The page of Orbán Ottó, English Translations from Hungarian
Translations
1805 (Hungarian) ⇐ Graves, Robert :: 1805 (English)1939. szeptember 1. (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: September 1, 1939 (English)
A blythburghi templom angyala (Hungarian) ⇐ Porter, Peter :: An Angel in Blythburgh Church (English)
A boldogság (Hungarian) ⇐ Vicente Aleixandre, Merlo :: La dicha (Spanish)
A Cirkusz (Hungarian) ⇐ Koch, Kenneth :: The Circus (English)
A dudás (Hungarian) ⇐ Laey, Omer Karel De :: De Doedelzak (Dutch)
A fal nélküli város (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: City Without Walls (English)
A fény fiai (Hungarian) ⇐ Lowell, Robert :: Children of Light (English)
A fiatal háziasszony (Hungarian) ⇐ Williams, William Carlos :: The Young Housewife (English)
A forma kéj (Hungarian) ⇐ Stadler, Ernst :: Form ist Wollust (German)
A gálya (Hungarian) ⇐ Wyatt, Sir Thomas :: My Galley (English)
A gyönyörködő Cintia (Hungarian) ⇐ Barba Jacob, Porfirio :: Cintia deleitosa (Spanish)
A haldokló (Hungarian) ⇐ Vicente Aleixandre, Merlo :: Sin Ruido (Spanish)
A házasság kérdése - I (Hungarian) ⇐ Åkesson, Sonja :: Äktenskapsfrågan – I (Swedish)
A házunkhoz vezető út (Hungarian) ⇐ Carriego, Evaristo :: El camino de nuestra casa... (Spanish)
A híres óceán (Hungarian) ⇐ Huidobro, Vicente :: El célebre océano (Spanish)
A jelenés (Hungarian) ⇐ Graves, Robert :: The Visitation (English)
A kalitkába zárt pacsirta (Hungarian) ⇐ Hopkins, Gerard Manley :: The Caged Skylark (English)
A kilenc szörnyeteg (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: Los nueve monstruos (Spanish)
A koldus (Hungarian) ⇐ Laey, Omer Karel De :: De bedelaar (Dutch)
A leghíresebb rablók nem az országúton vannak (Hungarian) ⇐ Torres Villarroel, Diego de :: Los ladrones más famosos no están en los caminos (Spanish)
A leples bitang (Hungarian) ⇐ Ginsberg, Allen :: The Shrouded Stranger (English)
A mélységes élet éneke (Hungarian) ⇐ Barba Jacob, Porfirio :: Canción de la vida profunda (Spanish)
A nő a férfi legvonzóbb vonása (Hungarian) ⇐ Vega, Lope de :: Es la mujer del hombre (Spanish)
A nyugati utca és Louis Lepke emléke (Hungarian) ⇐ Lowell, Robert :: Memories of West Street and Lepke (English)
A rab (töredék részlete) (Hungarian) ⇐ Brontë, Emily :: The Prisoner (fragment detail)* (English)
A reggel emeli a folyót (Hungarian) ⇐ Westphalen, Emilio Adolfo :: La mañana alza el río (Spanish)
A Santa Maria del Popolo-ban (Hungarian) ⇐ Gunn, Thom :: In Santa Maria del Popolo (English)
A seriff halála 1. (Hungarian) ⇐ Lowell, Robert :: The Death of the Sheriff 1. (English)
A seriff halála 2. (Hungarian) ⇐ Lowell, Robert :: The Death of the Sheriff 2. (English)
A sötétség leltára (Hungarian) ⇐ Cela, Camilo José :: Inventario en la oscuridad (Spanish)
A szegénység (részlet) (Hungarian) ⇐ Páez de Ribera, Ruy :: Fortuna es mudable (detalle) (Spanish)
A szerelem veszettsége gyötri (Hungarian) ⇐ Rodriguez del Padrón, Juan :: Canciones 1 (Spanish)
A szív megpróbáltatása (Hungarian) ⇐ Bondy, Sebastián Salazar :: El corazón puesto a prueba (Spanish)
A távollévő karácsonya (Hungarian) ⇐ Bondy, Sebastián Salazar :: Navidad del ausente (Spanish)
A tenger és a pacsirta (Hungarian) ⇐ Hopkins, Gerard Manley :: The Sea and the Skylark (English)
A téren (Hungarian) ⇐ Vicente Aleixandre, Merlo :: En la plaza (Spanish)
A tojásban (Hungarian) ⇐ Grass, Günter :: Im Ei (German)
A vízbefúlt lány (Hungarian) ⇐ Nagel, Willem :: Voor het verdronken meisje (Dutch)
Ahol az ösvény véget ér (Hungarian) ⇐ Mehren, Stein :: Der stien tar slutt (Norwegian)
Aj ribanc királyné (részlet) (Hungarian) ⇐ Canciones :: Chapirón de la Reina (Spanish)
A költő tehénkorában (Hungarian) ⇐ Achterberg, Gerrit :: De dichter is een koe (Dutch)
Álltomban újra végigélve egyszer (Hungarian) ⇐ Garcilaso de la Vega :: Soneto I (Cuando me paro…) (Spanish)
Álom, ébren (Hungarian) ⇐ Tessimond, A. S. J. :: Day dream (English)
Amikor eszünkbe jutottál (Hungarian) ⇐ Carriego, Evaristo :: Aquella vez que vino tu recuerdo (Spanish)
Amszterdam (Hungarian) ⇐ Huygens, Constantijn :: Amsteldam (Dutch)
Angolok (Hungarian) ⇐ Tessimond, A. S. J. :: The British (English)
Ars Poetica (Hungarian) ⇐ Dove, Rita :: Ars Poetica (English)
Ártalmas hold (Hungarian) ⇐ Lugones, Leopoldo :: Luna maligna (Spanish)
Atlantisz (Hungarian) ⇐ Kristensen, Tom :: Landet Atlantis (Danish)
Az a kis varrólány, aki félrelépett (Hungarian) ⇐ Carriego, Evaristo :: La costurerita que dio aquel mal paso (Spanish)
Az arany ivótülök (részlet) (Hungarian) ⇐ Oehlenschläger, Adam :: Guldhornene (Danish)
Az átengedett kéz (Hungarian) ⇐ Vicente Aleixandre, Merlo :: Mano entregada (Spanish)
Az egérfogó (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Mausefalle (German)
Az eljövendő idők Írországához (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: To Ireland in the Coming Times (English)
Az értelmiségiekről (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: Note on intellectuals (English)
Az évszakok (részlet) (Hungarian) ⇐ Thomson, James :: Seasons (detail) (English)
Az igazság (Hungarian) ⇐ Vicente Aleixandre, Merlo :: La verdad (Spanish)
Az izzó hús (Hungarian) ⇐ Barba Jacob, Porfirio :: La Carne Ardiente (Spanish)
Az olajfák (Hungarian) ⇐ Machado, Antonio :: Los olivos (Spanish)
Az Ollantaytampu énekéből (Hungarian) ⇐ Florián, Mario :: De Cantar de Ollantaytanpu (Spanish)
Az órásmester isten (Hungarian) ⇐ Lowell, Robert :: Watchmaker God (English)
Az örökség (Hungarian) ⇐ Demedts, André :: De erfenis (Dutch)
Az utolsó inka szól (Hungarian) ⇐ Caro, José Eusebio :: En Boca Del Último Inca (Spanish)
Búcsú (Hungarian) ⇐ Gómez de Avellaneda, Gertrudis :: Al partir (Spanish)
Cézanne Aixben (Hungarian) ⇐ Tomlinson, Charles :: Cézanne at Aix (English)
Chaplini (Hungarian) ⇐ Crane, Hart :: Chaplinesque (English)
Concord (Hungarian) ⇐ Lowell, Robert :: Concord (English)
Csókolgatta, szeretgette (Hungarian) ⇐ Horozco, Sebastián de :: Besábale y enamorábale (Spanish)
Csörtet az apátúr (Hungarian) ⇐ Canciones :: Corrido va el abad (Spanish)
Dal (Hungarian) ⇐ Goldsmith, Oliver :: Stanzas on Woman (English)
Dal a szőke parafadugóról (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Lied vom blonden Korken (German)
Delelőn a nap (1) (Hungarian) ⇐ Diego, Eliseo :: En el medio mismo del día (1) (Spanish)
Delelőn a nap (2) (Hungarian) ⇐ Diego, Eliseo :: En el medio mismo del día (2) (Spanish)
Delelőn a nap (3) (Hungarian) ⇐ Diego, Eliseo :: En el medio mismo del día (3) (Spanish)
Delelőn a nap (4) (Hungarian) ⇐ Diego, Eliseo :: En el medio mismo del día (4) (Spanish)
Derűs a tenger igen (Hungarian) ⇐ Vicente, Gil :: Muy serena está la mar (Spanish)
Dies Irae (Hungarian) ⇐ Lowell, Robert :: Dies Irae (English)
Ébredés tél derekán (Hungarian) ⇐ Graves, Robert :: Mid-winter waking (English)
Ébredés vasárnap hajnalán (Hungarian) ⇐ Lowell, Robert :: Waking Early Sunday Morning (English)
Egill Skallagrímsson (részlet) (Hungarian) ⇐ Benediktsson, Einar :: Egill Skallagrímsson (Icelandic)
Egy gyermek temetésén (Hungarian) ⇐ Unamuno, Miguel de :: A un hijo de españoles (Spanish)
Egy szent a bukásra kész (Hungarian) ⇐ Thomas, Dylan :: A saint about to fall (English)
Egy szobához (Hungarian) ⇐ Alonso, Dámaso :: A una habitación (Spanish)
Egy valamikor híres tábornok halálára szerzett szatírikus elégiája (Hungarian) ⇐ Swift, Jonathan :: A Satirical Elegy on the Death of a Late Famous General (English)
Egyetlen ének (Hungarian) ⇐ Vicente Aleixandre, Merlo :: El poeta canta por todos (Spanish)
Egység (Hungarian) ⇐ Vicente Aleixandre, Merlo :: Unidad en ella (Spanish)
Egy turista értesül a Golgotháról (Hungarian) ⇐ Achterberg, Gerrit :: Reiziger ‘doet’ Golgotha (Dutch)
Éji kép (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nachtbild (German)
Eladó (Hungarian) ⇐ Lowell, Robert :: For Sale (English)
Eladod-e? (Hungarian) ⇐ Guillén, Nicolas :: ¿Puedes? (Spanish)
Eljöttél hogy leszállj… (Hungarian) ⇐ Westphalen, Emilio Adolfo :: Viniste a posarte sobre una hoja de mi cuerpo... (Spanish)
Emlékirat őfelségéhez, IV. Fülöp királyhoz (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: Memorial A su Magestad el Rey Don Felipe IV (Spanish)
Emlékmű a tengernek (Hungarian) ⇐ Huidobro, Vicente :: Monumento al mar (Spanish)
Ének a tojásról és a végtelenről (Hungarian) ⇐ Huidobro, Vicente :: Canción del huevo y el infinito (Spanish)
Ereszd el, zord juhász, a bari gyapját (Hungarian) ⇐ Vega, Lope de :: Suelta mi manso (Spanish)
Este jó a szerelem (Hungarian) ⇐ Guillén, Nicolas :: La tarde pidiendo amor (Spanish)
Etetik ORosszLány (Hungarian) ⇐ Levine, Philip :: They Feed They Lion (English)
Fehérben (Hungarian) ⇐ Gutiérrez Nájera, Manuel :: De blanco (Spanish)
Fekete szív (Hungarian) ⇐ Vicente Aleixandre, Merlo :: Corazón negro (Spanish)
Félúton (Hungarian) ⇐ Mehren, Stein :: Midtveis (detalj) (Norwegian)
Földem dicsérete (Hungarian) ⇐ Demedts, André :: Lof van mijn land (Dutch)
Folytonos élet (Hungarian) ⇐ Sologuren, Javier :: Vida continua (Spanish)
Ford Madox Fordhoz a mennyben (Hungarian) ⇐ Williams, William Carlos :: To Ford Madox Ford in Heaven (English)
Főváltság (részlet) (Hungarian) ⇐ Skallagrímsson, Egill :: Höfuðlausn 1-21 (Icelandic)
Garcilaso, ki bölcs eszmét követtél (Hungarian) ⇐ Boscán, Juan :: Garcilaso, que al bien siempre aspiraste… (Spanish)
Goethe (Hungarian) ⇐ Grass, Günter :: Goethe (German)
Gyermekkori ország (Hungarian) ⇐ Sologuren, Javier :: País de infancia (Spanish)
Gyűlölet és szerelem 1. (Hungarian) ⇐ Banchs, Enrique :: Acerca del odio I (Spanish)
Gyűlölet és szerelem 2. (Hungarian) ⇐ Banchs, Enrique :: Acerca del odio II (Spanish)
Ha én tudnám (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: If I Could Tell You (English)
Háború idején (részletek) (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: In Time of War (details) (English)
Hagyjál, ó hóhér gondolat, magamra (Hungarian) ⇐ Boscán, Juan :: Dejadme en paz, ¡oh duros pensamientos! (Spanish)
Hagytam hogy gyászos fejem… (Hungarian) ⇐ Westphalen, Emilio Adolfo :: He dejado descansar tristemente mi cabeza... (Spanish)
Hajnal (Hungarian) ⇐ Stadler, Ernst :: In der Frühe (German)
Hajó (Hungarian) ⇐ Huidobro, Vicente :: Paquebot (Spanish)
Halottak (Hungarian) ⇐ Very, Jones :: The Dead (English)
Házasság (Hungarian) ⇐ Corso, Gregory :: Marriage (English)
Hazatérés (Hungarian) ⇐ Stadler, Ernst :: Heimkehr (German)
Héjha, a lányok, a lányok (Hungarian) ⇐ Horozco, Sebastián de :: Ábalas, ábalas, hala (Spanish)
Herélt álmodozás (Hungarian) ⇐ Thomas, Dylan :: Our Eunuch Dreams (English)
Hogy fut szolgád, a nap (Hungarian) ⇐ Thomas, Dylan :: How soon the servant sun (English)
Hogy otthon van-e, ez a nyugtalanság (Hungarian) ⇐ Vega, Lope de :: Esto De Imaginar (Spanish)
Horizont (Hungarian) ⇐ Huidobro, Vicente :: Horizonte (Spanish)
Imádság (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Gebet (German)
Iskolások (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: Schoolchildren (English)
Isten veled (Hungarian) ⇐ Huidobro, Vicente :: Adiós (Spanish)
Istenek ideje (Hungarian) ⇐ Tegnér, Esaias :: Asatiden (Swedish)
Jövő (Hungarian) ⇐ Barba Jacob, Porfirio :: Futuro (Spanish)
Juvenalis imája (Hungarian) ⇐ Lowell, Robert :: Juvenal's Prayer (English)
Karácsony Sachsenhausenben (Hungarian) ⇐ Øverland, Arnulf :: Jul i Sachsenhausen (Norwegian)
Kárbunkulusok (Hungarian) ⇐ Barba Jacob, Porfirio :: Carbunclos (Spanish)
Karneváli könyörgés (Hungarian) ⇐ Lugones, Leopoldo :: Plegaria de carnaval (Spanish)
Karomba kulcsolom (Hungarian) ⇐ Mehren, Stein :: Jeg holder ditt hode (Norwegian)
Ki kicsoda (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: Who's Who (English)
Kórházi délután (Hungarian) ⇐ Pezoa Véliz, Carlos :: Tarde en el hospital (Spanish)
Különösképp ha Október szele (Hungarian) ⇐ Thomas, Dylan :: Especially when the October Wind (English)
Külső kapcsolat (Hungarian) ⇐ Huidobro, Vicente :: Contacto externo (Spanish)
LXI (Leszállok...) (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: Trilce LXI (Spanish)
LXIII (Esővel jön...) (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: Trilce LXIII (Spanish)
Május-éj (Hungarian) ⇐ Zech, Paul :: Mai-Nacht (German)
Megtört reményem alighogy megéled (Hungarian) ⇐ Garcilaso de la Vega :: Soneto IV (Un rato se levanta…) (Spanish)
Mélabú Orizaba mellett, 1942 (Hungarian) ⇐ Neruda, Pablo :: Melancolía cerca de Orizaba, 1942 (Spanish)
Melyben a mennybolt csillagait számlálja (Hungarian) ⇐ Silva y Mendoza, Diego de :: Una, dos, tres estrellas… (Spanish)
Melyben a szerelem természetéről vallott véleményét még élénkebb eleganciával fejti ki (Hungarian) ⇐ Sor Juana Inés de la Cruz :: Continúa el asunto y aun le expresa con más viva elegancia (Spanish)
Melyben sorsáról panaszkodik: sejtetvén a vétkekkel szemben érzett utálatát, magyarázatát adja annak, hogy miért mulatja magát a múzsák körében (Hungarian) ⇐ Sor Juana Inés de la Cruz :: ¿En perseguirme, mundo, qué interesas? (Spanish)
Miért az ég (Hungarian) ⇐ Sologuren, Javier :: Para qué el cielo (Spanish)
[Minden jól van s mindent titkos varázslat] (Hungarian) ⇐ Banchs, Enrique :: [Todo esto es bueno y tiene misteriosa] (Spanish)
Mint víz partján a platán (Hungarian) ⇐ Lowell, Robert :: As a Plane Tree by the Water (English)
Mississippi (Hungarian) ⇐ Dove, Rita :: Mississippi (English)
Mondjátok, kik a földeken törődtök (Hungarian) ⇐ Silvestre, Gregorio :: Decid los que tratáis de agricultura (Spanish)
Napraforgó szutra (Hungarian) ⇐ Ginsberg, Allen :: Sunflower Sutra (English)
Négy ördöglegendácska (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Vier Teufelslegendchen (German)
Neked, élőnek (Hungarian) ⇐ Vicente Aleixandre, Merlo :: A ti viva (Spanish)
Nicolaus Copernicus képmására (Hungarian) ⇐ Gryphius, Andreas :: Über Nicolai Copernici Bild (German)
Niels Ebbesen (Hungarian) ⇐ Grundtvig, N. F. S. :: Om Niels Ebbesen (Danish)
Noktürn (Hungarian) ⇐ Silva, José Asunción :: Nocturno (Spanish)
Norvégföld trombitája (részlet) (Hungarian) ⇐ Dass, Petter :: Nordlands Trompet (detalj) (Norwegian)
Nyárilak (Hungarian) ⇐ Minne, Richard :: Villegiatuur (Dutch)
Nyílt tenger (Hungarian) ⇐ Caro, José Eusebio :: En alta mar (Spanish)
Nyírfakéreg-nóta* (Hungarian) ⇐ Frimann, Claus :: En birkebenersang (Norwegian)
Nyugtalanság (Hungarian) ⇐ Carriego, Evaristo :: La inquietud (Spanish)
Ö (Hungarian) ⇐ Dove, Rita :: Ö (English)
Ó, legdrágább szabadság (Hungarian) ⇐ Vega, Lope de :: Oh Libertad Preciosa (Spanish)
Óda a magányossághoz (Hungarian) ⇐ Minne, Richard :: Ode aan den eenzame (Dutch)
Oddur Hjaltalinnak* búcsúztatása (Hungarian) ⇐ Thorarensen, Bjarni :: Oddur Hjaltalín (Icelandic)
Önkezemmel írt végrendeletem (Hungarian) ⇐ Bondy, Sebastián Salazar :: Testamento ológrafo (Spanish)
Öreg holmik (Hungarian) ⇐ Silva, José Asunción :: Vejeces (Spanish)
Örök vándor (Hungarian) ⇐ Vicente Aleixandre, Merlo :: Vagabundo continuo (Spanish)
Pásztorlány volt (Hungarian) ⇐ Florián, Mario :: La pastora que era estrella (Spanish)
Pásztorocska (Hungarian) ⇐ Florián, Mario :: Pastorala (Spanish)
Pávaszem (Hungarian) ⇐ Spitteler, Carl :: Pfauenauge (German)
Peremen (Hungarian) ⇐ Levine, Philip :: On the Edge (English)
Perui paraszt (Hungarian) ⇐ Florián, Mario :: Labriego del Perú (Spanish)
Pingvinek (Hungarian) ⇐ Rifbjerg, Klaus :: Blandt pingviner (Danish)
Piroska megtérése (Hungarian) ⇐ Carriego, Evaristo :: «Caperucita roja» que se nos fue (Spanish)
Proletár portré (Hungarian) ⇐ Williams, William Carlos :: Proletarian Portrait (English)
Rabszolgatranszport Marylandből Mississippibe (részlet) (Hungarian) ⇐ Dove, Rita :: The Transport of Slaves From Maryland to Mississippi (detail) (English)
Riadó (Hungarian) ⇐ Stadler, Ernst :: Der Aufbruch (German)
Rimbaud (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: Rimbaud (English)
Röpirat (Hungarian) ⇐ Williams, William Carlos :: Tract (English)
Séták (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: Walks (English)
Sirató (Hungarian) ⇐ Fearing, Kenneth :: Dirge (English)
Sötét augusztus (Hungarian) ⇐ Walcott, Derek :: Dark August (English)
Summit Beach, 1921 (Hungarian) ⇐ Dove, Rita :: Summit Beach, 1921 (English)
Szabadságnak dícsérete (Hungarian) ⇐ Simonsson, Thomas :: Biskop Tomas frihetssång (Swedish)
Száll a könnyűröptű lepke (Hungarian) ⇐ Gómez de Avellaneda, Gertrudis :: Asi vi á la mariposa (Spanish)
Századunk udvaroncainak tudománya (Hungarian) ⇐ Torres Villarroel, Diego de :: Ciencia de los cortesanos de este siglo (Spanish)
Szegény és gazdag napok (Hungarian) ⇐ Minne, Richard :: De arme en de rijke dagen (Dutch)
Szerelem a kietlenségben (Hungarian) ⇐ Graves, Robert :: Love in Barrenness (English)
Szerették egymást (Hungarian) ⇐ Vicente Aleixandre, Merlo :: Se querían (Spanish)
Szókimondó vers (részletek) (Hungarian) ⇐ Thórdarson, Sighvatr :: Bersöglisvísur (Icelandic)
Születő Spanyolország (Hungarian) ⇐ Unamuno, Miguel de :: Logré morir con los ojos abiertos (Spanish)
Taps és gitár (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: Palmas y guitarra (Spanish)
Tavaszi olvadáskor (Hungarian) ⇐ Helgason, Jón :: Í vorþeynum (Icelandic)
Tengerész (Hungarian) ⇐ Huidobro, Vicente :: Marino (Spanish)
Tengeri nád (Hungarian) ⇐ Walcott, Derek :: Sea Canes (English)
Termékenység (Hungarian) ⇐ Pezoa Véliz, Carlos :: Fecundidad (Spanish)
Testvérek (Hungarian) ⇐ Graves, Robert :: Brother (English)
Tört képek (Hungarian) ⇐ Graves, Robert :: In Broken Images (English)
Történelem (Hungarian) ⇐ Lowell, Robert :: History (English)
Törtlábú redondillák: Szerzette börtönében, hová a palotában vívott párbajáért jutott (Hungarian) ⇐ Hurtado de Mendoza y Pacheco, Diego :: Redondillas de pie quebrado estando preso por una pendencia que tuvo en palacio (Spanish)
Trópusi táj (Hungarian) ⇐ Silva, José Asunción :: Paisaje tropical (Spanish)
Ügyetlen katekizmus (Hungarian) ⇐ Porter, Peter :: A Clumsy Cathecism (English)
Ünnepnapok (Hungarian) ⇐ Walcott, Derek :: Sabbaths, W.I. (English)
Utazások (Hungarian) ⇐ Diego, Eliseo :: Viajes (Spanish)
Utolsó délutánom Devereux Winslow bácsikámnál (Hungarian) ⇐ Lowell, Robert :: My Last Afternoon With Uncle Devereux Winslow (English)
Üvöltés (Hungarian) ⇐ Ginsberg, Allen :: Howl (English)
Vad idill (részletek) (Hungarian) ⇐ Othón, Manuel José :: Idilio salvaje (Spanish)
Vad úton értem el e puszta tájra (Hungarian) ⇐ Garcilaso de la Vega :: Soneto VI (Por ásperos caminos…) (Spanish)
Vákuum (Hungarian) ⇐ Achterberg, Gerrit :: Vacuüm (Dutch)
Valaki vére (Hungarian) ⇐ Dove, Rita :: Someone’s Blood (English)
Vidám csók (Hungarian) ⇐ Vicente Aleixandre, Merlo :: Beso alegre (Spanish)
William Booth tábornok bevonul a mennyországba (Hungarian) ⇐ Lindsay, Vachel :: General William Booth Enters Into Heaven (English)
Záróra (Hungarian) ⇐ Stadler, Ernst :: Abendschluss (German)