Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Swinburne, Charles Algernon: May Janet (May Janet Magyar nyelven)

Swinburne, Charles Algernon portréja

May Janet (Angol)

Breton ballad
 
“Stand up, stand up, thou May Janet,
    And go to the wars with me.”
He’s drawn her by both hands
    With her face against the sea.
 
“He that strews red shall gather white,
    He that sows white reap red,
Before your face and my daughter’s
    Meet in a marriage-bed.
 
“Gold coin shall grow in the yellow field,
    Green corn in the green sea-water,
And red fruit grow of the rose’s red,
    Ere your fruit grow in her.”
 
“But I shall have her by land,” he said,
    “Or I shall have her by sea,
Or I shall have her by strong treason
    And no grace go with me.”
 
Her father’s drawn her by both hands,
    He’s rent her gown from her,
He’s ta’en the smock round her body,
    Cast in the sea-water.
 
The captain’s drawn her by both sides
    Out of the fair green sea;
“Stand up, stand up, thou May Janet,
    And come to the war with me.”
 
The first town they came to
    There was a blue bride-chamber;
He clothed her on with silk
    And belted her with amber.
 
The second town they came to
    The bridesmen feasted knee to knee;
He clothed her on with silver,
    A stately thing to see.
 
The third town they came to
    The bridesmaids all had gowns of gold;
He clothed her on with purple,
    A rich thing to behold.
 
The last town they came to
    He clothed her white and red,
With a green flag either side of her
    And a gold flag overhead.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.telelib.com

May Janet (Magyar)

Breton ballada
 
„Kelj fel, kelj fel, te May Janet
  gyere háborúba velem”
két kezénél magához húzza,
  úgy néz szét a tengeren.
 
„Fehéret arat, aki vöröset vet,
  s vörösből lesz fehér
mielőtt arcod s lányomé,
  nászágyban összeér!
 
Aranypénz nő a sárga mezőn
  s zöld rozs a tengeren,
s piros alma nő piros rózsafán
  mig benne gyümölcsöd terem”
 
S ő így: „Enyém lesz a szárazon,
  vagy enyém a tengeren,
csellel, erővel is elviszem őt,
  nem lesz itt kegyelem.”
 
Apja úgy rántotta oda a lányt,
  ruhája szétszakadt,
s úgy belevágta, hogy aranylánca
  villant a tenger alatt.
 
Két kézzel kifogta a kapitány
  a szép zöld tengeren:
„Állj fel, kelj fel te May Janet,
  gyere háborúba velem”.
 
Az első városba értek
  a mátka szobája kék,
ott selyembe öltöztette őt,
  az öve ámbra-ék.
 
Másik városban a vacsorán
  nyüzsgő vőfélysereg -
ott ezüstbe öltöztette őt,
  hogy nézni is remek.
 
Harmadvárosba értek
  a nyoszolyólány mind arany,
de ő mindnél csudásabb:
  bíborruhája van!
 
Az utolsó városba értek
  piros-fehér ruhája van,
s zöld zászló a jobb s a baloldalán,
  s a feje fölött arany.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaH. A.

minimap