The page of Nietzsche, Friedrich, Works translated to Hungarian
Works
A mélabúhoz {Pór Judit} (An die Melancholie)A misztrálhoz {Garai Gábor} (An den Mistral)
A titokzatos csónak {Garai Gábor} (Der geheimnisvolle Nachen )
A vándor {Lator László} (Der Wanderer)
A vándor {Baránszky Jób László} (Der Wandrer)
Albatrosz madár {Tandori Dezső} (Vogel Albatross)
Az ismeretlen istennek {Tandori Dezső} (Dem unbekannten Gott)
Az ősz {Hajnal Gábor} (Der Herbst)
Az ősz {Szabó Lőrinc} (Im deutschen November )
Az új Columbus {Szabó Lőrinc} (Der neue Columbus)
Csak bolond! Csak költő! {Hajnal Gábor} (Nur Narr! Nur Dichter!)
Csillag-erkölcs {Szabó Lőrinc} (Sternen-Moral)
Délen {Hajnal Gábor} (Im Süden)
Ecce homo {Israel Efraim} (Ecce homo)
Ecce homo {Szabó Lőrinc} (Ecce homo)
Ecce homo {Baránszky Jób László} (Ecce homo)
Elhagyatva {Képes Géza} (Vereinsamt)
Epiktetoszi mondás {Baránszky Jób László} (Epiktetischer Spruch)
Ez a sok nyámnyila lélek {Petri György} (Diesen ungewissen Seelen)
Gyönyörűség {Kálnoky László} (Mein Glück!)
Im-ígyen szóla Zarathustra (2) {Wildner Ödön} (Also sprach Zarathustra (2))
Irigység nélkül {Baránszky Jób László} (Ohne Neid)
[Minden enyém lesz valahára!] {Lator László} ([Nun wird mir Alles noch zu Theil])
Öreg anyóka {Tompa László} (Alt Mütterlein)
Pínia és villám {Hajnal Gábor} (Pinie und Blitz )
Rég volt reggel {Lator László} (Morgen ist vorbei)
Rimus remedium {Tandori Dezső} (Rimus remedium)
Sils-Maria {Baránszky Jób László} (Sils-Maria)
Új tengerekre {Szabó Lőrinc} (Nach neuen Meeren)
Velence {Szabó Lőrinc} (Venedig)
Vidám tudomány {Baránszky Jób László} (Die fröhliche Wissenschaft)