The page of Répás Norbert, Translations from German
Translations
a Bolhapiacon (Hungarian) ⇐ Naef, Sabine :: auf dem Flohmarkt (German)A dél fehér hálóinak hátterében (Hungarian) ⇐ Huchel, Peter :: Hinter den Weissen Netzen des Mittags (German)
A dereglye (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Die Arche (German)
A gyöngytyúk (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Das Perlhuhn (German)
A háború kezdete: Aktaión 1 (Hungarian) ⇐ Kling, Thomas :: Kriegsbeginn: Actaeon 1 (German)
A hangokkal történő bánásmódról (Hungarian) ⇐ Brunner, Helwig :: Über den Umgang mit Tönen (German)
[a hűtőben lapul még] (Hungarian) ⇐ Naef, Sabine :: [im Kühlschrank liegt noch] (German)
A képek összessége (Hungarian) ⇐ Brunner, Helwig :: Die Summe der Bilder (German)
A visszavonulás – IV. Árnyak útján (Hungarian) ⇐ Huchel, Peter :: Der Rückzug – IV. Schattenschausse (German)
Agancsok (Hungarian) ⇐ Bossong, Nora :: Geweihe (German)
Aktaión 2 (Hungarian) ⇐ Kling, Thomas :: Actaeon 2 (German)
Aktaión 3 (Hungarian) ⇐ Kling, Thomas :: Actaeon 3 (German)
Aktaión 4 (Hungarian) ⇐ Kling, Thomas :: Actaeon 4 (German)
Aktaión 5 (Hungarian) ⇐ Kling, Thomas :: Actaeon 5 (German)
Asszony (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Frau (German)
[az ablakból néha szavak hullnak] (Hungarian) ⇐ Naef, Sabine :: [manchmal fallen Wörter aus den Fenstern] (German)
Az ilyen napokon (Hungarian) ⇐ Campino :: Tage Wie Diese (German)
Az istápolt (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Vom Mündel (German)
botanikus kert (Hungarian) ⇐ Wagner, Jan :: botanischer garten (German)
Brugge II (Hungarian) ⇐ Zweig , Stefan :: Brügge II (German)
Celá moja osamelosť (Slovak) ⇐ Pietraß, Richard :: Alle meine Einsamkeiten (German)
Čo to je (Slovak) ⇐ Fried, Erich :: Was es ist (German)
Co to je (Czech) ⇐ Fried, Erich :: Was es ist (German)
Csapóajtókat kitárni (Hungarian) ⇐ Brunner, Helwig :: Luken öffnen (German)
Dal a boldogságról (Hungarian) ⇐ Brecht, Bertolt :: Lied vom Glück (German)
Deň, keď som sa zabudla zobudiť (Slovak) ⇐ Naef, Sabine :: Tag, an dem ich aufzuwachen vergass (German)
Doba kamenná (Slovak) ⇐ Fried, Erich :: Die Zeit der Steine (German)
Egy kávézó toalettje (Hungarian) ⇐ Naef, Sabine :: Toilette eines Cafés (German)
Egy kísérlet (Hungarian) ⇐ Fried, Erich :: Ein Versuch (German)
Egy nap, melyen elfeledtem felébredni (Hungarian) ⇐ Naef, Sabine :: Tag, an dem ich aufzuwachen vergass (German)
Először csak a szemnek tűnik fel (Hungarian) ⇐ Brunner, Helwig :: Zuerst ist es nur in den Augen (German)
Első vers Annának (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Erstes Gedicht für Anna (German)
Elveszett én (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Verlorenes Ich (German)
Ezüst (Hungarian) ⇐ Geist, Sylvia :: Silber (German)
Fellegek (Hungarian) ⇐ Brunner, Helwig :: Wolken (German)
Felreppent pacsirta (Hungarian) ⇐ Brunner, Helwig :: Ein Lerchenaufschwung (German)
Háborgás / Kłopot nad Odrą (Hungarian) ⇐ Poschmann, Marion :: Kloppitz / Kłopot nad Odrą (German)
Halál a tengerben (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Tod im Meer (German)
Hangkép kis szereposztásban (Hungarian) ⇐ Brunner, Helwig :: Hörbild in kleiner Besetzung (German)
Hír (Hungarian) ⇐ Bossong, Nora :: Nachricht (German)
Hó (Hungarian) ⇐ Beyer, Marcel :: Schnee (German)
Hó (Hungarian) ⇐ Huchel, Peter :: Schnee (German)
Ifjúság (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: Die Jugend (German)
Íróasztal (Hungarian) ⇐ Naef, Sabine :: Sekretär (German)
Jegyzet Edvard Grieghez (Hungarian) ⇐ Brunner, Helwig :: Notiz zu Edvard Grieg (German)
Kecskefejők (Hungarian) ⇐ Bossong, Nora :: Ziegenmelker (German)
Kegyelmi intézet (Hungarian) ⇐ Poschmann, Marion :: Gnadenanstalt (German)
Kéregállomány (Hungarian) ⇐ Bossong, Nora :: Kortex (German)
[kevés marad a testből] (Hungarian) ⇐ Naef, Sabine :: [von einem Körper bleibt wenig] (German)
Könnyű tollazat (Hungarian) ⇐ Bossong, Nora :: Leichtes Gefieder (German)
Látogatás (Hungarian) ⇐ Bossong, Nora :: Besuch (German)
Látogatóban Leidenben (Hungarian) ⇐ Geist, Sylvia :: Besuch in Leiden (German)
[lidércfény a tévutakon] (Hungarian) ⇐ Naef, Sabine :: [Flaneuse auf Abwegen] (German)
Ľúbostný list (Slovak) ⇐ Wirz, Mario :: Liebesbrief (German)
Lyssa (Hungarian) ⇐ Geist, Sylvia :: Lyssa (German)
magnetizált szoba (Hungarian) ⇐ Poschmann, Marion :: magnetisiertes Zimmer (German)
[málo zostáva z tela] (Slovak) ⇐ Naef, Sabine :: [von einem Körper bleibt wenig] (German)
Marcipánlapok (Hungarian) ⇐ Bossong, Nora :: Marzipanblätter (German)
Mi ez (Hungarian) ⇐ Fried, Erich :: Was es ist (German)
Mi híja jókedvemnek (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Was mir zum Glück fehlt (German)
Minden magányom (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Alle meine Einsamkeiten (German)
Mókuskerék (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Laufrad (German)
Moluska v hlave (Slovak) ⇐ Brunner, Helwig :: Das Weichtier im Kopf (German)
Mozdulatlan hajsza (Hungarian) ⇐ Bossong, Nora :: Reglose Jagd (German)
Mraky (Slovak) ⇐ Brunner, Helwig :: Wolken (German)
na blšom trhu (Slovak) ⇐ Naef, Sabine :: auf dem Flohmarkt (German)
Najprv sa to zjaví len v očiach (Slovak) ⇐ Brunner, Helwig :: Zuerst ist es nur in den Augen (German)
Nóta Edvardovi Griegovi (Slovak) ⇐ Brunner, Helwig :: Notiz zu Edvard Grieg (German)
Ok a birka létre (Hungarian) ⇐ Poschmann, Marion :: Grund zu Schafen (German)
oly egyszerű (Hungarian) ⇐ Rinck, Monika :: so einfach (German)
Opatrenia (Slovak) ⇐ Fried, Erich :: Die Maßnahmen (German)
Patkányfogó (Hungarian) ⇐ Bossong, Nora :: Rattenfänger (German)
Písací stôl (Slovak) ⇐ Naef, Sabine :: Sekretär (German)
Prechmaty (Slovak) ⇐ Brunner, Helwig :: Übergriffe (German)
Prvá báseň pre Annu (Slovak) ⇐ Pietraß, Richard :: Erstes Gedicht für Anna (German)
Puhatestű a fejben (Hungarian) ⇐ Brunner, Helwig :: Das Weichtier im Kopf (German)
Rekviem Liliáért (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Requiem für Lilja (German)
[rendszerint felkészületlenül] (Hungarian) ⇐ Naef, Sabine :: [unvorbereitet wie immer] (German)
Rest turisták (Hungarian) ⇐ Bossong, Nora :: Träge Touristen (German)
Roland-ének (Hungarian) ⇐ Bossong, Nora :: Rolandslied (German)
Rügyfakadáskor (Hungarian) ⇐ Becher, Johannes R. :: Im Frühling (German)
September (Slovak) ⇐ Huchel, Peter :: September (German)
Sneh (Slovak) ⇐ Huchel, Peter :: Schnee (German)
[spravidla nepripravene] (Slovak) ⇐ Naef, Sabine :: [unvorbereitet wie immer] (German)
Stemplióra (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Stechuhr (German)
Súčet obrázkov (Slovak) ⇐ Brunner, Helwig :: Die Summe der Bilder (German)
[Svetlonos na bludných cestách] (Slovak) ⇐ Naef, Sabine :: [Flaneuse auf Abwegen] (German)
Sviatok (Slovak) ⇐ Wirz, Mario :: Fest (German)
Szarvasgyakorlat (Hungarian) ⇐ Poschmann, Marion :: Hirschübung (German)
Szemben (Hungarian) ⇐ Bossong, Nora :: Gegenüber (German)
Szeptember (Hungarian) ⇐ Huchel, Peter :: September (German)
Szerelmeslevél (Hungarian) ⇐ Wirz, Mario :: Liebesbrief (German)
Szörp (Hungarian) ⇐ Bossong, Nora :: Sirup (German)
Tartózkodási hely (Hungarian) ⇐ Bossong, Nora :: Standort (German)
Téli köd (Hungarian) ⇐ Huchel, Peter :: Winternebel (German)
Tengeri vers (Hungarian) ⇐ Poschmann, Marion :: Seepoem (German)
tó (Hungarian) ⇐ Rinck, Monika :: teich (German)
Toaleta jednej kaviarne (Slovak) ⇐ Naef, Sabine :: Toilette eines Cafés (German)
tour de trance feladatom, mondta, mérgezni az időt (Hungarian) ⇐ Rinck, Monika :: tour de trance my task, she said, was poisoning time (German)
trois fois rien (Hungarian) ⇐ Naef, Sabine :: trois fois rien (German)
trois fois rien (Slovak) ⇐ Naef, Sabine :: trois fois rien (German)
Tükör (Hungarian) ⇐ Pietraß, Richard :: Spiegel (German)
Túlkapások (Hungarian) ⇐ Brunner, Helwig :: Übergriffe (German)
Ünnep (Hungarian) ⇐ Wirz, Mario :: Fest (German)
utolsó nap délen (Hungarian) ⇐ Rinck, Monika :: der letzte tag im süden (German)
[v chladničke ešte leží] (Slovak) ⇐ Naef, Sabine :: [im Kühlschrank liegt noch] (German)
vége lett (Hungarian) ⇐ Rinck, Monika :: es war vorbei (German)
volt egy pónilovam (lucifernek hívták) (Hungarian) ⇐ Rinck, Monika :: i had a pony (her name was lucifer) (German)
Vzlet škovránka (Slovak) ⇐ Brunner, Helwig :: Ein Lerchenaufschwung (German)
Weyhe* (Hungarian) ⇐ Bossong, Nora :: Weyhe (German)
[z okien občas slová padajú] (Slovak) ⇐ Naef, Sabine :: [manchmal fallen Wörter aus den Fenstern] (German)
Za bielymi sieťami poludnia (Slovak) ⇐ Huchel, Peter :: Hinter den Weissen Netzen des Mittags (German)
Zabiť (Slovak) ⇐ Fried, Erich :: Totschlagen (German)
Začiatok vojny: Aktaión 1, podľa Pounda (Slovak) ⇐ Kling, Thomas :: Kriegsbeginn: Actaeon 1 (German)
Zádušná omša pre Lilju (Slovak) ⇐ Pietraß, Richard :: Requiem für Lilja (German)
Žalm (Slovak) ⇐ Huchel, Peter :: Psalm (German)
Žena (Slovak) ⇐ Pietraß, Richard :: Frau (German)
Zsoltár (Hungarian) ⇐ Huchel, Peter :: Psalm (German)
(Editor of this page: Répás Norbert)