Csoóri Sándor: Második születésem

Portre of Csoóri Sándor

Második születésem (Hungarian)


Jövök a felhők alól,
születésem emlékét hozom –
Villog felém egy folyó,
mint kintfelejtett kés az asztalon.

Egy hegy
s egy vörösen izzó bányadomb
szük völgye nyit utat.

Elhagyom, mint a gyerekkoromat.

Amit szerettem, mindent elhagyok,
hogy végre szabad legyek.
Mint félig elropogtatott
cukrot: ugy köpöm ki a világ édességét:
nyárdinnye busát,
szerelmeimet.

Ez a világ nem kérte véremet.
Én kérem az övét!
Hallgatom saját jóslatomat:
»Csak az él tovább, amit megitélhetek,
megsirathatok, elveszithetek«…

Amerre indulok,
még nyár ragyog tovább;
egy folyó fény-pengéje tündököl
de föltámad lassan a cigánybambusz:
e jeremiási ököl;
víz és sár ideje,
hideg álmoké, köveké:

második születésemé.


PublisherKossuth Egyetemi Kiadó
Source of the quotationA jövő szökevénye

Шандор Чоори - Мое второе рождение (Russian)


Ухожу. Надо мной облака.
Но как память – рожден на земле! –
Предо мною блестит река,
Как забытый нож на столе.

Открывается путь:
Террикон, докрасна раскаленный,
И гора, там, в узкой долине.

Это все, как и детство мое, покидаю отныне.

Покину все, что я любил,
И стану я свободным,
Как недожеванный кусок –
Вот так я выплюнуть готов все сладости мирские.
Как мякоть дыни –
Всю мою любовь.

Мир этот крови не просил моей –
Его я жажду!
И сам себе пророчу я:
«Останется лишь то, что смог понять,
Что в силах я оплакать, потерять…»

И там, куда иду,
Еще сияет лето;
Блестят излучины реки, как лезвия стальные,
И медленно растет бамбук цыганский –
Подъемлется кулак Иеремии:
Настало время мокрой грязи,
Камней,
Холодных слов забвенья–

Второго моего рождения.



Source of the quotationВенгерская поэзия XX века, Москва, Художественная Литература, 1982. Серия европейская литература

minimap