The page of Kálnoky László, Hungarian Translations
Translations
"szép tavasz időd (Hungarian) ⇐ Cummings, e. e. :: “sweet spring is your (English)Faust. A tragédia második része. Első felvonás. Kies tájék. Részlet (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.1.1) Der Tragödie zweiter Teil. Erster Akt. Anmutige Gegend. Ausschnitt (German)
1849 októberében (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Im Oktober 1849 (German)
A beszéd (Hungarian) ⇐ Hebbel, Friedrich :: Die Sprache (German)
A bokrok (Hungarian) ⇐ Schlegel, Friedrich von :: Die Gebüsche (German)
A Castel-Jaloux-i pusztákra való száműzetéséről (Hungarian) ⇐ Viau, Théophile de :: Sonnet sur son exil dans les landes de Castel-Jaloux (French)
A cipők (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Schuhe (German)
A cölöplakó (Hungarian) ⇐ Scheffel, Joseph Viktor von :: Der Pfahlmann (German)
A csavargó dala (Hungarian) ⇐ Klabund :: Lied des Landstreichers (German)
A diadalív (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Der Triumphbogen (German)
A Diáknegyedhez (Hungarian) ⇐ Banville, Théodore de :: Au Pays Latin (French)
A féltékenység meghatározása (Hungarian) ⇐ Hurtado de Mendoza y Pacheco, Diego :: Definición de los celos (En quintillas) (Spanish)
A földi dolgok hívságáról (részlet) (Hungarian) ⇐ Gryphius, Andreas :: Vanitas! Vanitatum Vanitas! (detail) (German)
A gyermek a lápon (Hungarian) ⇐ Droste-Hülshoff, Anette von :: Der Knabe im Moor (German)
A Holdhoz (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: An den Mond (German)
A hozzávetőleges ember (részlet) (Hungarian) ⇐ Tzara, Tristan :: L'Homme approximatif (extrait) (French)
A jó tanács balladája (Hungarian) ⇐ Villon, François :: Ballade de bon conseil (French)
A jövevény esti dala (Hungarian) ⇐ Schmidt von Lübeck, Georg Philipp :: Des Fremdlings Abendlied (German)
A kerek torony tövében (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: Under the Round Tower (English)
A két legény (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Die zwei Gesellen (German)
A két toronyóra (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die zwei Turmuhren (German)
A kezesség (Hungarian) ⇐ Schiller, Friedrich :: Die Bürgschaft (German)
A kínai császár (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Der Kaiser von China (German)
A kis halott szív (Hungarian) ⇐ Corazzini, Sergio :: O piccolo cuore morto (Italian)
A költő (Hungarian) ⇐ Droste-Hülshoff, Anette von :: Der Dichter (German)
A költő (Hungarian) ⇐ Neruda, Pablo :: El Poeta (Spanish)
A Korf-féle óra (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Korfsche Uhr (German)
A kurtizán (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Kurtisane (German)
A lehiggadt (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Der Abgekühlte (German)
A Lore Lay (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: Die Lore Lay (German)
A madárijesztők (Hungarian) ⇐ Grass, Günter :: Die Vogelscheuchen (German)
A magányos aratólány (Hungarian) ⇐ Wordsworth, William :: The Solitary Reaper (English)
A menazséria (Hungarian) ⇐ Moody, William Vaughn :: The Menagerie (English)
A nem magadfajtákhoz (Hungarian) ⇐ Thomas, Dylan :: To Others Than You (English)
A nyár (Hungarian) ⇐ Montale, Eugenio :: L'estate (Italian)
A nyugati világhoz (Hungarian) ⇐ Simpson, Louis :: To the Western World (English)
A pontyok a Wilhelmstrasse 15-ben (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Kassel (Die Karpfen in der Wilhelmstraße 15) (German)
A pusztai fiú (Hungarian) ⇐ Hebbel, Friedrich :: Der Heidenknabe (German)
A pusztai köd (Hungarian) ⇐ Droste-Hülshoff, Anette von :: Der Heidemann (German)
A reggeli bombatámadás áldozatai között egy százéves ember is volt (Hungarian) ⇐ Thomas, Dylan :: Among Those Killed in the Dawn Raid Was a Man Aged a Hundred (English)
A részeges (Hungarian) ⇐ MacNeice, Louis :: The drunkard (English)
A szenvedés vajúdása (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The travail of passion (English)
A szerelemhez (Hungarian) ⇐ Jacobi, Johann Georg :: An die Liebe (German)
A szirének szigettengere (Hungarian) ⇐ Fonseca, Branquinho da :: O Arquipélago das Sereias (Portuguese)
A szivárvány (Hungarian) ⇐ Wordsworth, William :: My Heart Leaps Up When I Behold (English)
A szökőkutakról (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Von den Fontänen (German)
A szűz királynő (Hungarian) ⇐ Davies, Sir John :: Hymn I. Of Astraea (English)
A tamburmajor (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Der Tambourmajor (German)
A tékozló fiú kivonulása (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Der Auszug des verlorenen Sohnes (German)
A teutoburgi csata (Hungarian) ⇐ Scheffel, Joseph Viktor von :: Die Teutoburger Schlacht (German)
A Torony (részlet) (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: The Tower (English)
A varangy (Hungarian) ⇐ Corbière, Tristan :: Le Crapaud (French)
A világhoz (Hungarian) ⇐ Gryphius, Andreas :: An die Welt (German)
A vörös ág (Hungarian) ⇐ Dauthendey, Max :: Der rote Ast (German)
Ábránd (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: Romance (English)
Adagio csellóra (Hungarian) ⇐ Wildgans, Anton :: Adagio für Cello (German)
Akasztófacimbora dala Zsófihoz, a hóhérleányhoz (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Galgenbruders Lied an Sophie, die Henkersmaid (German)
Akasztófagyerek bölcsődala (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Galgenkindes Wiegenlied (German)
Alkonyati pálmák (Hungarian) ⇐ Diego, Eliseo :: En la tarde las palmas (Spanish)
Amarillisz (Hungarian) ⇐ Linde, Otto zur :: Amarylle (German)
Annie (Hungarian) ⇐ Apollinaire, Guillaume :: Annie (French)
Apály (Hungarian) ⇐ Montale, Eugenio :: Bassa Marea (Italian)
Apokalipszis (Hungarian) ⇐ Altomare, Libero :: Apocalisse (Italian)
Arsenio (Hungarian) ⇐ Montale, Eugenio :: Arsenio (Italian)
Asszonyi dal (Hungarian) ⇐ Wright, Judith :: Woman’s Song (English)
Autóroncs (Hungarian) ⇐ Shapiro, Karl :: Auto Wreck (English)
Az akasztófacimbora imája és meghallgattatása (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Des Galgenbruders Gebet und Erhörung (German)
Az akasztófacimborák szövetségének dala (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Bundeslied der Galgenbrüder (German)
Az album (Hungarian) ⇐ Day Lewis, Cecil :: The album (English)
Az éjféli egér (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Die Mitternachtsmaus (German)
Az élet fájdalmát volt látni módom (Hungarian) ⇐ Montale, Eugenio :: Spesso il male di vivere ho incontrato (Italian)
Az elfelejtett szépségre emlékezik (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: He remembers forgotten beauty (English)
Az első kórus az „Atalanta Kalydonban"-ból (Hungarian) ⇐ Swinburne, Charles Algernon :: First Chorus from Atalanta in Calydon (English)
Az elűzött (Hungarian) ⇐ Lasker-Schüler, Else :: Die Verscheuchte (German)
Az évforduló (Hungarian) ⇐ Donne, John :: The Anniversarie (English)
Az ichthyosaurus (Hungarian) ⇐ Scheffel, Joseph Viktor von :: Der Ichthyosaurus (German)
Az ismeretlen állampolgár (Hungarian) ⇐ Auden, W. H. :: The Unknown Citizen (English)
Az ősanya (Hungarian) ⇐ Carossa, Hans :: Die Ahnfrau (German)
Az őszinte aggodalom balladája (Hungarian) ⇐ Belloc, Hilaire :: Ballade of Genuine Concern (English)
Az óvóhelyen (Hungarian) ⇐ Day Lewis, Cecil :: In the shelter (English)
Az új évszázad kezdetén (Hungarian) ⇐ Schiller, Friedrich :: Der Antritt des neuen Jahrhunderts (German)
Az üvegnyaklánc (Hungarian) ⇐ Régnier, Henri de :: Le collier de verre (French)
Bárkák a Marne-on (Hungarian) ⇐ Montale, Eugenio :: Barche sulla Marna (Italian)
Birmingham (Hungarian) ⇐ MacNeice, Louis :: Birmingham (English)
Bírósági tárgyalás (Hungarian) ⇐ Wildgans, Anton :: Gerichtsverhandlung (German)
Brügge II (Hungarian) ⇐ Zweig , Stefan :: Brügge II (German)
Búcsú hűtlen kedvesétől (Hungarian) ⇐ Günther, Johann Christian :: Abschied von seiner ungetreuen Liebsten (German)
Búcsúzás (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Abschied (German)
Bútorok a szabadban (Hungarian) ⇐ Grass, Günter :: Möbel im Freien (German)
Childe Harold (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Childe Harold (German)
Csavargószállás (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Landstreicherherberge (German)
Cselédek (Hungarian) ⇐ Wildgans, Anton :: Dienstboten (German)
Csöndes téli út (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Stille Winterstraße (German)
Csüggeteg sorok (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: Lines Written In Dejection (English)
Dal jöhet be minden kéklő ablakon (Hungarian) ⇐ Dauthendey, Max :: Alle blauen Fenster lassen Lieder ein (German)
Dal Kaspar Hauserről (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Kaspar Hauser Lied (German)
Dal, melyet betegségében szerzett (Hungarian) ⇐ Mena, Juan de :: Canción que hizo Juan de Mena estando mal (Spanish)
Dávid király (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: König David (German)
Déltenger (Hungarian) ⇐ Neruda, Pablo :: El sur del océano (Spanish)
Don Felipe Domínico Victor herceg keresztelői ünnepségére és az Anglia követének adott ajándékokra (Hungarian) ⇐ Góngora, Luis de :: A las fiestas del nacimiento del príncipe Don Felipe Domínico Víctor, y a los obsequios hechos al embajador de Inglaterra (Spanish)
E dombhátról világomat szemlélhetem (Hungarian) ⇐ Arnim, Bettina von :: Auf diesem Hügel überseh ich meine Welt (German)
e kis menyasszony & vőlegény (Hungarian) ⇐ Cummings, e. e. :: this little bride & groom are (English)
Eastbourne (Hungarian) ⇐ Montale, Eugenio :: Eastbourne (Italian)
Ég és föld (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Himmel und Erde (German)
Egy börtönből szabadult barátomhoz (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: Fragment: To A Friend Released From Prison (English)
Egy ember... (Hungarian) ⇐ Cummings, e. e. :: a man who had fallen among thieves (English)
Egy holttest mellet (Hungarian) ⇐ Fleming, Paul :: Bey einer Leichen (German)
Egy kis bosszúság a könyvesboltban (Hungarian) ⇐ Amis, Kingsley :: A Bookshop Idyll (English)
Egy kőre ültem (Hungarian) ⇐ Vogelweide, Walther von der :: Ich saz ûf eime steine (German)
Egy polgár mondja (Hungarian) ⇐ Klabund :: Ein Bürger spricht (German)
Egy régi dal nyomán (Hungarian) ⇐ Jacobi, Johann Georg :: Nach einem alten Liede (German)
Egy szót se szólt ő (Hungarian) ⇐ Cernuda, Luis :: No decía palabras (Spanish)
Egyedül (Hungarian) ⇐ Viertel, Berthold :: Einsam (German)
Egyetem (Hungarian) ⇐ Shapiro, Karl :: University (English)
Éji fény (Hungarian) ⇐ Salinas, Pedro :: Luz de la noche (Spanish)
Éji zene (Hungarian) ⇐ Brentano, Clemens :: Abendständchen (German)
Éjjel (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Nachts (German)
Éjjel (Hungarian) ⇐ Schütz, Wilhelm von :: In der Nacht (German)
Éjszaka (Hungarian) ⇐ Antokolszkij, Pavel Grigorjevics :: Ночью (Russian)
Éjszakai érzés (Hungarian) ⇐ Hebbel, Friedrich :: Nachtgefühl (German)
Éjszakai jelenet (Hungarian) ⇐ Holz, Arno :: Nachtstück (German)
Éjszakai út (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Nachtgang (German)
El Desdichado (Hungarian) ⇐ Nerval, Gérard de :: El Desdichado (French)
Elégia (Hungarian) ⇐ Ciardi, John :: Elegy (English)
Elégiák Ovidius hagyatékából (Hungarian) ⇐ Fischer, Ernst :: Elegien aus dem Nachlaß des Ovid (German)
Életem (Hungarian) ⇐ Michaux, Henri :: Ma vie (French)
Elkápráztatva állok (Hungarian) ⇐ Dauthendey, Max :: Ich steh' geblendet (German)
Elköltözés (Hungarian) ⇐ Salinas, Pedro :: Tránsito (Spanish)
Elveszett Paradicsom - Részlet az IV. könyvből (Hungarian) ⇐ Milton, John :: Paradise Lost BOOK 4 (Detail) (English)
Éneklő szökőkút (Hungarian) ⇐ Zweig , Stefan :: Singende Fontäne (German)
Epigramma VIII (Hungarian) ⇐ Landor, Walter Savage :: Epigram VIII (English)
Epilógus, 1949 (Hungarian) ⇐ Benn, Gottfried :: Epilog 1949 (German)
Epipszükhidón (részlet) (Hungarian) ⇐ Shelley, Percy Bysshe :: Epipsychidion (detail) (English)
És nem vesz rajtuk erőt a halál (Hungarian) ⇐ Thomas, Dylan :: And death shall have no dominion (English)
Este (Hungarian) ⇐ Majakovszkij, Vlagyimir Vlagyimirovics :: Ночь (Russian)
Esti dal (részlet) (Hungarian) ⇐ Günther, Johann Christian :: Abendlied (detail) (German)
Esti érzés (Hungarian) ⇐ Hebbel, Friedrich :: Abendgefühl (German)
Esti harmónia (Hungarian) ⇐ Baudelaire, Charles :: Harmonie du soir (French)
Észak felé (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Nach Norden (German)
Esztendő (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Jahr (German)
Eszter (részlet) (Hungarian) ⇐ Blunt, Wilfrid Scawen :: Esther (detail) (English)
Evezés, beszélgetés (Hungarian) ⇐ Brecht, Bertolt :: Rudern, Gespräche (German)
Fannyhoz (Hungarian) ⇐ Keats, John :: To Fanny (English)
Faunok birkózása (Hungarian) ⇐ Díez-Canedo, Enrique :: Lucha de faunos (Spanish)
Faust (2.5.7) A tragédia második része. Ötödik felvonás, 7. jelenet. Részlet: Chorus mysticus (a mű zárósorai) (Hungarian) ⇐ Goethe, Johann Wolfgang von :: Faust (2.5.7) Der Tragödie zweiter Teil. Fünfter Akt, 7. Szäne, Auszug: Chorus mysticus (German)
Félek (Hungarian) ⇐ Neruda, Pablo :: Tengo miedo (Spanish)
Fenyők (Hungarian) ⇐ Brecht, Bertolt :: Tannen (German)
Ferrara (Hungarian) ⇐ Lamartine, Alphonse de :: Ferrare (French)
Fiatal tiszt szerelmes éneke (Hungarian) ⇐ Betjeman, John :: A Subaltern’s Love Song (English)
Finis (Hungarian) ⇐ Landor, Walter Savage :: Finis (English)
Fiú a kertben (Hungarian) ⇐ Schickele, René :: Der Knabe im Garten (German)
Föltehetőleg Fanny Brawne-hoz írott sorok (Hungarian) ⇐ Keats, John :: Lines Supposed To Have Been Addressed To Fanny Brawne (English)
Fülemülék (Hungarian) ⇐ Bridges, Robert :: Nightingales (English)
Futurista ének (Hungarian) ⇐ Altomare, Libero :: Canto futurista (Italian)
Gaeta és Capua között (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: Zwischen Gaeta und Capua (German)
Goya (Hungarian) ⇐ Schaukal, Richard :: Goya (German)
Gyárak utcája nappal (Hungarian) ⇐ Zech, Paul :: Fabrikstraße Tags (German)
Gyászinduló a föld halálára (Hungarian) ⇐ Laforgue, Jules :: Marche funèbre pour la mort de la terre (French)
Gyermekkor (Az iskolás-idő ott ring tovább) (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Kindheit (Da rinnt der Schule lange Angst ...) (German)
Gyönyörűség (Hungarian) ⇐ Nietzsche, Friedrich :: Mein Glück! (German)
Ha lámpák égnének (Hungarian) ⇐ Thomas, Dylan :: Should Lanterns Shine (English)
Ha rója kopókkal (Hungarian) ⇐ Swinburne, Charles Algernon :: When the hounds of spring (English)
Ha szemügyre veszem (Hungarian) ⇐ Sponde, Jean de :: Quand je voy les efforts (French)
Ha tüzes dróttól szebben is fütyül a kalitkamadár (Hungarian) ⇐ Thomas, Dylan :: Because the pleasure-bird whistles after (English)
Hajnali illat (Hungarian) ⇐ Dauthendey, Max :: Morgenduft (German)
Haláltapasztalat (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Todes-Erfahrung (German)
Halottaink (Hungarian) ⇐ Hugo, Victor :: Nos morts (French)
Három sötétségem hangos panasza (Hungarian) ⇐ Tzara, Tristan :: La grande complainte de mon obscurité trois (French)
Három szólamú muzsika (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Dreistimmige Musik (German)
[Heléna él, bár Trója rom] (Hungarian) ⇐ Landor, Walter Savage :: [Past ruin'd Ilion Helen lives] (English)
Hetvenötödik születésnapjára (Hungarian) ⇐ Landor, Walter Savage :: On His Seventy-fifth Birthday (English)
Hiábavalóság (Hungarian) ⇐ Owen, Wilfred :: Futility (English)
Hogy a nyár megérkezett (Hungarian) ⇐ Vogelweide, Walther von der :: Dô der sumer komen was (German)
Hokusai nevető hiénája (Hungarian) ⇐ Enright, D. J. :: The Laughing Hyena, by Hokusai (English)
Horatiust olvasva (Hungarian) ⇐ Brecht, Bertolt :: Beim lesen des Horaz (German)
Hűtőház (Hungarian) ⇐ Ennis, Julian :: Cold Storage (English)
Idegenben (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: In der Fremde (German)
Időtlen idők előtt (Hungarian) ⇐ Swinburne, Charles Algernon :: Before The Beginning Of Years (English)
Île de France (Hungarian) ⇐ Tardieu, Jean :: L’Île de France (French)
Invictus* (Hungarian) ⇐ Henley, William Ernest :: Invictus (English)
Isten a középkorban (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Gott im Mittelalter (German)
IV. szonett (Hungarian) ⇐ Sęp-Szarzyński, Mikołaj :: Sonet IIII. (Polish)
J. Alfred Prufrock szerelmes éneke (Hungarian) ⇐ Eliot, T. S. :: The Love Song of J. Alfred Prufrock (English)
Jób (Hungarian) ⇐ Goll, Yvan :: Hiob (German)
Jobbá tesznek az évek (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: Men improve with the Years (English)
Károly császár (Hungarian) ⇐ Weerth, Georg :: Kaiser Karl (German)
Katicabogárka (Hungarian) ⇐ Holz, Arno :: Versunkener Garten (German)
Kedvedért borult el a hold (Hungarian) ⇐ Klabund :: Dir dunkelt Der Mond (German)
Keselyűmhöz (Hungarian) ⇐ Unamuno, Miguel de :: A mi buitre (Spanish)
Késő ősz Velencében (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Spätherbst in Venedig (German)
Kietlen (Hungarian) ⇐ Williams, William Carlos :: These (English)
Kikelet (Hungarian) ⇐ Hopkins, Gerard Manley :: Spring (English)
Kikötő (Hungarian) ⇐ Majakovszkij, Vlagyimir Vlagyimirovics :: Порт (Russian)
Kintornára (Hungarian) ⇐ Corazzini, Sergio :: Per organo di Barberia (Italian)
Kinyalt filiszterecskék (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Philister in Sonntagsröcklein (German)
Konflisló januári elmélkedése (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Droschkengauls Wintertrost (German)
Könyvek (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Bücher (German)
Köszöntve a visszatérő napot (Hungarian) ⇐ Labé, Louise :: Pour le retour du Soleil honorer (French)
Közép-nyugat (Hungarian) ⇐ Nims, John Frederick :: Midwest (English)
Kronométerét Palmström (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Palmström legt des Nachts sein Chronometer (German)
Láttam saját szememmel (Hungarian) ⇐ Vogelweide, Walther von der :: Ich sach mit mînen ougen (German)
Lazúrkő (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: Lapis Lazuli (English)
Lecke az árnyékról (Hungarian) ⇐ Donne, John :: A lecture upon the shadow (English)
Lefelé száll a nap estelente (Hungarian) ⇐ Arnim, Bettina von :: Eilt die Sonne nieder zu dem Abend (German)
Lenyugvó nap (Hungarian) ⇐ Heredia, José-Maria de :: Soleil couchant (French)
Levél Lamartine-hoz (Részlet) (Hungarian) ⇐ Musset, Alfred de :: Lettre à Lamartine (détails) (French)
Lucía Martínez (Hungarian) ⇐ García Lorca, Federico :: Lucía Martínez (Spanish)
Lucy (Hungarian) ⇐ Wordsworth, William :: Lucy (English)
Madrid (Hungarian) ⇐ Musset, Alfred de :: Madrid (French)
magammal hordom a szíved (Hungarian) ⇐ Cummings, e. e. :: i carry your heart with me (English)
Májusi éj (Hungarian) ⇐ Musset, Alfred de :: La nuit de mai (French)
Maria Antoinette (Hungarian) ⇐ Heine, Heinrich :: Maria Antoinette (German)
Más ne higgye (Hungarian) ⇐ Bodenstedt, Friedrich von :: Wähne niemand sich den Weisen (German)
Második szatíra Molière úrhoz (Hungarian) ⇐ Boileau-Despréaux, Nicolas :: Satire II A M. Molière (French)
Mátyás Magyarország királyává választása (Hungarian) ⇐ Janus Pannonius :: De electione Matthiae regis Hungariae (Latin)
Megismertek mindnyájan engem (Hungarian) ⇐ Woestijne, Karel van de :: Gij zult mij allen, allen kennen (Dutch)
Megtudja a bika (Hungarian) ⇐ Hernández, Miguel :: El toro sabe al fin de la corrida (Spanish)
Megváltozás (Hungarian) ⇐ Grass, Günter :: Wandlung (German)
Merlin és a vénasszony (Hungarian) ⇐ Apollinaire, Guillaume :: Merlin et la vieille femme (French)
Mert fő az érzés... (Hungarian) ⇐ Cummings, e. e. :: since feeling is first (English)
Mese PolüphémoszróI és Galateiáról (Hungarian) ⇐ Góngora, Luis de :: Fábula de Polifemo y Galatea (Spanish)
Miért? (Hungarian) ⇐ Grün, Anastasius :: Warum? (German)
Minden hiábavaló (Hungarian) ⇐ Gryphius, Andreas :: Es ist alles eitel (German)
Mindenki azt nyögi (Hungarian) ⇐ Sponde, Jean de :: Tout le monde se plaint de la cruelle envie (French)
Mindenütt-jelenvalóság (Hungarian) ⇐ Grillparzer, Franz :: Allgegenwart (German)
Miniver Cheevy (Hungarian) ⇐ Robinson, Edwin Arlington :: Miniver Cheevy (English)
Mivel ajkamhoz ért (Hungarian) ⇐ Hugo, Victor :: Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encor pleine (French)
Mivel eső csepeg (Hungarian) ⇐ Klabund :: Da nun der Regen (German)
Napfényt ittak a feketerigók (Hungarian) ⇐ Dauthendey, Max :: Die Amseln haben Sonne getrunken (German)
Nászballada (Hungarian) ⇐ Poe, Edgar Allan :: Bridal Ballad (English)
Navacerrada, április (Hungarian) ⇐ Salinas, Pedro :: Navacerrada, abril (Spanish)
Négy emelet magasban alkonyatkor (Hungarian) ⇐ Ringelnatz, Joachim :: Vier Treppen hoch bei Dämmerung (German)
Néhány sor egy fiatal hölgy számára (Hungarian) ⇐ Lear, Edward :: How pleasant to know Mr. Lear (English)
Nem hagylak el semmi áron (Hungarian) ⇐ Willemer, Marianne von :: Nimmer will ich dich verlieren (German)
Notturno (Hungarian) ⇐ Blunt, Wilfrid Scawen :: A Nocturne (English)
Nyárutó (Hungarian) ⇐ Trakl, Georg :: Sommersneige (German)
Nyitott szekrény (Hungarian) ⇐ Grass, Günter :: Geöffneter Schrank (German)
Ó, Don Juan (Hungarian) ⇐ Argensola, Bartalomé Leonardo de :: Oh Don Juan (Spanish)
Ó, édes kéj (Hungarian) ⇐ Baïf, Jean-Antoine de :: Ô doux plaisir plein de doux pensement (French)
Ó, édes zálogok (Hungarian) ⇐ Garcilaso de la Vega :: Soneto X (Oh dulces prendas…) (Spanish)
Ó, édes, egyszerű... (Hungarian) ⇐ Cummings, e. e. :: O sweet spontaneous (English)
Ó, Gordes, mi lesz velünk? (Hungarian) ⇐ Magny, Olivier de :: Gordes, que ferons-nous ? (French)
Ó, lágy szempár (Hungarian) ⇐ Labé, Louise :: Ô doux regards, ô yeux pleins de beauté (French)
Oceano nox (Hungarian) ⇐ Hugo, Victor :: Oceano Nox (French)
Olympio siralma (Hungarian) ⇐ Hugo, Victor :: Tristesse d'Olympio (French)
Palota (Hungarian) ⇐ Apollinaire, Guillaume :: Palais (French)
Pán muzsikája (Hungarian) ⇐ Loerke, Oskar :: Panmusik (German)
Panasz (Hungarian) ⇐ Gibson, Wilfrid Wilson :: Lament (English)
Párizs (Hungarian) ⇐ Vigny, Alfred de :: Paris (French)
Párizs (Hungarian) ⇐ Supervielle, Jules :: Paris (French)
Patmosz (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: Patmos (German)
Pestis az állatok között (Hungarian) ⇐ La Fontaine, Jean de :: Les Animaux malades de la peste (French)
Pompa (Hungarian) ⇐ Régnier, Henri de :: Décor (French)
Pontosság (Hungarian) ⇐ Grass, Günter :: Pünktlich (German)
Porta Nigra (Hungarian) ⇐ George, Stefan :: Porta Nigra (German)
Prosperhez (Hungarian) ⇐ Janus Pannonius :: Ad Prosperum (Latin)
Rájuk gondolok szüntelen... (Hungarian) ⇐ Spender, Stephen :: I Think Continually Of Those Who Were Truly Great (English)
Reggel (Hungarian) ⇐ Gryphius, Andreas :: Morgen (German)
Reggel (Hungarian) ⇐ Soffici, Ardengo :: Mattina (Italian)
Reggeli (Hungarian) ⇐ Gibson, Wilfrid Wilson :: Breakfast (English)
Régi rakpartok (Hungarian) ⇐ Rodenbach, Georges :: Vieux quais (French)
Rezesbanda (Hungarian) ⇐ Grass, Günter :: Blechmusik (German)
Robin Hood és Allin a-Dale (Hungarian) ⇐ English and Scottish Popular Ballads :: Robin Hood and Allin a Dale (English)
Rohanvást a paradicsomba (Hungarian) ⇐ Yeats, William Butler :: Running to paradise (English)
Rotterdam (Hungarian) ⇐ Verlaine, Paul :: Rotterdam (French)
Sárgán fut a Kura (Hungarian) ⇐ Bodenstedt, Friedrich von :: Gelb rollt mir zu Füßen (German)
Sarki táj (Hungarian) ⇐ Leconte de Lisle, Charles :: Paysage Polaire (French)
Semmiből varázsolt szerelem (Hungarian) ⇐ Miller, Vassar :: Love Song out of Nothing (English)
Séta (Hungarian) ⇐ Régnier, Henri de :: Frontispice (French)
Siető utas (Hungarian) ⇐ Salinas, Pedro :: Pasajero apresuardo (Spanish)
Sínylette sok madárka (Hungarian) ⇐ Vogelweide, Walther von der :: Der rîfe tet den kleinen vogellîn wê (German)
Skolasztikus Probléma (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Scholastikerproblem (German)
Suhanó bíbor (Hungarian) ⇐ Meyer, Conrad Ferdinand :: Der gleitende Purpur (German)
Szállodák (Hungarian) ⇐ Apollinaire, Guillaume :: Hôtels (French)
Szelek vándorai (Darssi fák) (Hungarian) ⇐ Becher, Johannes R. :: Windflüchter am Darß (German)
Szent szonettek 5 (Hungarian) ⇐ Donne, John :: Holy Sonnets V. (English)
Szeretsz, mondod (Hungarian) ⇐ Keats, John :: You Say You Love (English)
Színjelkép (Hungarian) ⇐ Schlegel, Friedrich von :: Farbensinnbild (German)
Szivárvány (Hungarian) ⇐ Soffici, Ardengo :: Arcobaleno (Italian)
Szonett Eadhoz 14. (Hungarian) ⇐ Wildgans, Anton :: Sonett an Ead 14. (German)
Szonettek Orfeuszhoz II. 15 (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die sonette an Orpheus II 15 (German)
Szonettek Orfeuszhoz II. 24 (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die sonette an Orpheus II 24 (German)
Szonettek Orpheuszhoz I. 6 (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Sonette an Orpheus I 6 (German)
Szonettek Orpheuszhoz I. 7 (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Sonette an Orpheus I 7 (German)
Szonettek Orpheuszhoz I. 8 (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Sonette an Orpheus I 8 (German)
Szonettek Orpheuszhoz I.3 (Hungarian) ⇐ Rilke, Rainer Maria :: Die Sonette an Orpheus I 3 (German)
Szüleim tiltottak... (Hungarian) ⇐ Spender, Stephen :: My Parents kept me from children who were rough (English)
Szüret ideje (Hungarian) ⇐ Hölderlin, Friedrich :: Reif sind, in Feuer getaucht (German)
Találkozás (Hungarian) ⇐ Day Lewis, Cecil :: Meeting (English)
Talán egy bakter (Hungarian) ⇐ Hernández, Miguel :: Ya de su creación, tal vez, alhaja (Spanish)
Tavasszal (Hungarian) ⇐ Schlegel, Friedrich von :: Im Frühlinge (German)
Távoli dallam (Hungarian) ⇐ Sá-Carneiro, Mário de :: Distante Melodia (Portuguese)
Távozás és maradás (Hungarian) ⇐ Hardy, Thomas :: Going and Staying (English)
Te (Hungarian) ⇐ Schaukal, Richard :: Du (German)
Téli napforduló (Hungarian) ⇐ Langgässer, Elisabeth :: Winterwende (German)
Tengeri szél (Hungarian) ⇐ Heredia, José-Maria de :: Brise marine (French)
Tetszés szerinti dátum (Hungarian) ⇐ Salinas, Pedro :: Fecha cualquiera (Spanish)
Ti angol tengerészek (Hungarian) ⇐ Campbell, Thomas :: Ye Mariners Of England (English)
Titkos boldogság (Hungarian) ⇐ Grosse, Julius :: Verschollenes Glück (German)
Tramontana (Hungarian) ⇐ Montale, Eugenio :: Tramontana (Italian)
Túltengés (Hungarian) ⇐ Laforgue, Jules :: Hypertrophie (French)
Tűnő fiatalság (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Jugendflucht (German)
Udvaronc urak (Hungarian) ⇐ Góngora, Luis de :: Señores Corteggiantes (Spanish)
Újabb idegen városok (Hungarian) ⇐ Tomlinson, Charles :: More Foreign Cities (English)
Utca (Hungarian) ⇐ Soffici, Ardengo :: Via (Italian)
Üvegként őriz (Hungarian) ⇐ Turner, W. J. :: In time like glass (English)
Vágy (Hungarian) ⇐ Grosse, Julius :: Sehnsucht, auf den Knien... (German)
Vágyódás (Hungarian) ⇐ Eichendorff, Joseph von :: Sehnsucht (German)
Vándor a hóban (Hungarian) ⇐ Hesse, Hermann :: Wanderer im Schnee (German)
Végrendelet (Hungarian) ⇐ Enzensberger, Hans Magnus :: Letztwillige Verfügung (German)
Vers 8 (Hungarian) ⇐ Neruda, Pablo :: Poema 8 (Spanish)
Versailles (részletek) (Hungarian) ⇐ Raynaud, Ernest :: Versailles (détails) (French)
Vesztőhely (Hungarian) ⇐ Morgenstern, Christian :: Galgenberg (German)
Vigasztaló szavak Idáliához (Hungarian) ⇐ Tristan L'Hermite :: Consolation à Idalie sur la mort d'un parent (French)
Vita (Hungarian) ⇐ Grass, Günter :: Streit (German)
Wupper-menti gyárváros (Hungarian) ⇐ Zech, Paul :: Fabrikstadt an der Wupper (German)
Záporban (Hungarian) ⇐ Montale, Eugenio :: Sotto la pioggia (Italian)