyar) ⇐ Teasdale, Sara :: After Love (Angol)
Mi volna a költők Bűvszava, mi (Magyar) ⇐ Brentano, Clemens :: Was wäre der Dichter wunderbar Spiel (Német)
Mi volt a szerelmünk? Ócska mécses… (Magyar) ⇐ Neruda, Jan :: Láska shořela jak tenká svíce... (Cseh)
Miért leszek én szentté? (Magyar) ⇐ Cadiot, Olivier :: Pourquoi je deviens un saint (Francia)
Miért születtem másmilyennek? (Magyar) ⇐ Blake, William :: Why Was I Born (Angol)
Mikor kivirágzik a csipkebokor (Magyar) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: Když kvetou šípky... (Cseh)
Milyen lehet költőnek lenni 1. - Bocsánatos (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Dichterwesen 1. Verzeihlich (Német)
Milyen lehet költőnek lenni 2. - Hja, hát ő is csak ugye... (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Dichterwesen 2. Auch er (Német)
Milyen lehet költőnek lenni 3. - Ha túl jó dolga van (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Dichterwesen 3. Zu gut gelebt (Német)
Minden dolgok kuszasága (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Spletitost věcí (Cseh)
Minden gondolatomra volt Szó (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I found the words to every thought (Angol)
Minden üt mindenütt (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Überall (Német)
Minden zsák megtalálja a maga egerét (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Der Sack und die Mäuse (Német)
Mindig figyel valaki a hátad mögött (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Nie bist du ohne Nebendir (Német)
Mint sarju dűlő mellett (Magyar) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Jak štěp u cesty polem (Cseh)
Mint szürkületből az ezüst galamb (Magyar) ⇐ Keats, John :: As from the darkening gloom a silver dove (Angol)
Mintha fantom símogatna (Magyar) ⇐ Whitman, Walt :: As If a Phantom Caress'd Me (Angol)
Miről jegyzi meg Akasztófabimbula a hónapok nevét (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Wie sich das Galgenkind die Monatsnamen merkt (Német)
Misztikus álarc (Magyar) ⇐ Varin, Claire :: Masque mystique (Francia)
Misztikus éjszaka (Magyar) ⇐ Auředníček, Otakar :: Mystická noc (Cseh)
Mit kértem nagy talán — (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Perhaps I asked too large — (Angol)
Mit szeret a költő? (Magyar) ⇐ Grillparzer, Franz :: Des Dichters Vorliebe (Német)
Mókuskerék (Magyar) ⇐ Pietraß, Richard :: Laufrad (Német)
Mondd csak, te nappali álmodozó (Magyar) ⇐ Mahler, Gustav :: Sag' an, du Träumer (Német)
Morgenstern Jancsija és Juliskája (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Hansel und Gretel (Német)
Most már késő (Magyar) ⇐ Moustaki, Georges :: Il est trop tard (Francia) [audio]
Mr. Enyém (Magyar) ⇐ Sexton, Anne :: Mr. Mine (Angol)
Múzeum (Magyar) ⇐ Vodňanský, Jan :: Muzeum (Cseh)
Muzsikusok a város előtt (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Vor der Stadt (Német)
Nagy Gyászmenet járta Agyamat (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I felt a Funeral, in my Brain (280) (Angol)
Nagy Téboly — ez isteni Ész (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Much Madness is divinest Sense (Angol)
Nagynehezen feltápászkodom (Magyar) ⇐ Jaccottet, Philippe :: Je me redresse avec effort (Francia)
Napraforgóvirág (Magyar) ⇐ Blake, William :: Ah! Sunflower (Angol)
Ne add fel álmaid (Magyar) ⇐ Hughes, Langston :: Dreams (Angol)
Negyedéves mérleg (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: One Third Of The Calendar (Angol)
Nehéz időkben (Magyar) ⇐ Gellner, František :: V zlých časech (Cseh)
Nem elég nagy a világ (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Svět příliš malý je (Cseh)
Nem féltem visszanézni (Magyar) ⇐ Apollinaire, Guillaume :: J'ai eu le courage de regarder en arrière (Francia)
Nem hagyhatom barátom itt (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I should not dare to leave my friend (Angol)
Nem hagyták, hogy madár legyek (Magyar) ⇐ Manger, Yitzik :: Oyfn veg shteyt a boym (Jiddis)
Nem játszunk Sírokon (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: We do not play on Graves (Angol)
Nem tehetek róla (Magyar) ⇐ Vian, Boris :: Je n'peux pas m'empêcher (Francia) [video]
Nem tudok bűnt és nem tudok időt... (Magyar) ⇐ Janovický, Jaroslav Vladimír :: Neznám času a neznám viny... (Cseh)
Nem! (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nein! (Német)
Néma száj mozgása (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Pohyb němých úst (Cseh)
Némely dolgok (Magyar) ⇐ Theobaldy, Jürgen :: Die Einzelnen (Német)
Némi enyhe Tavaszi Téboly (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A little Madness in the Spring (Angol)
Nincs (Magyar) ⇐ Holan, Vladimír :: Není (Cseh)
Nincs Fregatt Könyvhöz fogható (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: There is no Frigate like a Book (Angol)
Nincs sorscsapás se katasztrófa (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: To není náhlá katastrofa (Cseh)
Nő, névtelen (Magyar) ⇐ Lorenc, Michael :: Bezejmenná (Cseh)
Nocturno (Magyar) ⇐ Klášterský, Antonín :: Nocturno (Cseh)
Nőmet énekelem (Magyar) ⇐ Velter, André :: Je chante ma femme (Francia)
Nősülj meg, pajtás (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Ožeň se, bratře (Cseh)
NOSZTALGIÁK 01, 12 (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: TESKNICE 01, 12 (Cseh)
NOSZTALGIÁK 06. Duma, dumka (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: TESKNICE 06. Dumka (Cseh)
NOSZTALGIÁK 10. Vihar és juhar (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: TESKNICE 10. Bouře (Cseh)
Notturno (Magyar) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: Notturno (Cseh)
Nyárelő (Magyar) ⇐ Melançon, Robert :: Le Début de l’été (Francia)
Nyári napforduló (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Letní slunovrat (Cseh)
Nyári szerenád (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Summer Serenade (Angol)
Nyomok a hóban (Magyar) ⇐ Klášterský, Antonín :: Stopy v sněhu (Cseh)
Nyugati virradás (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Svítání na západě (Cseh)
Nyugtalan éj az őszi éj… (Magyar) ⇐ Geisslová, Irma :: Noc neklidná, noc jesenní... (Cseh)
Ó, Transita, míg halál fújta passzát... (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: O Minulá, když smrti věčný passát… (Cseh)
Odüsszeusz hazatérése (Magyar) ⇐ Bancquart, Marie-Claire :: Retour d’Ulysse (Francia)
Olajos szardínia (Magyar) ⇐ Fourest, Georges :: Sardines à l’huile (Francia)
Olvasás, írás elfelednek (Magyar) ⇐ Orten, Jiří :: Už ani psát… (Cseh)
Oly korlátozott... (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Beschränkt (Német)
Olyan városok, melyeknek arcuk van (Magyar) ⇐ Brossard, Nicole :: Villes avec un visage (Francia)
Ön-Hírnevem, Igazolás (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Fame of Myself, to justify (Angol)
Önéletrajzomból (Magyar) ⇐ Žáček, Jiří :: Z autobiografie (Cseh)
Ördögszonáta (Magyar) ⇐ Opolský, Jan :: Ďábelská sonáta (Cseh)
Örökkévalóság — Magam mögött (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Behind Me—dips Eternity (Angol)
Örökkévalóság! Jó az ha van - másnak!... (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: Nechci jít na věčnost (Cseh)
Örökre más lett madarak dala (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: Never Again Would Bird's Song Be the Same (Angol)
Összeházasodásra hívó fütyörészés (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Tin Wedding Whistle (Angol)
Őszi nap (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Herbsttag (Német) [video] [audio]
Őszi pillanatok III (Magyar) ⇐ Jelínek, Bohdan :: V podzimních chvílích III (Cseh)
Őszutó (Magyar) ⇐ Ponge, Francis :: La Fin de l’automne (Francia)
Öt tyúk, hat tyúk (gyermekvers) (Magyar) ⇐ Blüthgen, Victor :: Die fünf Hühnerchen (Német)
Ott születtem én (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: The Birthplace (Angol)
Őzet láttam az este én... (Magyar) ⇐ Hálek, Vítězslav :: Já laňku vidím za šera (Cseh)
Pacsirtának (Magyar) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Skřivánkovi (Cseh)
Pacsirtaszó keltett (Magyar) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Se skřivánkem vstávám (Cseh)
Pajzán versek (enyhén szólva...) (Magyar) ⇐ Poèmes licencieux :: Poèmes licencieux (pour ne pas dire plus…) (Francia)
Pajzánkodás (Magyar) ⇐ Voltaire (François Marie Arouet) :: Polissonnerie (Francia)
Palmström órája (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Palmströms Uhr (Német)
Pápaszem, cilinder, sétabot... (Magyar) ⇐ Neruda, Jan :: Binokl na očích, v ruce hůl... (Cseh)
Parabola 2 (Magyar) ⇐ Desnos, Robert :: Parabole 2 (Francia)
Paradicsomkertbe Isten ment Ádámmal szép kettesben (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Šel jest Pánbůh (Cseh)
Párhuzamosság-szindróma (Magyar) ⇐ Holub, Miroslav :: Syndrom rovnoběžek (Cseh)
Patkolják a huszár lovát (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Dal husar koně kovat (Cseh)
Percek (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Vteřiny (Cseh)
Pici, vén, s a kezében a gong (limerick) (Magyar) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Man with a gong (Limerick) (Angol)
Picim (Magyar) ⇐ Mallarmé, Stéphane :: Mignonne (Francia)
Pierrot Lunaire 1. (1-7) (Magyar) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: Pierrot Lunaire 1. (1-7) (Német)
Pierrot Lunaire 1. [1] (1., 2., 3.) (Magyar) ⇐ Giraud, Albert :: Pierrot Lunaire 1. [1] (1., 2., 3.) (Francia)
Pierrot Lunaire 1. [2] (4., 5., 6., 7.) (Magyar) ⇐ Giraud, Albert :: Pierrot Lunaire 1. [2] (4., 5., 6., 7.) (Francia)
Pierrot Lunaire 2. (8-14) (Magyar) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: Pierrot Lunaire 2. (8-14) (Német)
Pierrot Lunaire 2. [1] (8., 9., 10) (Magyar) ⇐ Giraud, Albert :: Pierrot Lunaire 2. [1] (8., 9., 10) (Francia)
Pierrot Lunaire 2. [2] (11., 12., 13., 14.) (Magyar) ⇐ Giraud, Albert :: Pierrot Lunaire 2. [2] (11., 12., 13., 14.) (Francia)
Pierrot Lunaire 3. (15-21) (Magyar) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: Pierrot Lunaire 3. (15-21) (Német)
Pierrot Lunaire 3. [1] (15., 16., 17.) (Magyar) ⇐ Giraud, Albert :: Pierrot Lunaire 3. [1] (15., 16., 17.) (Francia)
Pierrot Lunaire 3. [2] (18., 19., 20., 21.) (Magyar) ⇐ Giraud, Albert :: Pierrot Lunaire 3. [2] (18., 19., 20., 21.) (Francia)
Pihen a baj (Magyar) ⇐ Michaux, Henri :: Repos dans le Malheur (Francia) [video]
Pimasz kölyök (Magyar) ⇐ Dehmel, Richard :: Frecher Bengel (Német)
Píseki versike (Magyar) ⇐ Šrámek, Fráňa :: Písecká (Cseh)
Platon barlangjában (Magyar) ⇐ Raine, Kathleen :: In Plato's Cave (Angol)
Politically correct (Érdekes, már akkor is...) (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Rechthaber (Német)
Politikai ujj-ság (Magyar) ⇐ Grillparzer, Franz :: In Politik... (Német)
Portré (Magyar) ⇐ Noël, Bernard :: Portrait (Francia)
Portugál szonettek XLIV (Magyar) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: Sonnets From the Portuguese XLIV (Angol)
Portugál szonettek XLIV (szórakoztató gépi fordítás) (Magyar) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: Sonnets From the Portuguese XLIV (Angol)
Portugál szonettek XXXIII (Magyar) ⇐ Barrett-Browning, Elizabeth :: Sonnets From the Portuguese XXXIII (Angol)
Priapus (Magyar) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: Priapus (Cseh)
Priapus - 05. A fa-Priapus (Magyar) ⇐ Priapeia :: Priapus - 05. (Latin)
Priapus - 06. Nyelvbotlás (Magyar) ⇐ Priapeia :: Priapus - 06. (Latin)
Priapus - 08. Priapus védőbeszéde (Magyar) ⇐ Priapeia :: Priapus - 08. (Latin)
Priapus - 09. A művészetnél a pikantériát jobban kedvelő, lopva leselkedő leányzó (Magyar) ⇐ Priapeia :: Priapus - 09. (Latin)
Priapus - 17. Túl nagy? Einstein óta minden relatív, ez is (Magyar) ⇐ Priapeia :: Priapus - 17. (Latin)
Priapus -25. A nagyf... Priapus panaszolkodása (Magyar) ⇐ Priapeia :: Priapus - 25. (Latin)
Prózába zártak ők (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: They shut me up in Prose — (Angol)
Rahoont Ő siratja (Magyar) ⇐ Joyce, James :: She Weeps over Rahoon (Angol)
Te őrködöl (Magyar) ⇐ Raabe, Max :: Du passt auf mich auf (Német) [video]
Reformoktól mit se várok (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Nečekám nic od reforem, (Cseh)
Rejtett szerelem (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Skrytá láska (Cseh)
Remegünk az akarat hatalmán (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Chvíme se nad mocí vůle (Cseh)
Reményevesztett munkálkodás. (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Work Without Hope (Angol)
Reménytelen munka (Magyar) ⇐ Coleridge, Samuel Taylor :: Work Without Hope (Angol)
Renoldsné asszony macskájához intézett szonett (Magyar) ⇐ Keats, John :: Sonnet to Mrs. Renolds’s Cat (Angol)
Requiescat (Magyar) ⇐ Wilde, Oscar :: Requiescat (Angol)
Részeg koltő válasza (Magyar) ⇐ Lessing, Gotthold Ephraim :: Antwort eines trunknen Dichters (Német)
Részvét (Magyar) ⇐ Klášterský, Antonín :: Soucit (Cseh)
Rím és románc (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: The Romance (Angol)
RÓBERT DÁVID-BALLADÁK 01. Az első, François Villon megszólítására szerzett ballada (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Balada první oslovující Françoise Villona (Cseh)
RÓBERT DÁVID-BALLADÁK 05. Az ötödik, a becsületét el nem veszítette szegénységről szóló ballada (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Balada pátá o chudobě, která cti netratí (Cseh)
RÓBERT DÁVID-BALLADÁK 07. A hetedik, jellemünk megváltoztathatatlan voltáról szerzett ballada (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Balada sedmá o nepolepšitelné povaze (Cseh)
RÓBERT DÁVID-BALLADÁK 24. A huszonnegyedik, az elbitangolt diákról szóló ballada (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Balada dvacátá čtvrtá, O zběhlém studentovi (Cseh)
RÓBERT DÁVID-BALLADÁK 35. A harmincötödik, egy papírhajóról szóló ballada (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Balada třicátá pátá o papírové lodičce (Cseh)
RÓBERT DÁVID-BALLADÁK 37. A harminchetedik, az agglegénységről szerzett ballada (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Balada třicátá sedmá o samotářství (Cseh)
RÓBERT DÁVID-BALLADÁK 52. Az ötvenkettedik, búcsút mondó ballada (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Balada padesátá druhá na rozloučenou (Cseh)
RÓBERT DÁVID-BALLADÁK. Kritikusaimnak szóló ballada (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Balada kritikům (Cseh)
Románc (Az ócska szabócska) (Magyar) ⇐ Busch, Wilhelm :: Romanze (Német)
Románc IV. Károlyról (Magyar) ⇐ Neruda, Jan :: Romance o Karlu IV. (Cseh) [video]
Rondeau (Magyar) ⇐ Hunt, Leigh :: Rondeau (Angol)
Rondó (Magyar) ⇐ Trakl, Georg :: Rondel (Német) [video]
Rossz természet (Magyar) ⇐ Jacob, Max :: Mauvais caractère (Francia)
Ruha teszi a költőt (Magyar) ⇐ Martialis, Marcus Valerius :: Quidam me modo, Rufe, diligenter... (Latin)
S én mégis habozok (Magyar) ⇐ Gellner, František :: A přece zdráhám se (Cseh)
Sailor’s All (Magyar) ⇐ Kolbe, Uwe :: Sailor’s All (Német)
Sailor’s We Must Stop (Magyar) ⇐ Kolbe, Uwe :: Sailor’s We Must Stop (Német)
Sajnálat (Magyar) ⇐ Orten, Jiří :: Lítost (Cseh)
Sajt & cékla (Magyar) ⇐ Miransky, Peretz :: קעז און בוריק (Jiddis)
Sámuel megjelenik Saul előtt (Magyar) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Samuels Erscheinung vor Saul (Német)
Saul és Dávid (Magyar) ⇐ Mackay, Charles :: Saul and David (Angol)
Segítség, megtérítettek! (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Na víru obrácený (Cseh)
Sehovase többé (Magyar) ⇐ Kolbe, Uwe :: Nirgendwo mehr hin (Német)
Sejtések (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Předtuchy (Cseh)
Sellő (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: A mermaid (Angol)
Shelley pacsirtája (Magyar) ⇐ Hardy, Thomas :: Shelley's Skylark (Angol)
Sirálydal (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Möwenlied (Német)
Sírfelirat (Magyar) ⇐ Krchovský, J. H. :: Epitaf (Cseh)
Sírfelirat (Magyar) ⇐ Ebner-Eschenbach, Marie von :: Grabschrift (Német)
Síró sötét felhő vonul... (Magyar) ⇐ Mayer, Rudolf :: V pláči temný mrak se žene... (Cseh)
Skicc (Magyar) ⇐ Janas, Zdeněk :: Skica (Cseh)
Sláva leánya - Előhang (Magyar) ⇐ Kollár, Jan :: Slávy dcera – Předzpěv (Cseh) [video]
Sohase nyaggattam az istent (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Nikdy jsem boha neobtěžoval (Cseh)
Sosem erjesztett szeszt nyelek (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I taste a liquor never brewed (Angol)
Sosem láttam lapályt (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I never saw a moor (Angol)
Sosem tudjuk meddig vagyunk (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: We never know how high we are (Angol)
Spektrális attitüdök (részlet) (Magyar) ⇐ Breton, André :: Les attitudes spectrales (extraits) (Francia)
Stasi-ballada (Magyar) ⇐ Biermann, Wolf :: Die Stasi-Ballade (Német) [audio]
Súlytöbblet (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Übergewicht (Német)
Süss, arany napkorong (Magyar) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Hřej, zlaté slunečko (Cseh)
Szakítás (Magyar) ⇐ Waddington, Miriam :: Parting (Angol)
Számba repült a sült galamb (Magyar) ⇐ Dahl, Roald :: I'Ve Got A Golden Ticket (Angol)
Szántómon minden talpalat (Magyar) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Mé orné půdy každý hon (Cseh) [video]
Századvég (Magyar) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: V konec století (Cseh)
Szeg, deszkába tűzve (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Ein Nagel saß in einem Stück Holz (Német)
Szenteste (Magyar) ⇐ Jelínek, Bohdan :: Štědrý den (Cseh)
Szenteste előtt (Magyar) ⇐ Erben, Karel Jaromír :: Štědrý den (Cseh)
Szép a Bözsi lába, csak sajna! hiába (Magyar) ⇐ Raabe, Max :: Wenn die Elisabeth nicht so schöne Beine hätt' (Német) [video]
Szépíróknak mondom (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Což, páni spisovatelé (Cseh)
Szépségért haltam én (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: I died for beauty (Angol)
Szerény ajándék volt mindez, szerelmem... (Magyar) ⇐ Šolc, Václav :: To byly, lásko, skromné jenom dary... (Cseh)
Szeress, míg szeretned lehet! (Magyar) ⇐ Freiligrath, Ferdinand :: O lieb, solang du lieben kannst! (Német)
Szeress! (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Hab mich lieb! (Német)
Szeszesital (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Nothing makes me sicker (Angol)
Széthullás — nem perc Műve az (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Crumbling is not an instant's Act (Angol)
Szimbolizmus (Magyar) ⇐ Domingo, Eunice-Grace :: Symbolism (Angol)
Szimbólumok (Magyar) ⇐ Yeats, William Butler :: Symbols (Angol)
Szimfónia sárga hangnemben (Magyar) ⇐ Wilde, Oscar :: Symphony In Yellow (Angol) [video]
Színeim (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Colors (Angol)
Sznob vagyok (Magyar) ⇐ Vian, Boris :: Je suis snob (Francia) [video]
Szomorú strófák (Magyar) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: Smutné sloky (Cseh)
Szonett (Magyar) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: A Sonnet (Angol)
Szonett a lélegzetről (Magyar) ⇐ Mikulášek, Oldřich :: Sonet o dechu (Cseh)
Szordínós esteli hangulatkák (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Nálada tichých večerů (Cseh)
Szörnyetegekkel esett találkozásaim (Magyar) ⇐ Silverstein, Shel :: Monsters I've met (Angol)
Szúnyogok, muslincák (Magyar) ⇐ Sládek, Josef Václav :: Komáři (Cseh)
Tájkép fekete lóval és felejtésfolyóval (Magyar) ⇐ Skácel, Jan :: Krajina s černým koněm a řekou zapomnění (Cseh)
Tanárom nem volt oly jó (Magyar) ⇐ Dahl, Roald :: My Teacher Wasn'T Half As Nice As Yours Seems To Be (Angol)
Tanáromnak (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An meinen Lehrer (Német)
Tanmese (Magyar) ⇐ Emerson, Ralph Waldo :: Fable (Angol)
Tárva tárt ablak (Magyar) ⇐ Vrchlický, Jaroslav :: Otevřené okno (Cseh)
Tavaszi éj (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Jarní noc (Cseh)
Te fényes nyári éjszaka... (Magyar) ⇐ Neruda, Jan :: Letní ty noci zářivá... (Cseh)
Te, ki trónok alá bújsz szónokolni... (Magyar) ⇐ Šolc, Václav :: Ty, jež sedáváš knížat u podnoží (Cseh)
Téboly (Magyar) ⇐ Sexton, Anne :: Frenzy (Angol)
Tébolyult rondó (Magyar) ⇐ Kvapil, Jaroslav :: Bláznivé rondeau (Cseh)
Téglának azt mondja tégla (Magyar) ⇐ Kratochvíl, Miloš :: Cihly (Cseh)
Tehozzád (komoly Ringelnatz-vers) (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: An dich (ein ernstes Gedicht von Ringelnatz) (Német)
Teközelségben (Magyar) ⇐ Janas, Zdeněk :: S tebou na blízku (Cseh)
Téli alkonyat (Magyar) ⇐ Trakl, Georg :: Winterdämmerung (Német)
Teli ég (Magyar) ⇐ Supervielle, Jules :: Plein ciel (Francia)
Téli köd (Magyar) ⇐ Huchel, Peter :: Winternebel (Német)
Téli pillanat (Magyar) ⇐ Skácel, Jan :: Vteřina v lednu (Cseh)
Testvérviszály a Habsburg-házban. IV. felvonás. Két részlet (Magyar) ⇐ Grillparzer, Franz :: Ein Bruderzwist in Habsburg. Vierter Aufzug. Zwei Ausschnitte (Német)
Ti fényforrások, csillagok... (Magyar) ⇐ Hálek, Vítězslav :: Vy světel zřídla hvězdnatá... (Cseh)
Tiszta reggel (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Čisté jitro (Cseh)
Tiszteletreméltó korú anyagból 1896-ban szabott ballada (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Ballada z r. 1896 na látku ctihodně starou (Cseh)
Tizenegy szótag lesz verssorom (Magyar) ⇐ Louÿs, Pierre :: Je chanterai des vers de onze syllabes (Francia)
Tompa úr és Éles úr panaszolkodása (Magyar) ⇐ Kraus, Hans-Peter :: Dumpf und Spitzig klagen an (Német)
Töredék (Magyar) ⇐ Marlowe, Christopher :: A Fragment (Angol)
Törzsökös hölgyköldökök (Magyar) ⇐ Brassens, Georges :: Le Nombril des Femmes d'Agent (Francia) [audio]
Tövises a rózsa útja (Magyar) ⇐ Schwitters, Kurt :: Keine Rose (Német)
Tragikus történet (Magyar) ⇐ Hoffmann von Fallersleben :: Tragische Geschichte (Német)
Tréfa (Magyar) ⇐ Tieck, Ludwig :: Scherz (Német)
Trónkövetelők (Magyar) ⇐ Morgenstern, Christian :: Kronprätendenten (Német)
TU 104 (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: TU 104 (Cseh)
Tudom... (Magyar) ⇐ Orten, Jiří :: Vím... (Cseh)
Tükör (Magyar) ⇐ Pietraß, Richard :: Spiegel (Német)
Tündérmese Tetete hercegnőnek (Magyar) ⇐ Daněk, Václav :: Pohádka pro princeznu Batyty (Cseh)
Tűnődés (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Reflexe (Cseh)
Tutto è Sciolto (Magyar) ⇐ Joyce, James :: Tutto è Sciolto (Angol)
Tűz és jég (Magyar) ⇐ Frost, Robert :: Fire and Ice (Angol) [audio]
Tűzhányók az Szicilia (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Volcanoes be in Sicily (Angol)
Üdvöz légy, csodálatos kút (klasszikus pornográf vers) (Magyar) ⇐ Ronsard, Pierre de :: Je te salue, Ô merveillette fente (Francia)
Újévi dal [egy jó és híres költő kínosan gyermeteg és nevetséges szocialista-realista verse] (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Novoroční (Cseh)
Uraim, teli van ugye (Magyar) ⇐ Dahl, Roald :: Dear Friends, We Surely All Agree (Angol)
Űrállomás (Magyar) ⇐ Janas, Zdeněk :: Orbitální stanice (Cseh)
Utánunk az özönvíz (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: Po nás ať přijde potopa (Cseh)
Utánunk az özönvíz (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Po nás ať přijde potopa (Cseh)
VADLUDAK 01. Mottó (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: DIVOKÉ HUSY 01. Nápis (Cseh)
VADLUDAK 02. Vadludak (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: DIVOKÉ HUSY 02. Divoké husy (Cseh)
VADLUDAK 08. Lent a vén kútban (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: DIVOKÉ HUSY 08. Stará studna (Cseh)
VADLUDAK 10. Epilógus (Magyar) ⇐ Nezval, Vítězslav :: DIVOKÉ HUSY 10. Epilog (Cseh)
Vagabundusok (Magyar) ⇐ Theobaldy, Jürgen :: Vagabunden (Német)
Vágyakozás (Magyar) ⇐ Orten, Jiří :: Touha (Cseh)
Vágyban (Magyar) ⇐ Jelínek, Hanuš :: V touze (Cseh)
Valahol egy fémgomb akadt (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Es war ein Stahlknopf irgendwo (Német)
Valaki akinek valaha volt valakije (Magyar) ⇐ Waddington, Miriam :: Someone Who Used To Have Someone (Angol)
Valaki oboázott (Magyar) ⇐ Hlaváček, Karel :: Hrál kdosi na hoboj (Cseh)
Valakiből csibész lett (Magyar) ⇐ Brassens, Georges :: Celui Qui A Mal Tourné (Francia) [audio]
Valódinak képzellek (Magyar) ⇐ Waddington, Miriam :: You as real (Angol)
Van ám egy másik ég (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: There Is Another Sky (Angol)
Van ám Magány másfajta is (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: There is another Loneliness (Angol)
Van egy úr, öreg, ó, budai (limerick) (Magyar) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Person of Buda (Limerick) (Angol)
Van, Kit a Halál Életre sújt (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A Death blow is a Life blow to Some (Angol)
Vándordal (Magyar) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Reiselied (Német)
Variációk egy Schubert-témára (Magyar) ⇐ Schubert, Franz :: Was ist Gebet? (Német)
Városok igazándiból (Magyar) ⇐ Brossard, Nicole :: Villes réellement (Francia)
Városok újra meg újra visszatérő gondolattal (Magyar) ⇐ Brossard, Nicole :: Villes avec une pensée qui revient (Francia)
Vasárnap (Magyar) ⇐ Goffette, Guy :: Dimanche (Francia)
Vasárnap (Magyar) ⇐ Prévert, Jacques :: Dimanche (Francia)
Vedelek (Magyar) ⇐ Vian, Boris :: Je bois (Francia) [video]
Végállomás (Magyar) ⇐ Srna, Miroslav :: Konečná (Cseh)
Végülis lehetséges az (Magyar) ⇐ Gellner, František :: Konečně je to možná věc (Cseh)
Velence (Magyar) ⇐ Lermontov, Mihail Jurjevics :: Венеция (Orosz) [audio]
Vendégkönyvbe való vers (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Stammbuchvers (Német)
Vénember mindenkit zavar (Magyar) ⇐ Nash, Ogden :: Old Men (Angol)
Venus nélkül (egy vers, két fordítás) (Magyar) ⇐ Žáček, Jiří :: Bez Venuší (Cseh)
Vers egy orosz bazárban vásárolt bábu számára (Magyar) ⇐ Yourcenar, Marguerite :: Poème pour une poupée achetée dans un bazar russe (Francia)
Vers, 2 óra 16 perckor (Magyar) ⇐ Hodjak, Franz :: 2 Uhr 16 Gedicht (Német)
Versfoszlány (Magyar) ⇐ Hora, Josef :: Zlomený verš (Cseh)
Veszélyben (Magyar) ⇐ Hora, Josef :: V nebezpečí (Cseh)
Vigasz (Magyar) ⇐ Halas, František :: Útěcha (Cseh)
Vihar (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Bouře (Cseh)
Vihar után (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Nach dem Gewitter (Német)
Viperafészkek (Magyar) ⇐ Březina, Otokar :: Doupata hadů (Cseh)
Visszhangvárosok (Magyar) ⇐ Brossard, Nicole :: Villes d’écho (Francia)
Vizitáció (Magyar) ⇐ Jacob, Max :: Visitation (Francia)
Vízre, a szomj tanít (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: Water, is taught by thirst (Angol)
Víztelen városok (Magyar) ⇐ Brossard, Nicole :: Villes sans eau (Francia)
Volt egy vén pasi, hágai (limerick) (Magyar) ⇐ Lear, Edward :: There was an Old Person of Chili (Limerick) (Angol)
Volt egyszer egy gyufaszál... (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: War einmal ein Schwefelholz ... (Német)
Volt-nincs Remény (Magyar) ⇐ Dickinson, Emily :: A great Hope fell (Angol)
Voltál-e már a Napon, barátom? (Magyar) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Bist du schon auf der Sonne gewesen? (Német)
Vóna ott Bavorov... (Magyar) ⇐ Cseh népdalok :: Kdyby byl Bavorov (Cseh)
Vonatra várva (Magyar) ⇐ Sova, Antonín :: Než přijel vlak (Cseh)
Whisper in agony (Magyar) ⇐ Supervielle, Jules :: Whisper in agony (Francia)
Zaklatott dal. Időpont: 1913 (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: Nervosní píseň roku 1913 (Cseh)
Zarándoklás (Magyar) ⇐ Vivien, Renée :: Pèlerinage (Francia)
Zárt ajtók (Magyar) ⇐ Sexton, Anne :: Locked doors (Angol)
Zöldfülű a ceruzám (Magyar) ⇐ Vodňanský, Jan :: Moje tužka ušatá (Cseh)
ZSEBVERSEK (válogatás) (Magyar) ⇐ Žáček, Jiří :: KAPESNÍ BÁSNĚ (výběr) (Cseh)
Zsengeföld térképe (Magyar) ⇐ Moustaki, Georges :: La Carte du Tendre (Francia) [audio]
Zűrös napok, birodalmak inognak... (Magyar) ⇐ Dyk, Viktor :: V dnech nejistých... (Cseh)

(Az oldal szerkesztője: Efraim Israel)

Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap