Translations from Hungarian

Choose the language of the translation

In Dutch

’En snel, moeder? Omdat ik erg veel haast heb? Waarheen??’ {Györgyi Dandoy – Rogi Wieg} (’S gyorsan, anyám? Mert nagyon sietek? Hova??’) – Tandori Dezső
Anna {H. J. A. Kammer} (Édes Anna) – Kosztolányi Dezső
Apokrief {Erika Dedinszky} (Apokrif [video] has audio) – Pilinszky János
Avondvraag {Ankie Peypers} (Esti kérdés [video]) – Babits Mihály
Azarel {Györgyi Dandoy} (Azarel - Megszabadítottál a haláltól) – Pap Károly
Berookte beelden {Erika Dedinszky} (Füstös képek) – Lakatos Menyhért
Corsaro, Josefstadt {Györgyi Dandoy – Rogi Wieg} (Corsaro, Josefstadt) – Tandori Dezső
Dat moet worden opgegeven {Alföldy Mari} (Arról le kell majd mondani) – Kukorelly Endre
De beelden {Daróczi Anikó} (Képek) – Beney Zsuzsa
De besnijdenis {Tinke Davids} (A körülmetélés) – Dalos, György
De bezoeker {Hans Hom} (A látogató) – Konrád György
De boom {Hennink, Ellen – Daróczi Anikó} (A fa) – Beney Zsuzsa
De deur {Hennink, Ellen – Daróczi Anikó} (Az ajtó) – Szabó Magda
De dichter van de Hortobágy {Ankie Peypers} (A Hortobágy poétája has audio) – Ady Endre
De gast {Daróczi Anikó} (A vendég) – Beney Zsuzsa
De gelukkige mens {I. Daan} (A boldog ember) – Móricz Zsigmond
De hooiwagen {Henry Kammer} (Szénásszekér) – Szabó Lőrinc
De levensloper Boek over een jaar {Rob Visser} (Évkönyv) – Nádas Péter
De man van goud {I. Daan} (Az aranyember) – Jókai Mór
De otterval {Katalin Kibédi Varga} (Vidravas) – Galgóczi Erzsébet
Der Wonderparaplu (1) {H. Beets-Damsté} (Szent Péter esernyője (1)) – Mikszáth Kálmán
Der Wonderparaplu (2) {H. Beets-Damsté} (Szent Péter esernyője (2)) – Mikszáth Kálmán
Der Wonderparaplu (3) {H. Beets-Damsté} (Szent Péter esernyője (3)) – Mikszáth Kálmán
De sterren van Eger {Henry Kammer} (Egri csillagok) – Gárdonyi Géza
De stilte {Daróczi Anikó} (A csend) – Beney Zsuzsa
De tragedie van den mensch {A. S. C. Wallis} (Az ember tragédiája) – Madách Imre
De vertaalster {Daróczi Anikó} (A fordító) – Beney Zsuzsa
De weduwe van de dichter {Györgyi Dandoy – Benno Barnard} (A költő özvegye) – Lackfi János
De zee {Daróczi Anikó} (A tenger) – Beney Zsuzsa
De zeven dagen van Abraham Bogatyr {W. Friedl-Wennink} (Avraham Bogatir hét napja) – Kardos G. György
De zonde {Antal Sivirsky} (A bűn has audio) – József Attila
Dialoog over de tijd {Györgyi Dandoy – Rogi Wieg} (Párbeszéd az időről has audio) – Rakovszky Zsuzsa
Dobbelbeker in plaats van schedel {Györgyi Dandoy – Rogi Wieg} (Kockapohár, koponya helyett) – Tandori Dezső
Donker {Daróczi Anikó} (Sötétség) – Beney Zsuzsa
Eenrichtingsverkeer {Györgyi Dandoy – Rogi Wieg} (Egyirányú utca) – Rakovszky Zsuzsa
Een uitgebleven ontmoeting met János Pilinszky {Wim Swaan} (Elmaradt Találkozás Pilinszky Jánossal) – Kányádi Sándor
Een vrouw {Henry Kammer} (Egy nő) – Esterházy Péter
Einde van enn familieroman {Henry Kammer} (Egy családregény vége) – Nádas Péter
Elkander {Györgyi Dandoy – Rogi Wieg} (Egymás) – Tandori Dezső
Euridice {Sylvia Bodnár} (Eurydiké) – Beney Zsuzsa
Gesprekken met Sheryl Sutton – een tekstcollage {Erika Dedinszky} (Beszélgetések Sheryl Suttonnal – Egy párbeszéd regénye (részlet 2.)) – Pilinszky János
Goochelaar zijn {Györgyi Dandoy – Benno Barnard} (Bűvésznek lenni) – Lackfi János
Harmonia Cælestis (172) {Robert Kellermann} (Harmonia Cælestis (172)) – Esterházy Péter
Het blauwe ooglid {Györgyi Dandoy – Rogi Wieg} (A kék szemhéj) – Tandori Dezső
Het geheim van mijn vrouw. I. {László Sluimers} (A feleségem története. I.) – Füst Milán
Het omhulsel {Daróczi Anikó} (A burok) – Beney Zsuzsa
Het ongewone {Rogi Wieg – Mari Alföldi} (A szokatlant) – Nádasdy Ádám
Het schittert, maar verdwijnt {Daróczi Anikó} (Csillog, de eltűnik) – Beney Zsuzsa
Het treurigste orkest van de wereld {Frans van Nes} (A világ legszomorúbb zenekara) – Darvasi László
Het vijfde zegel {L. K. Marácz – A. H. Heijbroek} (Az ötödik pecsét) – Sánta Ferenc
Het volk van mijn poesta {Antal Sivirsky} (Puszták népe) – Illyés Gyula
Hij laat je los… {Györgyi Dandoy – Rogi Wieg} (Elenged…) – Tandori Dezső
I am here, you are there {Wim Swaan} (I am here. You are there) – Petri György
Ik sta {Daróczi Anikó} (Állok…) – Beney Zsuzsa
Ik wil je ogen {Karel Jonckheere} (Őrizem a szemed [video] has audio) – Ady Endre
Jij bent al aan het stikken {Györgyi Dandoy – Rogi Wieg} (Te már fuldoklasz…) – Tandori Dezső
Klip-Colpi: snit {Györgyi Dandoy – Rogi Wieg} (Klip-Colpi: Vágások) – Tandori Dezső
Krater {Erika Dedinszky} (Kráter has audio) – Pilinszky János
Lied over de tijd {Györgyi Dandoy – Rogi Wieg} (Dal az időről has audio) – Rakovszky Zsuzsa
Niet het laatste ogenblik {Daróczi Anikó} (Nem a végső perc) – Beney Zsuzsa
Niki {Jan van Rheenen} (Niki) – Déry Tibor
Ogen {Györgyi Dandoy – Benno Barnard} (Szemek) – Lackfi János
Onbepaald door het lot {Henry Kammer} (Sorstalanság) – Kertész Imre
Op de tenen {Daróczi Anikó} (Lábujjhegyen) – Beney Zsuzsa
Opschrift {Sylvia Bodnár} (Felirat) – Petri György
Orpheus {Sylvia Bodnár} (Orpheus) – Beney Zsuzsa
School aan de grens (detail) {Mari Alföldy} (Iskola a határon (részlet)) – Ottlik Géza
Solliciteren naar een constellatie {Györgyi Dandoy – Rogi Wieg} (Egy konstelláció megpályázása) – Tandori Dezső
Spoken {Györgyi Dandoy – Rogi Wieg} (Kísértetek) – Rakovszky Zsuzsa
Standbeeld {Györgyi Dandoy – Rogi Wieg} (Szobor) – Tandori Dezső
Wie leeft, zegt {Alföldy Mari} (Azt mondja aki él) – Kukorelly Endre
Zal het net zo gaan? {Györgyi Dandoy – Benno Barnard} (Ugyanígy lesz-e?) – Lackfi János
Ze wandelen, ze gaan in het park zitten {Alföldy Mari} (Sétálnak, kiülnek a parkba) – Kukorelly Endre
Zonder hoop {Antal Sivirsky} (Reménytelenül [video]) – József Attila
Zuiltjes van tabak {Györgyi Dandoy – Benno Barnard} (Dohányrudakból) – Lackfi János
Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap