Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Sebestyén Péter: La fine dell'infanzia (A gyermekkor vége Olasz nyelven)

Sebestyén Péter portréja

A gyermekkor vége (Magyar)

Húzd el a függönyt. Idebenn eső hólyagozza a felejtés tárgyait.
Papucs az ágy mellett, üres papíron bögre-lenyomat. Bealvad,
csöndje nélkül tekereg a szív s odakinn a csillag meddő tengelyén 
csontmalom dohog. Daruszárny ível a távozási pontra, kinyit a
holdbéli vurstli és búcsúzóul megcsókolsz. Valamilyen ajtó nyikorog,
fölrebben a szél és eltáncolja a halál hidegrózsaszín hajnalát.



FeltöltőRépás Norbert
Az idézet forrásaS.P.

La fine dell'infanzia (Olasz)

Scosta la tenda. Qui dentro la pioggia crea bolle sugli
oggetti dell’oblio.
Vicino il letto pantofole, sulla carta spoglia impronta
di tazza.
S’accaglia, senza silenzio si contorce il cuore e là fuori
sull’asse
sterile della stella mulino dell’osso borbotta. Sul punto
di partenza
ala di gru s’inarca, s’apre la giostra lunare e mi baci
per l’addio.
Cigola qualche porta, il vento prende il volo e danza
l’alba rosea – fredda della morte. 



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásasaját

minimap