The page of Tandori Dezső, Translations from German
Translations
12. számú szonett (A szeretőről) (Hungarian) ⇐ Brecht, Bertolt :: Sonett Nr. 12 (Vom Liebhaber) (German)1811 újév-napjára egy virágzó rózsatőnek (Hungarian) ⇐ Arnim, Achim von :: Zu Neujahr 1811 für ein blühendes Rosenstöckchen (German)
1816. május elsején (Hungarian) ⇐ Schenkendorf, Maximilian von :: Am ersten Mai 1816 (German)
A csend (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Stille (German)
A Duna forrásánál (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: Am Quell der Donau (German)
A facsiga (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Der Kreisel (German)
A fonnyadt levél (Hungarian) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: Das welke Blatt (German)
A hasonlatokról (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Von den Gleichnissen (German)
A keselyű (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Der Geier (German)
A kormányos (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Der Steuermann (German)
A krokodilfodrász meg a sétabot hiperbolája (Hungarian) ⇐ Serner, Walter :: Die Hyperbel vom Krokodilcoiffeur und dem Spazierstock (German)
A lányokról (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Von den Mädchen (German)
A mágus (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Magier (German)
A mély mederben (Hungarian) ⇐ Malsburg, Ernst Otto von der :: Im tiefen Grunde (German)
A nagy éj (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die große Nacht (German)
A nagy esőcsináló (Hungarian) ⇐ Rennert, Jürgen :: Der grosse Regenmacher (German)
A nagy, gazdátlan hajók (Hungarian) ⇐ Rennert, Jürgen :: Die grossen, herrenlosen Schiffe (German)
A parkbeli énekesek (Hungarian) ⇐ Rennert, Jürgen :: Parksänger (German)
A próba (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Die Prüfung (German)
A Rajnán (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: Auf dem Rhein (German)
A szépségflaszter rőt áldás, sőt (Hungarian) ⇐ Serner, Walter :: Best es pflaster auch roter segen (German)
A szívhez (Hungarian) ⇐ Schenkendorf, Maximilian von :: An das Herz (German)
A teremtés dalai (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Schöpfungslieder (German)
A tulajdonságok nélküli ember (Részlet) (Hungarian) ⇐ Musil, Robert :: Der Mann ohne Eigenschaften (Detail) (German)
A vágy szava (Hungarian) ⇐ Schwab, Gustav :: Das Wort der Liebe (German)
A vágyakozás karavánja (Hungarian) ⇐ Goll, Yvan :: Karawane der Sehnsucht (German)
A város címere (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Das Stadtwappen (German)
A végső hang (Hungarian) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: Der letzte Ton (German)
A világból elegem volt (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: Die Welt war mir zuwider… (German)
A vonat utasai (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Eisenbahnreisende (German)
A zenéhez (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: An die Musik (German)
A zord vadász (Hungarian) ⇐ Tieck, Ludwig :: Der wilde Jäger (German)
Add föl! (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Gibs auf! (German)
Albatrosz madár (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Vogel Albatross (German)
Alkonyat (Hungarian) ⇐ Lasker-Schüler, Else :: Dämmerung (German)
Alkonyatkor (Hungarian) ⇐ Lichtenstein, Alfred :: In den Abend (German)
Angol kávéház (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Englisches Café (German)
Anyagcsere (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Kreislauf (German)
Az ablak (Hungarian) ⇐ Schenkendorf, Maximilian von :: Das Fenster (German)
Az atléta (Hungarian) ⇐ Lichtenstein, Alfred :: Der Athlet (German)
Az élet felén (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: Hälfte des lebens (German)
Az ifjú cinikusokról (Hungarian) ⇐ Kahlau, Heinz :: Über junge Zyniker (German)
Az ismeret (Hungarian) ⇐ Lasker-Schüler, Else :: Die Erkenntnis (German)
Az ismeretlen istennek (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Dem unbekannten Gott (German)
Az utolsó vers (Hungarian) ⇐ Arnim, Achim von :: Das letzte Gedicht (German)
Bajor blues (Hungarian) ⇐ Theobaldy, Jürgen :: Blues aus Bayern (German)
Ballada (Hungarian) ⇐ Arndt, Ernst Moritz :: Ballade (German)
Bennük hiszek, ím, ezek a kertek... (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Das sind die Gärten, an die ich glaube (German)
bimbammvisszhang I (Hungarian) ⇐ Baargeld, Johannes Theodor :: Bimbamresonnanz I (German)
bimli-bomli-bumlivisszhang II (Hungarian) ⇐ Baargeld, Johannes Theodor :: Bimmelresonnanz II (German)
Birtokviszonyok (részlet) (Hungarian) ⇐ Handke, Peter :: Die Besitzverhältnisse (detail) (German)
Búcsú (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Abschied (German)
Cabaret után (Hungarian) ⇐ Hennings, Emmy :: Nach dem Cabaret (German)
Csak ámulj és fülelj, éld csöndedet (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Vor lauter Lauschen und Staunen sei still (German)
Csak száj vagyunk (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Wir sind nur Mund (German)
Cunettone (Hungarian) ⇐ Hartleben, Otto Erich :: Cunettone (German)
Dada-pánsíp (Hungarian) ⇐ Huelsenbeck, Richard :: Dada-Schalmei (German)
De mortuis avagy: hírbe hozás (Hungarian) ⇐ Rühmkorf, Peter :: De mortuis oder: üble Nachrede (German)
Édes sejtések nyomában (Hungarian) ⇐ Wackenroder, Wilhelm Heinrich :: Süße Ahndungsschauer gleiten (German)
Egy látnok jelenti (Hungarian) ⇐ Rennert, Jürgen :: Bericht eines Sehers (German)
Éj (Hungarian) ⇐ Tieck, Ludwig :: Nacht (German)
Éjjelente (Hungarian) ⇐ Lasker-Schüler, Else :: Ich schlafe in der Nacht (German)
Éjszaka (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Nachts (German)
Elégia a kunersdorfi csatatéren (részlet) (Hungarian) ⇐ Tiedge, Christoph August :: Elegie auf dem Schlachtfelde bei Kunersdorf (detail) (German)
Élünk repedésekkel (Hungarian) ⇐ Kolbe, Uwe :: Wir leben mit Rissen (German)
Emlékszel? a hulló csillagok (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Weißt Du noch: fallende Sterne (German)
Ének a világhoz (Hungarian) ⇐ Grosz, George :: Gesang an die Welt (German)
Erdőben (Hungarian) ⇐ Tieck, Ludwig :: Im Walde (German)
Erosz (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Eros (German)
Esti dal (Hungarian) ⇐ Hebbel, Friedrich :: Nachtlied (German)
Esti imádság (Hungarian) ⇐ Hensel, Luise :: Nachtgebet (German)
Fáradhatatlan felhívás (Hungarian) ⇐ Rennert, Jürgen :: Unermüdliche Aufforderung (German)
fecskehere-4 (Hungarian) ⇐ Arp, Hans :: Die Schwalbenhode 4. (German)
Fel, te, főnix! (Hungarian) ⇐ Rühmkorf, Peter :: Phönix voran! (German)
Felirat egy órára, melyen három Hóra áll (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Inschrift auf eine Uhr mit den drei Horen (German)
Frissen a dalra! (Hungarian) ⇐ Chamisso, Adelbert von :: Frisch gesungen! (German)
Fülszöveg (Hungarian) ⇐ Rühmkorf, Peter :: Waschzettel (German)
Gazemberek társasága (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Gemeinschaft von Schurken (German)
gü lü lü ke (Hungarian) ⇐ Arp, Hans :: te gri ro ro (German)
Hajnalban (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: In der Frühe (German)
Hajnali harmat (Hungarian) ⇐ Chamisso, Adelbert von :: Morgentau (German)
Hajnali kocsiút (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Früh im Wagen (German)
Hazatérés (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Heimkehr (German)
Hetes kézelő (románc) (Hungarian) ⇐ Serner, Walter :: Manschette 7 (Romance) (German)
Himpellérek társasága (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Gemeinschaft von Schurken (German)
Hogy is lenne vágyam a hangos élet… (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ich will nicht langen nach dem lauten Leben... (German)
Hogy lényed egykor rám talált (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Als du mich einst gefunden hast (German)
Hüperión sorsdala (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: Hyperions Schicksalslied (German)
Irigység (Hungarian) ⇐ Kahlau, Heinz :: Neid (German)
Isten nincs (Hungarian) ⇐ Kahlau, Heinz :: Gott ist nicht da (German)
Játékszabályok (Hungarian) ⇐ Hahn, Ulla :: Spielregeln (German)
Javított kiadás (Hungarian) ⇐ Hahn, Ulla :: Verbesserte Auflage (German)
Kabóca (Hungarian) ⇐ Raeber, Kuno :: Zikade (German)
Kafka éhezőművésze (Hungarian) ⇐ Ausländer, Rose :: Kafkas Hungerkünstler (German)
Kék hegyek, hát itt vagytok újra (Hungarian) ⇐ Hoffmann von Fallersleben :: Ihr blauen Berge seid es wieder (German)
Kép kakassal és gránátossal (Hungarian) ⇐ Rennert, Jürgen :: Bild mit dem Hahn und dem Grenadier (German)
Kép- és fejmutogató ének (Hungarian) ⇐ Kahlau, Heinz :: Moritat (German)
Képzelt séta egy holt városban (Hungarian) ⇐ Kolbe, Uwe :: Möglicher Spaziergang durch eine tote Stadt (German)
Kérés a bölcsességhez (Hungarian) ⇐ Mnioch, Maria :: Bitte an die Weisheit (German)
Kereszteződés (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Eine Kreuzung (German)
Kései jókívánság (Hungarian) ⇐ Thorbecke, Karl :: Später Glückwunsch (German)
Kettős honvágy (Hungarian) ⇐ Lenau, Nikolaus :: Doppelheimweh (German)
[Ki a tájat sötéteddel kioltod] (Hungarian) ⇐ Arnim, Bettina von :: [Der du das Land mit Dunkel pflegst zu decken] (German)
Kis csokrot kötni vágytam (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: [Ich wollt' ein Sträußlein binden] (German)
Kis könnykorsó (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Tränenkrüglein (German)
Kis mese (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Kleine Fabel (German)
Köd (Hungarian) ⇐ Lichtenstein, Alfred :: Nebel (German)
Koratavasz (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Vorfrühling (German)
Közösség (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Gemeinschaft (German)
Manódal (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Elfenlied (German)
Marc (Hungarian) ⇐ Rennert, Jürgen :: Marc (German)
Mária, mondd, hol jártál (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: [Maria, wo bist zur Stube gewesen?] (German)
Mártírnők (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Martyrinnen (German)
Megfeszítés (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Kreuzigung (German)
Mi az igazság Sancho Panza ügyében? (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Die Wahrheit über Sancho Pansa (German)
Mignon (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Mignon (German)
Mindennapi zűrzavar (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Eine alltägliche Verwirrung (German)
Mindent mily messze rejt (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Wie ist doch alles weit ins Bild gerückt (German)
Mindig csak részben (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Einzelheiten (German)
Mint aki nem tud élete egéről… (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Unwissend vor dem Himmel meines Lebens (German)
Mint ha ünnep-hajnalban (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: Wie wenn am Feiertage... (German)
Morfin (Hungarian) ⇐ Hennings, Emmy :: Morfin (German)
Néhány hímzett rózsára (Hungarian) ⇐ Schwab, Gustav :: Auf ein Paar gestickte Rosen (German)
Niké (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Nike (German)
Ó, úgy szeretlek (Hungarian) ⇐ Lasker-Schüler, Else :: O, ich hab dich so lieb (German)
Opus Null (részlet) (Hungarian) ⇐ Arp, Hans :: Opus Null (German)
Őszi dal (Hungarian) ⇐ Tieck, Ludwig :: Herbstlied (German)
Őszi nap (Hungarian) ⇐ Hebbel, Friedrich :: Herbstbild (German)
Őszi nap (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Herbsttag (German)
Őszi sóhaj (Hungarian) ⇐ Hensel, Luise :: Herbst-Seufzer (German)
Partizán (Hungarian) ⇐ Rennert, Jürgen :: Partisan (German)
Peregrina (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Peregrina (German)
Poszeidón (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Poseidon (German)
Rimus remedium (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Rimus remedium (German)
Sikertelen betörés (Hungarian) ⇐ Grass, Günter :: Mißlungener Überfall (German)
Sirató (Hungarian) ⇐ Chamisso, Adelbert von :: Todtenklage (German)
Szavaimat (Hungarian) ⇐ Hahn, Ulla :: Meine Wörter (German)
Szerelem (Hungarian) ⇐ Novak, Helga M. :: Liebe (German)
Szerelmem Sophie-hoz, anyjához (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: Meine Liebe an Sophien, die ihre Mutter ist (German)
Szerelmi ajándék (Hungarian) ⇐ Thorbecke, Karl :: Liebesgabe (German)
Sziszüphosz (Hungarian) ⇐ Kolbe, Uwe :: sisyphos (German)
Szőlőterasz-orgonabillentyűsor (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Weinbergterassen, wie Manuale (German)
Szonettek Orfeuszhoz II. 27 (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die sonette an Orpheus II 27 (German)
Szürkület (Hungarian) ⇐ Lichtenstein, Alfred :: Die Dämmerung (German)
Tavasz (Hungarian) ⇐ Sigel, Kurt :: Frühling (German)
Tavaszi szél (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Ein Frühlingswind (German)
Templomtoronyból (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Auf einem Kirchturm (German)
Térzene a fürdőhelyen (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Kurkonzert (German)
Úgy éjfél előtt (Hungarian) ⇐ Theobaldy, Jürgen :: Kurz vor Mitternacht (German)
Új szerelem (Hungarian) ⇐ Mörike, Eduard :: Neue Liebe (German)
Útjelző (Hungarian) ⇐ Kahlau, Heinz :: Wegweiser (German)
Útrakelés (Hungarian) ⇐ Kafka, Franz :: Der Aufbruch (German)
Vágyakozás (Hungarian) ⇐ Tieck, Ludwig :: Sehnsucht (German)
Vándorlás (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: Die Wanderung (German)
„Vége. Mozgókép” (Hungarian) ⇐ Hoddis, Jakob van :: Kinematograph (German)
Veled, aranymosolyú (Hungarian) ⇐ Lasker-Schüler, Else :: Mit dir, Goldlächelndem (German)
Vers a konyhafrontról (Hungarian) ⇐ Theobaldy, Jürgen :: Gedicht von der Küchenfront (German)
Vigasz (Hungarian) ⇐ Fouqué, de la Motte :: Trost (German)
Világvége (Hungarian) ⇐ Hoddis, Jakob van :: Weltende (German)
Virágok virága* (Hungarian) ⇐ Runge, Philip Otto :: Die Blume der Blumen (German)
Virágzás (Hungarian) ⇐ Loeben, Otto Heinrich von :: Blühen (German)
Visszaemlékezés (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: Andenken (German)
Vizektől bódul a föld… (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Wasser berauschen das Land (German)