The page of Julia Schiff, Translations from Hungarian

Image of Julia Schiff
Julia Schiff
(1940–)
de 
 
hu 
 

Translations

[bin nicht böse bloß die geöffneten klavierdeckel beschatten...] (German) ⇐ Zalán Tibor :: [nem haragszom csak a felnyitott zongorafedelek vetnek árnyékot...] (Hungarian)
[der wind die nacht der endlose schneefall vielleicht diese...] (German) ⇐ Zalán Tibor :: [a szél az éjszaka a végtelen havazás talán ezek...] (Hungarian)
Die Erinnerungen des Tals (German) ⇐ Győrffy Ákos :: A völgy emlékei (Hungarian)
[die frauen über die wir die gedichte schreiben kennen wir nicht. vielleicht hinter den nebeln...] (German) ⇐ Zalán Tibor :: [a nőket kikről a verseket írjuk nem ismerjük. talán a ködök mögött...] (Hungarian)
[du durchsuchst jetzt die stadt nach jemand und hast große angst...] (German) ⇐ Zalán Tibor :: [valakiért a várost most tűvé teszed ismét és rettegsz...] (Hungarian)
[du liegst allein am toten ufer in der blauen flamme des sandes zerfließen...] (German) ⇐ Zalán Tibor :: [egyedül heversz a halott parton a homok kék lángjában elolvadnak...] (Hungarian)
Ebenso weit (German) ⇐ Győrffy Ákos :: Ugyanannyira (Hungarian)
Es gibt einen Bogen (German) ⇐ Győrffy Ákos :: Van egy ív (Hungarian)
Fern schläft er (German) ⇐ Győrffy Ákos :: Messze alszik (Hungarian)
[ich sage mir: schreib deiner mutter ein gedicht, das dir nicht gleicht, aber...] (German) ⇐ Zalán Tibor :: [szólítom magam: anyádnak írj verset mely nem hasonlít rád de...] (Hungarian)
Isola (German) ⇐ Győrffy Ákos :: Isola (Hungarian)
[jetzt schreibe ich mein sanftestes gedicht wo du mich nicht mehr mit liebe lieben kannst...] (German) ⇐ Zalán Tibor :: [most írom leglágyabb versemet amikor már nem szerethetsz szerelemmel...] (Hungarian)
Landschaft (German) ⇐ Győrffy Ákos :: Táj (Hungarian)
[madame heute ist der himmel mit sternschnuppen übersät heute gibt es wieder zu viel geronnenes blut...] (German) ⇐ Zalán Tibor :: [asszonyom ma hullócsillagos az ég ma megint túl sok a megalvadt vér...] (Hungarian)
Regensburg (German) ⇐ Győrffy Ákos :: Regensburg (Hungarian)
[schon kannst du alles mit mir machen bloß lieben darfst du mich nicht. im großen garten...] (German) ⇐ Zalán Tibor :: [már mindent megtehetsz velem csak szeretned nem szabad. nagy kertben...] (Hungarian)
[sei beruhigt auch die musen werden rechtzeitig hier sein mit gekreuzten beinen sitzen sie...] (German) ⇐ Zalán Tibor :: [nyugodj meg a múzsák is itt lesznek időre keresztbe tett lábbal ülnek...] (Hungarian)
Tiefer, ferner (German) ⇐ Győrffy Ákos :: Mélyebb, távoli (Hungarian)
Überfahrt (German) ⇐ Győrffy Ákos :: Átkelés (Hungarian)
Vier Sätze über den Berg und über den See (German) ⇐ Győrffy Ákos :: Négy mondat a hegyről és a tóról (Hungarian)
Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap