This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hodaszevics, Vlagyiszlav Felicianovics: Stanzák (Стансы in Hungarian)

Portre of Hodaszevics, Vlagyiszlav Felicianovics

Стансы (Russian)

Уж волосы седые на висках
        Я прядью черной прикрываю,
И замирает сердце, как в тисках,
        От лишнего стакана чаю.

Уж тяжелы мне долгие труды,
        И не таят очарованья
Ни знаний слишком пряные плоды,
        Ни женщин душные лобзанья.

С холодностью взираю я теперь
        На скуку славы предстоящей...
Зато слова: цветок, ребенок, зверь -
        Приходят на уста все чаще.

Рассеянно я слушаю порой
        Поэтов праздные бряцанья,
По душу полнит сладкой полнотой
        Зерна немое прорастанье.

1918



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://az.lib.ru/h/hodasewich

Stanzák (Hungarian)

A halántékom deres már bizony
        a sötét fürt alatt, titokban,
s ha egy csészével több teát iszom,
        szívem szorul, mintha fogóban.

A hosszas munka már nehéz nekem,
        édes titkot nem rejtegethet
a tudás túlérett gyümölcse,
        sem cirógatása lágy kezeknek.

Hideg közönnyel tekintek ma már
        jövendő hírnév unalmára.
De e szavak: gyermek, virág, madár -
        mind gyakrabban tolulnak számra.

Unottan hallgatom, nem érdekel
        a költők hiú csácsogása.
De lelkem teljességgel tölti el
        a magok néma duzzadása. 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.freeweb.hu/peszleg

minimap